Marcos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu ileki kari mï rö ꞌba mötu. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo kölë ꞌdeni rɔ kilawo.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ya mɔtɔ ga ëdï gbï yayi, lïjë oloma ꞌdeni ŋgï rɔ toŋgɔ mo ɔdɔ Yësu kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima gɔ lïjë kari kususu bo timo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yësu ïdëkï bɔ közï kölë rɔ kilawo nima kiya teyi te, “Ako kɔrɔ kɔmɔze pili bine.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Kina bo kënyï kititi bilaka naga nima, bo iya te, “Ma yala na rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ toꞌdɔ mo? Toꞌdɔ lende laka ala toꞌdɔ a ma rɔ ma kënyë na teyi? Tɔmɔ dïdï, ala tupö mo yaga?” Tine lïjë udumö ŋgï pili liwo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Kina bo kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili toko, dökïꞌdï bo ga ata ꞌdeni rönnï. Tine lende kinza kuwö ꞌbënnï nima iꞌdi bo ŋgï këdï rɔ meri. Kina bo kilende ŋgï zi bɔ nima, iya te, “Oja gɔ közïyï.” Bɔ nima oja yɔ na kileki ŋgï rɔ ma laka gɔ bi mo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kina Parosi ni kɔdɔ ŋgï di mï rö ꞌba mötu yayi kari kotɔtɔ ga kpënnï ti bilaka ꞌba Erode ga toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yësu ënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari kpa pöpö, na bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kari zïnnï yayi. Lïjë ɔlɔ kako di Galilaya yayi, di Yudayi,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 di Yerosalema, di Edome, di gönyï yöpö ꞌba Yaradene, ya mɔtɔ ga ako di mï dɔliŋɔ ꞌba Tura ni ti Sidona. Lïjë ɔlɔ kako zi bo gɔ lëbï ꞌba wa ame lïjë kuwö bo këdï koꞌdɔ ne.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Bilaka ŋgï rɔ tïndï ma kinza kiya. Na Yësu kiya ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë koꞌde sorope gɔ bo këkï yïmo kinza komoti bo ra.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Römöyï bo ileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ŋgï, kina ma konzi mɔtɔ ga këdï gba nduwë komoti rönnï tari tosa rɔ bo.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kina ɔdɔ ya ma rɔ bɔ nökï ni koꞌja ma ꞌbënnï kïnë bo te na kilaꞌba ŋgï bërï kɔmɔ bo ti tulörï, kiya te, “Nï na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Tine bo amo ŋgï dönnï kinza lïjë kuwöwö gɔ bo dë yaga.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yësu ënyï ŋgï këkï kari dɔ kuruŋgu tɔrɔ, na bo kïdëkï bilaka ma bo koꞌdɔkɔ naga ŋgï kako zi bo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Na bo koza ma ꞌbutë dɔmorïyö ŋgï di yïmo rɔ ame mo ga bo kïdëkï rɔ bɔ laja abo ne. Kina bo kiya zi lïjë te, “Kpe nime, moza ye ꞌdeni ꞌdɔ këddïke tö, ꞌdɔ moja ye gbï tari tuwöwö lende zi bilaka,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 miꞌdi közï kakpa ziye toga nökï timo yaga.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö ma bo koza mo ga na me, Simona ame Yësu kiꞌdi möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Pïtörö ne,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ti Yakoba ni ti löndö bo Yowani kole ꞌba Zebedayo ga. Yësu iꞌdi möyï dönnï rɔ Bonerega, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tɔrɔ kapi.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Kina ti Andareya ni ti Pïlïpö ti Batolimayo ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Kina ti Yuda Isikarita ame kina kari kususu Yësu zi turu ne.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yësu ileki kari liŋɔ, na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï gbï kako zi bo kola bi ꞌba tonyo akonyo pele kari kinza kpe zïnnï ti bɔ kösö gɔ bo ga.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kina ɔdɔ lëbï mo kari kömö ꞌdeni kɔzɔ a nime te zi eꞌbe ma bo ga tine, na lïjë kënyï ŋgï kako gɔ bo. Römöyï bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya mo te, “Rumö na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne oloma ŋgï rɔ tiya mo te, “Belezebola ŋere ꞌba nökï na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo. Ŋere ꞌba nökï ni na kiꞌdi közï kakpa nima zi bo toga nökï ma laki timo yaga.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kina Yësu kïdëkï bilaka naga nima ŋgï kako zi bo, bo koloma rɔ tiya mo zïnnï rɔ dɔŋgala. Bo iya te, “Ti Satani kebe koga Satani lëpï bo mɔtɔ tondo ga?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ɔdɔ dɔliŋɔ kɔtɔ kebe koza mïnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï dɔliŋɔ nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ɔdɔ kpa gɔli kɔtɔ koza mïnï kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kpa gɔli nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kina gbï tara ɔdɔ Satani koza mïnnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, gɔmo inza kɔwɔ kpe dɔliŋɔ ꞌbënnï nima ëdï kitaꞌba gïrï nime.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kari kɔdɔ mï rö ꞌba bɔ tigɔ mɔtɔ kolɔ amo ga. Tine ŋge ɔdɔ kudödu bɔ tigɔ nima ꞌdeni titi gba bërï tine na ꞌjaa ti kolɔ amo ga.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Kpe omerike lende nime laka. Dɔkomali lende kënyë ma laki naga nima pili ti kola bilaka ŋgï gɔmo kpaki ti kpa kënyë ma lïjë koꞌdɔ.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ne bɔtɔ ame kirasi lende kiya kpënï rɔ ma kënyë gɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne, inza kola ŋgï du lipo. Lende kënyë ma ŋburuŋburu na bo koꞌdɔ ꞌdeni.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yësu iya lende nime te römöyï lïjë iya te nökï na këdï koꞌdɔ bo.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Kina ma ꞌba Yësu ni ti löndö bo ga kömö ŋgï. Lïjë ɔrɔ yaga koja laja kari gɔ bo.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Tïndï oloma ꞌdeni kuru bo bërï na kari kiya zi bo te, “Möyï ni ti löndö yï ga ëdï yaga ꞌdë yayi, lïjë oꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kari zïnnï.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Yë ga na rɔ iya ni ma ti löndö ma mo ga?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bilaka naga nima koloma yayi ne, na bo kileki kiya te, “Lïjë nime na rɔ iya ni ma ti löndö ma ga.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Bɔtɔ ame koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na rɔ löndö ma ga, rɔ lëmï ma ga gbï rɔ iya ma.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.