Marcos 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne kotɔtɔ ga rönnï ŋgï ŋgila Yësu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Lïjë oꞌja ꞌdeni bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Römöyï Parosi ni ti Yudayi pili onyo wa dë tara kinza ma kurögö közï titi dɔgba gɔ dölëtï mo ma mɔlo tönë.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Wa ame ga pele kugö di mï bi ꞌba ndögö ne, urögö titi dɔgba na ꞌjaa konyo. Dölëtï ma konzi mɔtɔ ga ëdï gbï zïnnï ŋbaŋi toro mo, kɔzɔ ꞌba turögö rɔ kösu ni ti kete ni ti gata.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kënyï kititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro dölëtï ma mɔlo ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë, lïjë këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë kurögö közïnnï dë?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe bilaka bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya na ŋgï kikali tumë lende gɔ köꞌdu ꞌbe. Ame tönë bo kugu kiya te, ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï, tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba na.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kpe ebe kolake köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba za yaga kösöke gɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Kɔmɔ kandi nima ziye ne, ebeke tilagi lende ꞌba Bɔkoꞌba le yaga rɔ ma këyï, tine dölëtï ꞌbe ga na kubïke gɔmo liki.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Römöyï Musa ugu ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï. Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ne ma ꞌbeye ebe kiyake te, ɔdɔ nï mɔtɔ këddï pele ti wa ꞌdɔ kokɔnyi ꞌbu yï ni ti möyï timo, ɔdɔ kiya ꞌdeni te ëdï rɔ Korobano, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 iꞌdi bo ŋgï dë kpe tokɔnyi lïjë.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kina kiꞌdi ye ŋgï kirasike mï lende ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbe ga ti wa ma konya mɔtɔ ga ame këddï koꞌdɔke ne.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kina Yësu kïdëkï bilaka ma konzi ŋgï kako zi bo, bo kiya zïnnï te, “Kpe pili ojeke mbili ye kuwöke dɔma laka.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari kɔdɔ ꞌdeni rö tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nima.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Bo ileki zïnnï iya te, “Kpe gbï gba tara ikalike lende dë kebe lïjë ma laki mo naga nima? Ikalike dë su, wa ame këdï kɔdɔ di yaga kari mï bilaka ne iꞌdi bɔtɔ dë rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Römöyï ari dë mï dökïꞌdï, tine ari ŋge mï tokpe na koja ŋgï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kina bo koto nati ŋgï nduwë tiya mo zïnnï te, “Wa ame ga këdï kɔdɔ kako yaga di mï bilaka ne na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Römöyï di mï dökïꞌdï bilaka na meri kënyë ꞌba toꞌdɔ ꞌbögö ni ti löpö
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ti yërï ti mï kombi ti dɔkomali wa ma rɔ tiꞌda naga pili këdï kɔdɔ ti ꞌbölu ni ti lende kinza rɔ kaya ti mï kututu ti kore ti dɔ kombi ni ti lende koꞌdɔ dɔ rumö.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Wa kënyë naga nime pili ëdï kɔdɔ di mï bilaka lesi, kina lïjë na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï dɔyayi ꞌba Tura. Bo ari koloma liŋɔ mɔtɔ, tine bo oꞌdɔkɔ dë gɔ bilaka ma konzi kikali ma bo këdï yayi. Pele na lëbï abo kitaꞌba ŋgï welo.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ꞌJa mɔtɔ yayi nyiti mo rɔ nökï uwö lende ꞌba Yësu na lɔko kako ŋgï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Lɔko inza rɔ Yudayi, öyö nï mï Pönïkë mï dɔyayi ꞌba Surïya. Lɔko ako komaꞌjo rönï zi Yësu ꞌdɔ koga nökï yaga di dɔ nyiti ꞌbënï.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tine Yësu ileki dɔmo zïnï iya te, “Ma laka mo zize tiꞌdi akonyo gba zi kole titi. Inza rɔ ma laka togba akonyo ꞌba kole titi tuꞌdu mo zi bï.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lɔko ileki dɔmo te, “Ŋere, pele rɔ ruruzu ame ga këdï kilayi bërï di kpa kole titi ne ola ŋgï zi bï.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kina Yësu kileki dɔmo ŋgï zïnï iya te, “Rɔ ma laka gɔ dɔ lende kileki ꞌbï nima, ari ti liŋɔ, nökï itaꞌba ꞌdeni di dɔ nyiti ꞌbï.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Lɔko ari koꞌja nyiti ꞌbënï tönë köꞌdö ꞌdeni dɔ bi ꞌba töꞌdö. Rɔ ma laka nökï mo tönë ola ꞌdeni.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yësu ënyï ŋgï di mï dɔyayi ꞌba Tura yayi kumu kebe mï Sidona kari nduwë kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bo ari ti kɔri ame kudö te kebe mï dɔyayi ma kïdëkï rɔ Gawo ꞌButë ne.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ya mɔtɔ ga oꞌde bɔ mɔtɔ mbili mo kuꞌbë ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo teyi kpamo kudödu ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo rɔmo bo kileŋo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kina Yësu kogba bɔ nima ŋgï kari timo mbowa yaga di mï löŋgö tïndï, bo kiꞌdi dɔkole közï bo mbili mo. Bo otoꞌbi woro kosa rɔ dɔndeꞌde bɔ nima.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Kina bo kombi kɔmɔ bo ŋgï mïtɔrɔ bo kawo rɔ ma kembe, bo kiya te, “Epata.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Urögö röyï yaga rɔ gböŋö.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kina mbili bɔ tönë kapi ŋgï kpamo kope rönï yaga, kebe ŋgï tilende rɔ ma laka.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tine Yësu ose gɔmo zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ. Bo ose gɔmo pele kitigɔ te nime, lïjë ari kïyëlë lende abo ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kina lende mo kigayi lïjë ame ga pili kuwö ne ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo te, “Yësu oꞌdɔ lende kele sowa, bo iꞌdi bɔ mbili kuꞌbë ni kuwö bi yaga, bɔ kpa kudödu ni kilende.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.