Marcos 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lïjë umu ŋgï kari kömö gönyï pöpö mï dɔyayi ꞌba Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kina koꞌja Yësu këdï këkï di mï sorope kako yaga yɔ na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ nökï mɔtɔ këdï rɔ tako di mï löŋgö dögö yayi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Bɔ nima nökï ilaꞌba ꞌdeni ŋgï mɔlo dɔmo kiꞌdi këdï koloma ꞌdeni ŋgï ŋburu köꞌbö mï löŋgö dögö. Bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ togbɔ bo bërï. Pele rɔ tudödu bo ti ziŋgiri onya dɔ ꞌdeni.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Römöyï pa oloma rɔ tudödu közï bo ga komba ziŋgiri ndï bo. Tine bo öꞌbö ŋgï tïyëyï wa naga nima di rɔ bo, bo kodowe ziŋgiri ni yaga di ndï bo. Kina ŋgï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ togbɔ bo bërï.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kote kada löbu nime kpaki ti korɔndɔ mo ga bo öꞌbö ŋgï mï löŋgö dögö dɔ döku tulörï, bo kore rɔ bo ga ti döku.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tine ɔdɔ bo koꞌja Yësu ŋgï ŋbö di bi kɔwɔ yɔ na bo kiriŋa ŋgï kurë dɔmo bo kari kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kina bo kulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te, “Waꞌdi ꞌbï na tö, nï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli? Momaꞌjo rɔma zïyï ti möyï Bɔkoꞌba, kinza kodɔ gomɔ dë dɔma.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Bo iya tara römöyï Yësu ilende zi nökï nima iya te, “Nï nökï nime ɔdɔ yaga di mï bɔ nime.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yësu ititi bo iya te, “Nï, möyï yï rɔ yë?” Bo iya te, “Möyï ma rɔ Tïndï. Ze rɔ ma konzi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kina nökï naga nima kebe ŋgï tomaꞌjo rönnï zi Yësu kinza bo koga lïjë dë yaga di mï dɔliŋɔ nima.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Tine tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ëdï rɔ tonyo kpënnï ndï döku yayi.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kina nökï naga nima komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu, iya te, “Oja ze dari dilaꞌba dɔ baꞌdo naga nime ꞌdë.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yësu utï dɔmo zïnnï, iya te, “Ɔdɔke karike.” Kina nökï naga nima kɔdɔ ŋgï lïjë kari kilaꞌba dɔ baꞌdo tönë ga. Tumu ꞌba baꞌdo nima tïtëtë mo ëdï pili kɔzɔ kuluku ꞌbutë sowɔ tara (2000). Kina kënyï kiriŋa ŋgï di dɔ kulöŋgö kɔꞌdɔ nima kari kilaꞌba mï pöpö kote dönnï ŋgï pili yaga.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kina bɔ koda baꞌdo mo naga nima kiriŋa ŋgï kari kiya lende mo mï gawo pili zi ya ma kebe gɔ nyaka naga. Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kako toŋgɔ wa ma koꞌdɔ rönï nima.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Lïjë ako ŋgï koꞌja Yësu ni ti bɔ tönë pa ti tïndï ꞌba nökï dɔmo ne koloma ꞌdeni yayi ti bɔŋgɔ rönï dɔmo kele ꞌdeni. Kina lende mo koꞌde tikere ŋgï za zïnnï.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tine ya ame ga koꞌja ti kömönnï ne na kebe ꞌjaa rɔ tïyëtï wa ma koꞌdɔ rönï zi bɔ nökï nima gbï ti tïndï ꞌba baꞌdo naga nima zïnnï.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zi Yësu ꞌdɔ bo kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kina ɔdɔ bo këdï koꞌdɔ ꞌdeni tari tëkï mï sorope tine na bɔ nökï tönë kako ŋgï komaꞌjo rönï zi bo ꞌdɔ tari kɔtɔ tïnnï.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Tine bo ileki kiya zi bɔ nima te, “Ari liŋɔ zi bilaka ꞌbe ga, kina ꞌdɔ kïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ zïyï ne zïnnï, gbï ti mï këyï ame bo koꞌdɔ ꞌdeni zïyï ne.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Kina bɔ tönë pa rɔ bɔ nökï ne kari ŋgï koloma rɔ tïyëtï wa ame Yësu koꞌdɔ zi bo ne pili kote mï dɔyayi nima kïdëkï möyï mo rɔ Gawo ꞌButë ne. Kina bilaka mo ga kotɔ ŋgï rɔ gönnï.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Kina ɔdɔ Yësu kumu ꞌdeni kileki kako gönyï pöpö ama tine na tïndï kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo kpa götö yayi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Yayiro rɔ bɔ dɔ rö ꞌba mötu kako koꞌja Yësu tine na bo kilaꞌba ŋgï bërï bi ndï Yësu,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 komaꞌjo rönï zi bo, kiya te, “Nyiti titi ma ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi tölë, ako tɔ kpe kiꞌdi közïyï rɔmo ꞌdɔ kileŋo nï, lɔko kɔmɔ yaga di dɔ rɔkɔꞌɔ nime.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Kina Yësu kënyï ŋgï tari kɔtɔ ti bɔ nima. Tine tïndï ma kinza kiya ari ŋgï kɔtɔ tïnnï këdï komoti bo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ꞌJa mɔtɔ ëdï yayi roma köꞌbö tolɔdɔ ŋgï di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Lɔko ilisa ꞌdeni timo kulöwö kebe zi bɔ wɔwɔ ma konzi kote gïrïsï ꞌdeni ŋgï di közïnï. Tine ma kɔtɔ mɔtɔ mo okɔnyi nï dë du te, kina koꞌdɔ ŋgï konye.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Lɔko uwö lëbï ꞌba Yësu ꞌdeni na lɔko kako ŋgï kebe gɔ bo rɔ mï löŋgö bilaka konzi nima, na lɔko kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ŋgï.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Römöyï lɔko omeri ꞌdeni kiya te, “Ɔdɔ kiya te mosa pele ŋge rɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ti kileŋo ma ŋgï.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Mï tosa nima lɔko kosa kpa bɔŋgɔ nima yɔ na roma ꞌbënï tönë koke kpënï ŋgï, lɔko kikali gɔmo di mï yida rönï, ileŋo nï ꞌdeni.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Tine Yësu ikali gɔmo ŋgï ma tigɔ kɔdɔ di mï yida rɔ bo, kina bo kuyï kɔmɔ bo ŋgï kititi bilaka konzi naga nima, kiya te, “Yë na kosa rɔ bɔŋgɔ ma?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Bɔ kösö gɔ bo ileki dɔmo zi bo iya te, “Tïndï nime kuru yi ne oŋgɔ te, ne rɔ ma tondo mo ga na këddï kititi ma ꞌbëyï ꞌböwu kiya te, ‘Yë na kosa rɔ bɔŋgɔ ma?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Tine Yësu ëdï nduwë gba rɔ toŋgɔ bɔtɔ nima kosa rɔ bo ne.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ꞌJa tönë ikali gɔ wa ma koꞌdɔ rönï nime ꞌdeni na lɔko kako ŋgï ti tikere ti rɔ kïlëꞌdï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu, lɔko kïyëtï gɔ wa ma koꞌdɔ rönï zïnï.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yësu ileki zïnï iya te, “Nyiti ma, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni. Ari ti, ti mï këyï rɔkɔꞌɔ nima kola yi yaga.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Kota Yësu këdï gba rɔ tilende zi ꞌja nima na bɔ laja kömö ŋgï di liŋɔ ꞌba bɔ tönë rɔ Yayiro ne. Lïjë iya zi bo te, “A ꞌba nyiti ꞌbï tönë, bilaka ënyë ꞌdeni kinza komaꞌjo bɔ kɔmɔ kiyandi dë ka kpe ndeŋi.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yësu uyï mbili bo le mökö di zi lende ꞌbënnï nime. Bo ileki kiya zi Yayiro te, “Kinza kere dë, tigɔ ma na kiꞌdi döyï gɔmo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yësu ola bilaka ma konzi naga nima dë kpe kari tïnnï, bo ogba ŋge rɔ Pïtörö ni ti Yakoba ni ti bɔ löndö bo Yowani.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Lïjë ari ŋgï kömö liŋɔ ꞌba Yayiro bɔ dɔ rö ꞌba mötu nima yayi kari koꞌja bilaka ŋgï këdï bi monɔ, lende konya ŋgï ŋbaŋi, këdï kome kuwu ni konyo kökö.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ŋgï ꞌdeni mï liŋɔ yayi tine, bo iya zïnnï te, “Waꞌdi ga na lende konya ŋgï ŋbaŋi te gɔmo? Ëddï kuduke gɔ waꞌdi? Nyiti titi nime ölë dë rɔ tölë tine lɔko ëdï ŋge köꞌdö.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kina lïjë kögö bo ŋgï rɔ laŋa. Bo oga lïjë ŋgï pili kɔdɔ yaga. Kina bo kogba ꞌbu mo ni ti ma mo ti bɔ kösö gɔ bo ga ma mota mo tönë ga ŋgï lïjë kɔdɔ rö gɔ töku nima yayi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Bo indaꞌba közïmo kilende teyi te, “Talita kumï.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Nyiti titi, milende zïyï, ënyï tɔrɔ.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kina töku tönë kindiŋi ŋgï kënyï tɔrɔ kebe tiliŋgere. Kɔmɔ kɔɔ ꞌbënï ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö. Kina lende mo kigayi bilaka ŋgï.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kiya lende mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ. Kina bo kiya zi ma mo ni te, “Iꞌdike akonyo zïnï lɔko konyo.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.