Marcos 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne kotɔtɔ ga rönnï ŋgï ŋgila Yësu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Lïjë oꞌja ꞌdeni bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë koꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö dë.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Römöyï Parosi ni ti Yudayi pili onyo wa dë tara kinza ma kurögö közï titi dɔgba gɔ dölëtï mo ma mɔlo tönë.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wa ame ga pele kugö di mï bi ꞌba ndögö ne, urögö titi dɔgba na ꞌjaa konyo. Dölëtï ma konzi mɔtɔ ga ëdï gbï zïnnï ŋbaŋi toro mo, kɔzɔ ꞌba turögö rɔ kösu ni ti kete ni ti gata.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi naga nima kënyï kititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro dölëtï ma mɔlo ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë, lïjë këdï konyo wa ŋgï tara kinza ma lïjë kurögö közïnnï dë?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe bilaka bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya na ŋgï kikali tumë lende gɔ köꞌdu ꞌbe. Ame tönë bo kugu kiya te, ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï, tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba na.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kpe ebe kolake köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba za yaga kösöke gɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kɔmɔ kandi nima ziye ne, ebeke tilagi lende ꞌba Bɔkoꞌba le yaga rɔ ma këyï, tine dölëtï ꞌbe ga na kubïke gɔmo liki.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Römöyï Musa ugu ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï. Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ne ma ꞌbeye ebe kiyake te, ɔdɔ nï mɔtɔ këddï pele ti wa ꞌdɔ kokɔnyi ꞌbu yï ni ti möyï timo, ɔdɔ kiya ꞌdeni te ëdï rɔ Korobano, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 iꞌdi bo ŋgï dë kpe tokɔnyi lïjë.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kina kiꞌdi ye ŋgï kirasike mï lende ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbe ga ti wa ma konya mɔtɔ ga ame këddï koꞌdɔke ne.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kina Yësu kïdëkï bilaka ma konzi ŋgï kako zi bo, bo kiya zïnnï te, “Kpe pili ojeke mbili ye kuwöke dɔma laka.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari kɔdɔ ꞌdeni rö tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nima.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Bo ileki zïnnï iya te, “Kpe gbï gba tara ikalike lende dë kebe lïjë ma laki mo naga nima? Ikalike dë su, wa ame këdï kɔdɔ di yaga kari mï bilaka ne iꞌdi bɔtɔ dë rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Römöyï ari dë mï dökïꞌdï, tine ari ŋge mï tokpe na koja ŋgï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ.”
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kina bo koto nati ŋgï nduwë tiya mo zïnnï te, “Wa ame ga këdï kɔdɔ kako yaga di mï bilaka ne na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Römöyï di mï dökïꞌdï bilaka na meri kënyë ꞌba toꞌdɔ ꞌbögö ni ti löpö
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ti yërï ti mï kombi ti dɔkomali wa ma rɔ tiꞌda naga pili këdï kɔdɔ ti ꞌbölu ni ti lende kinza rɔ kaya ti mï kututu ti kore ti dɔ kombi ni ti lende koꞌdɔ dɔ rumö.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wa kënyë naga nime pili ëdï kɔdɔ di mï bilaka lesi, kina lïjë na këdï kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï dɔyayi ꞌba Tura. Bo ari koloma liŋɔ mɔtɔ, tine bo oꞌdɔkɔ dë gɔ bilaka ma konzi kikali ma bo këdï yayi. Pele na lëbï abo kitaꞌba ŋgï welo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ꞌJa mɔtɔ yayi nyiti mo rɔ nökï uwö lende ꞌba Yësu na lɔko kako ŋgï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Lɔko inza rɔ Yudayi, öyö nï mï Pönïkë mï dɔyayi ꞌba Surïya. Lɔko ako komaꞌjo rönï zi Yësu ꞌdɔ koga nökï yaga di dɔ nyiti ꞌbënï.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tine Yësu ileki dɔmo zïnï iya te, “Ma laka mo zize tiꞌdi akonyo gba zi kole titi. Inza rɔ ma laka togba akonyo ꞌba kole titi tuꞌdu mo zi bï.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lɔko ileki dɔmo te, “Ŋere, pele rɔ ruruzu ame ga këdï kilayi bërï di kpa kole titi ne ola ŋgï zi bï.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kina Yësu kileki dɔmo ŋgï zïnï iya te, “Rɔ ma laka gɔ dɔ lende kileki ꞌbï nima, ari ti liŋɔ, nökï itaꞌba ꞌdeni di dɔ nyiti ꞌbï.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Lɔko ari koꞌja nyiti ꞌbënï tönë köꞌdö ꞌdeni dɔ bi ꞌba töꞌdö. Rɔ ma laka nökï mo tönë ola ꞌdeni.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yësu ënyï ŋgï di mï dɔyayi ꞌba Tura yayi kumu kebe mï Sidona kari nduwë kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bo ari ti kɔri ame kudö te kebe mï dɔyayi ma kïdëkï rɔ Gawo ꞌButë ne.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ya mɔtɔ ga oꞌde bɔ mɔtɔ mbili mo kuꞌbë ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo teyi kpamo kudödu ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo rɔmo bo kileŋo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Kina Yësu kogba bɔ nima ŋgï kari timo mbowa yaga di mï löŋgö tïndï, bo kiꞌdi dɔkole közï bo mbili mo. Bo otoꞌbi woro kosa rɔ dɔndeꞌde bɔ nima.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Kina bo kombi kɔmɔ bo ŋgï mïtɔrɔ bo kawo rɔ ma kembe, bo kiya te, “Epata.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Urögö röyï yaga rɔ gböŋö.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kina mbili bɔ tönë kapi ŋgï kpamo kope rönï yaga, kebe ŋgï tilende rɔ ma laka.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tine Yësu ose gɔmo zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ. Bo ose gɔmo pele kitigɔ te nime, lïjë ari kïyëlë lende abo ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kina lende mo kigayi lïjë ame ga pili kuwö ne ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo te, “Yësu oꞌdɔ lende kele sowa, bo iꞌdi bɔ mbili kuꞌbë ni kuwö bi yaga, bɔ kpa kudödu ni kilende.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.