Marcos 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yësu ënyï di yayi kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï. Tine bɔ kösö gɔ bo ga ozi ŋgï kɔtɔ kari ti bo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi wa mï rö ꞌba mötu yayi. Kina ma konzi ame ga pili kuwö ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë ebe rɔ tititi mo kiya te, “Bɔ nime bo oꞌja a naga nime kulöwö te di yala? Bo oꞌja akikali naga nime te di yala ga? Gɔ kotɔ löbu naga nime bo ëdï koꞌdɔ ŋgï te totondo ga?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Tara ne bo na dë rɔ bɔ kose ŋgërï tönë kole ꞌba Mariya? Löndö bo mɔtɔ mo ga na dë me rɔ Yakoba ni ti Yose ti Yuda ti Simona ne? Lëmï bo ga na dë me gbï tize bine ne?” Kina lïjë kilagi lende abo ŋgï.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yësu ënyï kileki kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka, bilaka ꞌba mï gɔ bi ma laki pili rɔ ma koro bɔ kumë lende. Tine bilaka ꞌba dɔyayi abo ga, ti ma wado abo ga oro bo dë.”
4 Mas Jesus disse:
5 Kina ŋgï bo oꞌdɔ gɔ kotɔ ma löbu dë kpe kulöwö yayi, tine bɔ rɔkɔꞌɔ ma ndö te na ŋge bo kiꞌdi közï bo rɔmo kileŋo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Lende ꞌbënnï lïjë ame ga rɔ ꞌba bo ne kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo ne ebe kigayi bo ŋgï yaga.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kina bo kïdëkï lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö mo tönë ga ŋgï bi kɔtɔ koja lïjë kari rɔ rïyörïyö tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi tigɔ ŋgï zïnnï taꞌda nökï ni timo.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Tine bo ose zïnnï kinza lïjë kogba a mɔtɔ dë kari timo mï liŋgere ꞌbënnï nima. Tine lïjë kogba ŋge rɔ përï. Kinza lïjë kogba maŋgolɔꞌbɔ dë tïnnï ala mboꞌda ꞌba kpasi ala yamo kiŋgali dɔmo kpa bɔŋgɔ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Lïjë kusu wari ŋge ndïnnï, kogba mɔtɔ dë rɔ tötï teyi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Bo ose zïnnï te, “Liŋɔ ame kolomake ꞌdeni teyi, olomake yïmo ŋbö kënyïke di mï gawo nima.
10 Disse ainda:
11 Tine gɔ bi ame ga koꞌdɔkɔ dë tuwö lende ꞌbe kilagi ye koga ye ne, ënyïke ombake lupu mo yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kina lïjë kari ŋgï koloma rɔ tuwöwö mo zi bilaka ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Lïjë iꞌdi nökï ŋgï kitaꞌba yaga di dɔ ma konzi. Kina lïjë kondi ꞌbu ŋgï kileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi timo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kina bɔ dɔliŋɔ Erode kuwö lende mo ŋgï gbï römöyï lëbï ꞌba Yësu ogba mï dɔyayi nima ꞌdeni. Ya mɔtɔ ga iya te, “Yowani bɔ bapatisi na kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë, kina ma kiꞌdi bo ŋgï këdï ti tigɔ kulöwö tara ne.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Tine ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te, “Eliya na.” Kina ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te, “Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔzɔ ma dɔgba tönë ga mɔlo bine ne na.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kina ɔdɔ Erode kuwö lende mo ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Yowani ma tönë miꞌdi koke dɔmo yaga ne bo na me kɔdɔ ꞌdeni gbï.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Erode bo na tönë kiꞌdi kindaꞌba Yowani kudödu kuꞌdu mï maboso ne. Erode bo oꞌdɔ lende nima tara gɔ köꞌdu ꞌba Erodiya ꞌja ꞌba bɔ löndö bo Pïlïpö ame bo Erode kebe kuyï kɔmɔ mo ꞌdeni yaga ne.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Römöyï Yowani oloma rɔ tiya mo nduwë zi bo te, “Tuyï kɔmɔ ꞌja ꞌba löndö ele dë. Tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kina Erodiya mo tönë kindaꞌba tiyeli ŋgï rɔ Yowani kiteri tupö mo yaga. Tine kɔri ꞌba tupö bo lɔko oꞌja dë,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 römöyï Erode gbï rɔ ma kere Yowani. Bo ikali ŋgï Yowani bɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na. Kina bo kogba Yowani ŋgï ŋge kuꞌdu tara mï maboso. Tine lende kiya ꞌba Yowani ga këdï kiꞌdi bo pele ŋgï rɔ meri, bo oꞌdɔkɔ tuwö mo nduwë.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tine kina kari koꞌdɔ rönï ŋgï yaga rɔ gɔ kele zi Erodiya. Mï kada mo nima Erode oja karama ꞌba kada ꞌba töyö bo ŋgï kose bilaka ma rɔ löbu mï turu abo nima ŋgï pili ti bɔ dɔ bɔ kanya ni ti bɔ mɔri ma mï Galilaya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kina nyiti ꞌba Erodiya kako kusï ŋgala ŋgï kɔmɔ ŋba naga nima. Kina lende mo koŋmi ŋgï sowa dökïꞌdï Erode ni pili ti ŋba abo naga nima. Kina bɔ dɔliŋɔ Erode kënyï ŋgï kiya zi nyiti nima te, “Ɔtɔ ame koꞌdɔkɔ ne, ïdëkï di zö, kina ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bo oꞌdɔ lömu ŋgï yïmo zïnï kiya te, “Ɔtɔ ame kïdëkï di zö ti miꞌdi ŋgï zïyï. Ala ëdï pele rɔ kapa ꞌba dɔliŋɔ ma nime na kïdëkï, ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kina lɔko kari ŋgï kititi mönï kiya te, “ꞌDɔ waꞌdi na mïdëkï?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kina lɔko kiriŋa ŋgï welo kari kiya zi bɔ dɔliŋɔ Erode te, “Dɔ Yowani bɔ bapatisi na kiꞌdi zö gïrï nime bine mï kitaꞌba.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Erode ŋgï rɔ meri gɔ lende mo, tine gɔ lömu ame bo koꞌdɔ ꞌdeni kɔmɔ ŋba abo ga ne bo ɔꞌbɔ dë kpe tuyï yïmo.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kina bo koja bɔ kanya ŋgï kari koꞌde dɔ Yowani. Bɔ kanya nima ari ŋgï mï maboso yayi koke dɔ Yowani
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 koꞌde mï kitaꞌba kiꞌdi zi nyiti nima. Kina lɔko koto ŋgï kari zi mönï.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tine ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yowani ga kuwö lende mo ꞌdeni tara yɔ na lïjë kako ŋgï gɔ töku bo kombi kari kusu.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bɔ laja tönë ga ileki ŋgï kako kïyëtï gɔ wa ame ga pili lïjë koꞌdɔ kiyandi gbï ne ŋgï zi Yësu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tine tïndï öꞌbö ŋgï ŋburu ŋbaŋi tïnnï këdï kari mɔtɔ ga këdï kako nduwë yïmo, kola bi ꞌba tonyo ɔtɔ ga dë kpe zi Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga. Kina bo kiya ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Ënyïke, darike titi mbowa yaga bi mɔtɔ rɔ dɔze gɔ kindawoke rɔye.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kina lïjë kënyï ŋgï këkï mï sorope tari titi mbowa yaga rɔ dönnï.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tine ma konzi oꞌja lïjë ŋgï këdï rɔ tari na kikali lïjë ŋgï. Kina bilaka kënyï ŋgï pili di mï gawo ma yayi naga nima kiriŋa kurë dönnï kömö ŋgï gba gɔ bi ma lïjë këdï kari teyi mo tönë.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kina ɔdɔ Yësu këkï di mï sorope tine bo oꞌja bilaka ꞌdeni ŋgï yayi rɔ tïndï ma kinza kiya. Lende ꞌbënnï oꞌde lisa ŋgï kɔmɔ bo römöyï lïjë ŋgï kɔzɔ kamölö ame ga bɔ koda mo kinza ne tara. Na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë ti lende ma konzi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kina ɔdɔ kada këdï koꞌdɔ ꞌdeni tösö tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo kiya te, “Oŋgɔ te, gɔ bi nime bine rɔ yï mökö, kada inza kpe.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Oja bilaka naga nima lïjë kari mï liŋɔ ti mï tïrï ma ŋgɔsi bine gɔ lïjë kari kugö ɔtɔ ga zïnnï tonyo mo.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Bo ënyï kileki dɔmo zïnnï te, “Kpe na kiꞌdike zïnnï lïjë konyo.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Bo ititi lïjë iya te, “Ëddïke ti maŋgolɔꞌbɔ ndö bina? Ari koŋgɔke te.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Bo iya zïnnï lïjë kiyija bilaka naga nima koloma bërï rɔ dɔtumu dɔ mɔli ma kunzï.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bilaka naga nima oloma ŋgï rɔ dɔtumu, mɔtɔ ga kuluku rïyö mɔtɔ ga kuluku kɔtɔ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ga ŋgï ti kenze rïyö mo tönë ga, bo koŋgɔ bi mïtɔrɔ kileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Kina bo konye yïmo ŋgï bo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga lïjë kari koza zi bilaka naga nima. Kina bo koza kenze rïyö mo tönë ga ŋgï gbï pili gɔmo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Kina bilaka naga nima pili rɔ gɔmo konyo ŋgï kïtëkpë lïjë.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Bɔ kösö gɔ bo ga ari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bilaka naga nima konyo a nima ne tïtëtë mo bɔtɔni mo ga ŋbö kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Kina bo kiꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï këkï mï sorope ꞌdɔ lïjë kari tötï dɔgba gönyï pöpö mï Betesayida. Bo ileke ma ꞌba bo ŋgï titi tiꞌdi bilaka naga nima gɔ kɔri.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Di pötö lïjë kari ꞌdeni na bo kari ŋgï dɔ döku tumötu.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mï dɔkɔpiyari mo tine sorope ꞌdeni ŋgï ŋbö mï zana mini, bo këdï ma ꞌba bo gba kutu bo yï mökö.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Bo oŋgɔ lïjë ëdï ŋgï rɔ tilisa ti tugë sorope, römöyï lili ëdï kome za kako di kömönnï. Mï kano bi ꞌdeni tine na bo kiꞌdi tako ŋgï zïnnï bo këdï kiliŋgere kebe dɔ mini. Bo iteri ꞌdɔ bo kiteli kebe ŋgila lïjë.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tine lïjë oꞌja bo ŋgï na lïjë kembe ŋgï rɔ tulörï, kiya te, “Sëgë na.”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Römöyï lïjë nima pili oꞌja bo na koꞌde tikere ŋgï sowa zïnnï. Tine bo ënyï kileki zïnnï te, “Ogbɔke dökïꞌdï ye. Ma na. Kinza kereke dë.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Bo ëkï ŋgï mï sorope gönnï yayi na lili tönë kɔrɔ ŋgï. Kina lende mo kebe kigayi lïjë ŋgï,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 römöyï minyi ꞌbënnï lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ nima pele ɔdɔ dë dönnï.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Di yayi na lïjë kako kömö ŋgï kpa götö mï dɔyayi ꞌba Genesareta kudödu sorope yayi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Koꞌja lïjë këdï këkï gba rɔ tëkï yaga di mï sorope te, na bilaka kikali Yësu ŋgï.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kina lëbï abo kitaꞌba ŋgï kote mï gɔ bi nima, na koloma ŋgï rɔ tombi bɔ rɔkɔꞌɔ ni ti laŋba kɔlɔ kari timo bi ame kuwö ꞌdeni bo këdï teyi ne.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Mï liŋɔ ti gawo ame ga pili bo kudö kebe teyi ne, oꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï koꞌba nduwë rɔ kpa kɔri. Lïjë omaꞌjo rönnï ŋgï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi lïjë tɔ kpe kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo. Kina ame ga pili kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ne, ileŋo ŋgï di dɔ rɔkɔꞌɔ mo ga.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.