Marcos 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne kotɔtɔ ga rönnï ŋgï ŋgila Yësu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Lïjë oꞌja ꞌdeni bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Römöyï Parosi ni ti Yudayi pili onyo wa dë tara kinza ma kurögö közï titi dɔgba gɔ dölëtï mo ma mɔlo tönë.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Wa ame ga pele kugö di mï bi ꞌba ndögö ne, urögö titi dɔgba na ꞌjaa konyo. Dölëtï ma konzi mɔtɔ ga ëdï gbï zïnnï ŋbaŋi toro mo, kɔzɔ ꞌba turögö rɔ kösu ni ti kete ni ti gata.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kënyï kititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro dölëtï ma mɔlo ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë, lïjë këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë kurögö közïnnï dë?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe bilaka bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya na ŋgï kikali tumë lende gɔ köꞌdu ꞌbe. Ame tönë bo kugu kiya te, ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï, tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
6 Jesus respondeu:
7 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba na.’
7 E em vão me adoram,
8 Kpe ebe kolake köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba za yaga kösöke gɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Kɔmɔ kandi nima ziye ne, ebeke tilagi lende ꞌba Bɔkoꞌba le yaga rɔ ma këyï, tine dölëtï ꞌbe ga na kubïke gɔmo liki.
9 E disse-lhes ainda:
10 Römöyï Musa ugu ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï. Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ne ma ꞌbeye ebe kiyake te, ɔdɔ nï mɔtɔ këddï pele ti wa ꞌdɔ kokɔnyi ꞌbu yï ni ti möyï timo, ɔdɔ kiya ꞌdeni te ëdï rɔ Korobano, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 iꞌdi bo ŋgï dë kpe tokɔnyi lïjë.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kina kiꞌdi ye ŋgï kirasike mï lende ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbe ga ti wa ma konya mɔtɔ ga ame këddï koꞌdɔke ne.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kina Yësu kïdëkï bilaka ma konzi ŋgï kako zi bo, bo kiya zïnnï te, “Kpe pili ojeke mbili ye kuwöke dɔma laka.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari kɔdɔ ꞌdeni rö tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nima.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Bo ileki zïnnï iya te, “Kpe gbï gba tara ikalike lende dë kebe lïjë ma laki mo naga nima? Ikalike dë su, wa ame këdï kɔdɔ di yaga kari mï bilaka ne iꞌdi bɔtɔ dë rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 Jesus lhes disse:
19 Römöyï ari dë mï dökïꞌdï, tine ari ŋge mï tokpe na koja ŋgï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kina bo koto nati ŋgï nduwë tiya mo zïnnï te, “Wa ame ga këdï kɔdɔ kako yaga di mï bilaka ne na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
20 E dizia:
21 Römöyï di mï dökïꞌdï bilaka na meri kënyë ꞌba toꞌdɔ ꞌbögö ni ti löpö
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ti yërï ti mï kombi ti dɔkomali wa ma rɔ tiꞌda naga pili këdï kɔdɔ ti ꞌbölu ni ti lende kinza rɔ kaya ti mï kututu ti kore ti dɔ kombi ni ti lende koꞌdɔ dɔ rumö.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wa kënyë naga nime pili ëdï kɔdɔ di mï bilaka lesi, kina lïjë na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï dɔyayi ꞌba Tura. Bo ari koloma liŋɔ mɔtɔ, tine bo oꞌdɔkɔ dë gɔ bilaka ma konzi kikali ma bo këdï yayi. Pele na lëbï abo kitaꞌba ŋgï welo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ꞌJa mɔtɔ yayi nyiti mo rɔ nökï uwö lende ꞌba Yësu na lɔko kako ŋgï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Lɔko inza rɔ Yudayi, öyö nï mï Pönïkë mï dɔyayi ꞌba Surïya. Lɔko ako komaꞌjo rönï zi Yësu ꞌdɔ koga nökï yaga di dɔ nyiti ꞌbënï.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Tine Yësu ileki dɔmo zïnï iya te, “Ma laka mo zize tiꞌdi akonyo gba zi kole titi. Inza rɔ ma laka togba akonyo ꞌba kole titi tuꞌdu mo zi bï.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lɔko ileki dɔmo te, “Ŋere, pele rɔ ruruzu ame ga këdï kilayi bërï di kpa kole titi ne ola ŋgï zi bï.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kina Yësu kileki dɔmo ŋgï zïnï iya te, “Rɔ ma laka gɔ dɔ lende kileki ꞌbï nima, ari ti liŋɔ, nökï itaꞌba ꞌdeni di dɔ nyiti ꞌbï.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Lɔko ari koꞌja nyiti ꞌbënï tönë köꞌdö ꞌdeni dɔ bi ꞌba töꞌdö. Rɔ ma laka nökï mo tönë ola ꞌdeni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yësu ënyï ŋgï di mï dɔyayi ꞌba Tura yayi kumu kebe mï Sidona kari nduwë kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bo ari ti kɔri ame kudö te kebe mï dɔyayi ma kïdëkï rɔ Gawo ꞌButë ne.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ya mɔtɔ ga oꞌde bɔ mɔtɔ mbili mo kuꞌbë ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo teyi kpamo kudödu ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo rɔmo bo kileŋo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kina Yësu kogba bɔ nima ŋgï kari timo mbowa yaga di mï löŋgö tïndï, bo kiꞌdi dɔkole közï bo mbili mo. Bo otoꞌbi woro kosa rɔ dɔndeꞌde bɔ nima.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kina bo kombi kɔmɔ bo ŋgï mïtɔrɔ bo kawo rɔ ma kembe, bo kiya te, “Epata.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Urögö röyï yaga rɔ gböŋö.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kina mbili bɔ tönë kapi ŋgï kpamo kope rönï yaga, kebe ŋgï tilende rɔ ma laka.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Tine Yësu ose gɔmo zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ. Bo ose gɔmo pele kitigɔ te nime, lïjë ari kïyëlë lende abo ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kina lende mo kigayi lïjë ame ga pili kuwö ne ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo te, “Yësu oꞌdɔ lende kele sowa, bo iꞌdi bɔ mbili kuꞌbë ni kuwö bi yaga, bɔ kpa kudödu ni kilende.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.