Marcos 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yësu ënyï di yayi kileki kari mï dɔyayi ꞌbënnï. Tine bɔ kösö gɔ bo ga ozi ŋgï kɔtɔ kari ti bo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi wa mï rö ꞌba mötu yayi. Kina ma konzi ame ga pili kuwö ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë ebe rɔ tititi mo kiya te, “Bɔ nime bo oꞌja a naga nime kulöwö te di yala? Bo oꞌja akikali naga nime te di yala ga? Gɔ kotɔ löbu naga nime bo ëdï koꞌdɔ ŋgï te totondo ga?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Tara ne bo na dë rɔ bɔ kose ŋgërï tönë kole ꞌba Mariya? Löndö bo mɔtɔ mo ga na dë me rɔ Yakoba ni ti Yose ti Yuda ti Simona ne? Lëmï bo ga na dë me gbï tize bine ne?” Kina lïjë kilagi lende abo ŋgï.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yësu ënyï kileki kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka, bilaka ꞌba mï gɔ bi ma laki pili rɔ ma koro bɔ kumë lende. Tine bilaka ꞌba dɔyayi abo ga, ti ma wado abo ga oro bo dë.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kina ŋgï bo oꞌdɔ gɔ kotɔ ma löbu dë kpe kulöwö yayi, tine bɔ rɔkɔꞌɔ ma ndö te na ŋge bo kiꞌdi közï bo rɔmo kileŋo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Lende ꞌbënnï lïjë ame ga rɔ ꞌba bo ne kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo ne ebe kigayi bo ŋgï yaga.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kina bo kïdëkï lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö mo tönë ga ŋgï bi kɔtɔ koja lïjë kari rɔ rïyörïyö tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi tigɔ ŋgï zïnnï taꞌda nökï ni timo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tine bo ose zïnnï kinza lïjë kogba a mɔtɔ dë kari timo mï liŋgere ꞌbënnï nima. Tine lïjë kogba ŋge rɔ përï. Kinza lïjë kogba maŋgolɔꞌbɔ dë tïnnï ala mboꞌda ꞌba kpasi ala yamo kiŋgali dɔmo kpa bɔŋgɔ.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Lïjë kusu wari ŋge ndïnnï, kogba mɔtɔ dë rɔ tötï teyi.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Bo ose zïnnï te, “Liŋɔ ame kolomake ꞌdeni teyi, olomake yïmo ŋbö kënyïke di mï gawo nima.
10 E recomendou-lhes:
11 Tine gɔ bi ame ga koꞌdɔkɔ dë tuwö lende ꞌbe kilagi ye koga ye ne, ënyïke ombake lupu mo yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kina lïjë kari ŋgï koloma rɔ tuwöwö mo zi bilaka ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Lïjë iꞌdi nökï ŋgï kitaꞌba yaga di dɔ ma konzi. Kina lïjë kondi ꞌbu ŋgï kileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi timo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kina bɔ dɔliŋɔ Erode kuwö lende mo ŋgï gbï römöyï lëbï ꞌba Yësu ogba mï dɔyayi nima ꞌdeni. Ya mɔtɔ ga iya te, “Yowani bɔ bapatisi na kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë, kina ma kiꞌdi bo ŋgï këdï ti tigɔ kulöwö tara ne.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Tine ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te, “Eliya na.” Kina ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te, “Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔzɔ ma dɔgba tönë ga mɔlo bine ne na.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kina ɔdɔ Erode kuwö lende mo ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Yowani ma tönë miꞌdi koke dɔmo yaga ne bo na me kɔdɔ ꞌdeni gbï.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Erode bo na tönë kiꞌdi kindaꞌba Yowani kudödu kuꞌdu mï maboso ne. Erode bo oꞌdɔ lende nima tara gɔ köꞌdu ꞌba Erodiya ꞌja ꞌba bɔ löndö bo Pïlïpö ame bo Erode kebe kuyï kɔmɔ mo ꞌdeni yaga ne.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Römöyï Yowani oloma rɔ tiya mo nduwë zi bo te, “Tuyï kɔmɔ ꞌja ꞌba löndö ele dë. Tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kina Erodiya mo tönë kindaꞌba tiyeli ŋgï rɔ Yowani kiteri tupö mo yaga. Tine kɔri ꞌba tupö bo lɔko oꞌja dë,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 römöyï Erode gbï rɔ ma kere Yowani. Bo ikali ŋgï Yowani bɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na. Kina bo kogba Yowani ŋgï ŋge kuꞌdu tara mï maboso. Tine lende kiya ꞌba Yowani ga këdï kiꞌdi bo pele ŋgï rɔ meri, bo oꞌdɔkɔ tuwö mo nduwë.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tine kina kari koꞌdɔ rönï ŋgï yaga rɔ gɔ kele zi Erodiya. Mï kada mo nima Erode oja karama ꞌba kada ꞌba töyö bo ŋgï kose bilaka ma rɔ löbu mï turu abo nima ŋgï pili ti bɔ dɔ bɔ kanya ni ti bɔ mɔri ma mï Galilaya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Kina nyiti ꞌba Erodiya kako kusï ŋgala ŋgï kɔmɔ ŋba naga nima. Kina lende mo koŋmi ŋgï sowa dökïꞌdï Erode ni pili ti ŋba abo naga nima. Kina bɔ dɔliŋɔ Erode kënyï ŋgï kiya zi nyiti nima te, “Ɔtɔ ame koꞌdɔkɔ ne, ïdëkï di zö, kina ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bo oꞌdɔ lömu ŋgï yïmo zïnï kiya te, “Ɔtɔ ame kïdëkï di zö ti miꞌdi ŋgï zïyï. Ala ëdï pele rɔ kapa ꞌba dɔliŋɔ ma nime na kïdëkï, ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Kina lɔko kari ŋgï kititi mönï kiya te, “ꞌDɔ waꞌdi na mïdëkï?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Kina lɔko kiriŋa ŋgï welo kari kiya zi bɔ dɔliŋɔ Erode te, “Dɔ Yowani bɔ bapatisi na kiꞌdi zö gïrï nime bine mï kitaꞌba.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Erode ŋgï rɔ meri gɔ lende mo, tine gɔ lömu ame bo koꞌdɔ ꞌdeni kɔmɔ ŋba abo ga ne bo ɔꞌbɔ dë kpe tuyï yïmo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kina bo koja bɔ kanya ŋgï kari koꞌde dɔ Yowani. Bɔ kanya nima ari ŋgï mï maboso yayi koke dɔ Yowani
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 koꞌde mï kitaꞌba kiꞌdi zi nyiti nima. Kina lɔko koto ŋgï kari zi mönï.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Tine ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yowani ga kuwö lende mo ꞌdeni tara yɔ na lïjë kako ŋgï gɔ töku bo kombi kari kusu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Bɔ laja tönë ga ileki ŋgï kako kïyëtï gɔ wa ame ga pili lïjë koꞌdɔ kiyandi gbï ne ŋgï zi Yësu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tine tïndï öꞌbö ŋgï ŋburu ŋbaŋi tïnnï këdï kari mɔtɔ ga këdï kako nduwë yïmo, kola bi ꞌba tonyo ɔtɔ ga dë kpe zi Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga. Kina bo kiya ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Ënyïke, darike titi mbowa yaga bi mɔtɔ rɔ dɔze gɔ kindawoke rɔye.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Kina lïjë kënyï ŋgï këkï mï sorope tari titi mbowa yaga rɔ dönnï.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tine ma konzi oꞌja lïjë ŋgï këdï rɔ tari na kikali lïjë ŋgï. Kina bilaka kënyï ŋgï pili di mï gawo ma yayi naga nima kiriŋa kurë dönnï kömö ŋgï gba gɔ bi ma lïjë këdï kari teyi mo tönë.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kina ɔdɔ Yësu këkï di mï sorope tine bo oꞌja bilaka ꞌdeni ŋgï yayi rɔ tïndï ma kinza kiya. Lende ꞌbënnï oꞌde lisa ŋgï kɔmɔ bo römöyï lïjë ŋgï kɔzɔ kamölö ame ga bɔ koda mo kinza ne tara. Na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë ti lende ma konzi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kina ɔdɔ kada këdï koꞌdɔ ꞌdeni tösö tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo kiya te, “Oŋgɔ te, gɔ bi nime bine rɔ yï mökö, kada inza kpe.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Oja bilaka naga nima lïjë kari mï liŋɔ ti mï tïrï ma ŋgɔsi bine gɔ lïjë kari kugö ɔtɔ ga zïnnï tonyo mo.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bo ënyï kileki dɔmo zïnnï te, “Kpe na kiꞌdike zïnnï lïjë konyo.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Bo ititi lïjë iya te, “Ëddïke ti maŋgolɔꞌbɔ ndö bina? Ari koŋgɔke te.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Bo iya zïnnï lïjë kiyija bilaka naga nima koloma bërï rɔ dɔtumu dɔ mɔli ma kunzï.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Bilaka naga nima oloma ŋgï rɔ dɔtumu, mɔtɔ ga kuluku rïyö mɔtɔ ga kuluku kɔtɔ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ga ŋgï ti kenze rïyö mo tönë ga, bo koŋgɔ bi mïtɔrɔ kileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Kina bo konye yïmo ŋgï bo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga lïjë kari koza zi bilaka naga nima. Kina bo koza kenze rïyö mo tönë ga ŋgï gbï pili gɔmo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Kina bilaka naga nima pili rɔ gɔmo konyo ŋgï kïtëkpë lïjë.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Bɔ kösö gɔ bo ga ari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bilaka naga nima konyo a nima ne tïtëtë mo bɔtɔni mo ga ŋbö kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kina bo kiꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï këkï mï sorope ꞌdɔ lïjë kari tötï dɔgba gönyï pöpö mï Betesayida. Bo ileke ma ꞌba bo ŋgï titi tiꞌdi bilaka naga nima gɔ kɔri.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Di pötö lïjë kari ꞌdeni na bo kari ŋgï dɔ döku tumötu.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mï dɔkɔpiyari mo tine sorope ꞌdeni ŋgï ŋbö mï zana mini, bo këdï ma ꞌba bo gba kutu bo yï mökö.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bo oŋgɔ lïjë ëdï ŋgï rɔ tilisa ti tugë sorope, römöyï lili ëdï kome za kako di kömönnï. Mï kano bi ꞌdeni tine na bo kiꞌdi tako ŋgï zïnnï bo këdï kiliŋgere kebe dɔ mini. Bo iteri ꞌdɔ bo kiteli kebe ŋgila lïjë.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tine lïjë oꞌja bo ŋgï na lïjë kembe ŋgï rɔ tulörï, kiya te, “Sëgë na.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Römöyï lïjë nima pili oꞌja bo na koꞌde tikere ŋgï sowa zïnnï. Tine bo ënyï kileki zïnnï te, “Ogbɔke dökïꞌdï ye. Ma na. Kinza kereke dë.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Bo ëkï ŋgï mï sorope gönnï yayi na lili tönë kɔrɔ ŋgï. Kina lende mo kebe kigayi lïjë ŋgï,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 römöyï minyi ꞌbënnï lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ nima pele ɔdɔ dë dönnï.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Di yayi na lïjë kako kömö ŋgï kpa götö mï dɔyayi ꞌba Genesareta kudödu sorope yayi.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Koꞌja lïjë këdï këkï gba rɔ tëkï yaga di mï sorope te, na bilaka kikali Yësu ŋgï.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kina lëbï abo kitaꞌba ŋgï kote mï gɔ bi nima, na koloma ŋgï rɔ tombi bɔ rɔkɔꞌɔ ni ti laŋba kɔlɔ kari timo bi ame kuwö ꞌdeni bo këdï teyi ne.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Mï liŋɔ ti gawo ame ga pili bo kudö kebe teyi ne, oꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï koꞌba nduwë rɔ kpa kɔri. Lïjë omaꞌjo rönnï ŋgï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi lïjë tɔ kpe kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo. Kina ame ga pili kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ne, ileŋo ŋgï di dɔ rɔkɔꞌɔ mo ga.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.