Marcos 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Lïjë umu ŋgï kari kömö gönyï pöpö mï dɔyayi ꞌba Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Kina koꞌja Yësu këdï këkï di mï sorope kako yaga yɔ na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ nökï mɔtɔ këdï rɔ tako di mï löŋgö dögö yayi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Bɔ nima nökï ilaꞌba ꞌdeni ŋgï mɔlo dɔmo kiꞌdi këdï koloma ꞌdeni ŋgï ŋburu köꞌbö mï löŋgö dögö. Bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ togbɔ bo bërï. Pele rɔ tudödu bo ti ziŋgiri onya dɔ ꞌdeni.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Römöyï pa oloma rɔ tudödu közï bo ga komba ziŋgiri ndï bo. Tine bo öꞌbö ŋgï tïyëyï wa naga nima di rɔ bo, bo kodowe ziŋgiri ni yaga di ndï bo. Kina ŋgï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ togbɔ bo bërï.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kote kada löbu nime kpaki ti korɔndɔ mo ga bo öꞌbö ŋgï mï löŋgö dögö dɔ döku tulörï, bo kore rɔ bo ga ti döku.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tine ɔdɔ bo koꞌja Yësu ŋgï ŋbö di bi kɔwɔ yɔ na bo kiriŋa ŋgï kurë dɔmo bo kari kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Kina bo kulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te, “Waꞌdi ꞌbï na tö, nï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli? Momaꞌjo rɔma zïyï ti möyï Bɔkoꞌba, kinza kodɔ gomɔ dë dɔma.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bo iya tara römöyï Yësu ilende zi nökï nima iya te, “Nï nökï nime ɔdɔ yaga di mï bɔ nime.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yësu ititi bo iya te, “Nï, möyï yï rɔ yë?” Bo iya te, “Möyï ma rɔ Tïndï. Ze rɔ ma konzi.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kina nökï naga nima kebe ŋgï tomaꞌjo rönnï zi Yësu kinza bo koga lïjë dë yaga di mï dɔliŋɔ nima.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tine tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ëdï rɔ tonyo kpënnï ndï döku yayi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kina nökï naga nima komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu, iya te, “Oja ze dari dilaꞌba dɔ baꞌdo naga nime ꞌdë.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yësu utï dɔmo zïnnï, iya te, “Ɔdɔke karike.” Kina nökï naga nima kɔdɔ ŋgï lïjë kari kilaꞌba dɔ baꞌdo tönë ga. Tumu ꞌba baꞌdo nima tïtëtë mo ëdï pili kɔzɔ kuluku ꞌbutë sowɔ tara (2000). Kina kënyï kiriŋa ŋgï di dɔ kulöŋgö kɔꞌdɔ nima kari kilaꞌba mï pöpö kote dönnï ŋgï pili yaga.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Kina bɔ koda baꞌdo mo naga nima kiriŋa ŋgï kari kiya lende mo mï gawo pili zi ya ma kebe gɔ nyaka naga. Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kako toŋgɔ wa ma koꞌdɔ rönï nima.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Lïjë ako ŋgï koꞌja Yësu ni ti bɔ tönë pa ti tïndï ꞌba nökï dɔmo ne koloma ꞌdeni yayi ti bɔŋgɔ rönï dɔmo kele ꞌdeni. Kina lende mo koꞌde tikere ŋgï za zïnnï.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tine ya ame ga koꞌja ti kömönnï ne na kebe ꞌjaa rɔ tïyëtï wa ma koꞌdɔ rönï zi bɔ nökï nima gbï ti tïndï ꞌba baꞌdo naga nima zïnnï.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zi Yësu ꞌdɔ bo kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Kina ɔdɔ bo këdï koꞌdɔ ꞌdeni tari tëkï mï sorope tine na bɔ nökï tönë kako ŋgï komaꞌjo rönï zi bo ꞌdɔ tari kɔtɔ tïnnï.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tine bo ileki kiya zi bɔ nima te, “Ari liŋɔ zi bilaka ꞌbe ga, kina ꞌdɔ kïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ zïyï ne zïnnï, gbï ti mï këyï ame bo koꞌdɔ ꞌdeni zïyï ne.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Kina bɔ tönë pa rɔ bɔ nökï ne kari ŋgï koloma rɔ tïyëtï wa ame Yësu koꞌdɔ zi bo ne pili kote mï dɔyayi nima kïdëkï möyï mo rɔ Gawo ꞌButë ne. Kina bilaka mo ga kotɔ ŋgï rɔ gönnï.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kina ɔdɔ Yësu kumu ꞌdeni kileki kako gönyï pöpö ama tine na tïndï kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo kpa götö yayi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Yayiro rɔ bɔ dɔ rö ꞌba mötu kako koꞌja Yësu tine na bo kilaꞌba ŋgï bërï bi ndï Yësu,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 komaꞌjo rönï zi bo, kiya te, “Nyiti titi ma ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi tölë, ako tɔ kpe kiꞌdi közïyï rɔmo ꞌdɔ kileŋo nï, lɔko kɔmɔ yaga di dɔ rɔkɔꞌɔ nime.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kina Yësu kënyï ŋgï tari kɔtɔ ti bɔ nima. Tine tïndï ma kinza kiya ari ŋgï kɔtɔ tïnnï këdï komoti bo.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ꞌJa mɔtɔ ëdï yayi roma köꞌbö tolɔdɔ ŋgï di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Lɔko ilisa ꞌdeni timo kulöwö kebe zi bɔ wɔwɔ ma konzi kote gïrïsï ꞌdeni ŋgï di közïnï. Tine ma kɔtɔ mɔtɔ mo okɔnyi nï dë du te, kina koꞌdɔ ŋgï konye.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Lɔko uwö lëbï ꞌba Yësu ꞌdeni na lɔko kako ŋgï kebe gɔ bo rɔ mï löŋgö bilaka konzi nima, na lɔko kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ŋgï.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Römöyï lɔko omeri ꞌdeni kiya te, “Ɔdɔ kiya te mosa pele ŋge rɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ti kileŋo ma ŋgï.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Mï tosa nima lɔko kosa kpa bɔŋgɔ nima yɔ na roma ꞌbënï tönë koke kpënï ŋgï, lɔko kikali gɔmo di mï yida rönï, ileŋo nï ꞌdeni.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tine Yësu ikali gɔmo ŋgï ma tigɔ kɔdɔ di mï yida rɔ bo, kina bo kuyï kɔmɔ bo ŋgï kititi bilaka konzi naga nima, kiya te, “Yë na kosa rɔ bɔŋgɔ ma?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Bɔ kösö gɔ bo ileki dɔmo zi bo iya te, “Tïndï nime kuru yi ne oŋgɔ te, ne rɔ ma tondo mo ga na këddï kititi ma ꞌbëyï ꞌböwu kiya te, ‘Yë na kosa rɔ bɔŋgɔ ma?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tine Yësu ëdï nduwë gba rɔ toŋgɔ bɔtɔ nima kosa rɔ bo ne.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ꞌJa tönë ikali gɔ wa ma koꞌdɔ rönï nime ꞌdeni na lɔko kako ŋgï ti tikere ti rɔ kïlëꞌdï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu, lɔko kïyëtï gɔ wa ma koꞌdɔ rönï zïnï.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yësu ileki zïnï iya te, “Nyiti ma, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni. Ari ti, ti mï këyï rɔkɔꞌɔ nima kola yi yaga.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kota Yësu këdï gba rɔ tilende zi ꞌja nima na bɔ laja kömö ŋgï di liŋɔ ꞌba bɔ tönë rɔ Yayiro ne. Lïjë iya zi bo te, “A ꞌba nyiti ꞌbï tönë, bilaka ënyë ꞌdeni kinza komaꞌjo bɔ kɔmɔ kiyandi dë ka kpe ndeŋi.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yësu uyï mbili bo le mökö di zi lende ꞌbënnï nime. Bo ileki kiya zi Yayiro te, “Kinza kere dë, tigɔ ma na kiꞌdi döyï gɔmo.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yësu ola bilaka ma konzi naga nima dë kpe kari tïnnï, bo ogba ŋge rɔ Pïtörö ni ti Yakoba ni ti bɔ löndö bo Yowani.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Lïjë ari ŋgï kömö liŋɔ ꞌba Yayiro bɔ dɔ rö ꞌba mötu nima yayi kari koꞌja bilaka ŋgï këdï bi monɔ, lende konya ŋgï ŋbaŋi, këdï kome kuwu ni konyo kökö.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ŋgï ꞌdeni mï liŋɔ yayi tine, bo iya zïnnï te, “Waꞌdi ga na lende konya ŋgï ŋbaŋi te gɔmo? Ëddï kuduke gɔ waꞌdi? Nyiti titi nime ölë dë rɔ tölë tine lɔko ëdï ŋge köꞌdö.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kina lïjë kögö bo ŋgï rɔ laŋa. Bo oga lïjë ŋgï pili kɔdɔ yaga. Kina bo kogba ꞌbu mo ni ti ma mo ti bɔ kösö gɔ bo ga ma mota mo tönë ga ŋgï lïjë kɔdɔ rö gɔ töku nima yayi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Bo indaꞌba közïmo kilende teyi te, “Talita kumï.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Nyiti titi, milende zïyï, ënyï tɔrɔ.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kina töku tönë kindiŋi ŋgï kënyï tɔrɔ kebe tiliŋgere. Kɔmɔ kɔɔ ꞌbënï ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö. Kina lende mo kigayi bilaka ŋgï.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kiya lende mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ. Kina bo kiya zi ma mo ni te, “Iꞌdike akonyo zïnï lɔko konyo.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.