Marcos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yësu ileki kari mï rö ꞌba mötu. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo kölë ꞌdeni rɔ kilawo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ya mɔtɔ ga ëdï gbï yayi, lïjë oloma ꞌdeni ŋgï rɔ toŋgɔ mo ɔdɔ Yësu kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima gɔ lïjë kari kususu bo timo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yësu ïdëkï bɔ közï kölë rɔ kilawo nima kiya teyi te, “Ako kɔrɔ kɔmɔze pili bine.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kina bo kënyï kititi bilaka naga nima, bo iya te, “Ma yala na rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ toꞌdɔ mo? Toꞌdɔ lende laka ala toꞌdɔ a ma rɔ ma kënyë na teyi? Tɔmɔ dïdï, ala tupö mo yaga?” Tine lïjë udumö ŋgï pili liwo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kina bo kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili toko, dökïꞌdï bo ga ata ꞌdeni rönnï. Tine lende kinza kuwö ꞌbënnï nima iꞌdi bo ŋgï këdï rɔ meri. Kina bo kilende ŋgï zi bɔ nima, iya te, “Oja gɔ közïyï.” Bɔ nima oja yɔ na kileki ŋgï rɔ ma laka gɔ bi mo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kina Parosi ni kɔdɔ ŋgï di mï rö ꞌba mötu yayi kari kotɔtɔ ga kpënnï ti bilaka ꞌba Erode ga toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yësu ënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari kpa pöpö, na bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kari zïnnï yayi. Lïjë ɔlɔ kako di Galilaya yayi, di Yudayi,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 di Yerosalema, di Edome, di gönyï yöpö ꞌba Yaradene, ya mɔtɔ ga ako di mï dɔliŋɔ ꞌba Tura ni ti Sidona. Lïjë ɔlɔ kako zi bo gɔ lëbï ꞌba wa ame lïjë kuwö bo këdï koꞌdɔ ne.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Bilaka ŋgï rɔ tïndï ma kinza kiya. Na Yësu kiya ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë koꞌde sorope gɔ bo këkï yïmo kinza komoti bo ra.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Römöyï bo ileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ŋgï, kina ma konzi mɔtɔ ga këdï gba nduwë komoti rönnï tari tosa rɔ bo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kina ɔdɔ ya ma rɔ bɔ nökï ni koꞌja ma ꞌbënnï kïnë bo te na kilaꞌba ŋgï bërï kɔmɔ bo ti tulörï, kiya te, “Nï na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tine bo amo ŋgï dönnï kinza lïjë kuwöwö gɔ bo dë yaga.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yësu ënyï ŋgï këkï kari dɔ kuruŋgu tɔrɔ, na bo kïdëkï bilaka ma bo koꞌdɔkɔ naga ŋgï kako zi bo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Na bo koza ma ꞌbutë dɔmorïyö ŋgï di yïmo rɔ ame mo ga bo kïdëkï rɔ bɔ laja abo ne. Kina bo kiya zi lïjë te, “Kpe nime, moza ye ꞌdeni ꞌdɔ këddïke tö, ꞌdɔ moja ye gbï tari tuwöwö lende zi bilaka,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 miꞌdi közï kakpa ziye toga nökï timo yaga.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö ma bo koza mo ga na me, Simona ame Yësu kiꞌdi möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Pïtörö ne,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ti Yakoba ni ti löndö bo Yowani kole ꞌba Zebedayo ga. Yësu iꞌdi möyï dönnï rɔ Bonerega, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tɔrɔ kapi.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kina ti Andareya ni ti Pïlïpö ti Batolimayo ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Kina ti Yuda Isikarita ame kina kari kususu Yësu zi turu ne.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yësu ileki kari liŋɔ, na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï gbï kako zi bo kola bi ꞌba tonyo akonyo pele kari kinza kpe zïnnï ti bɔ kösö gɔ bo ga.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kina ɔdɔ lëbï mo kari kömö ꞌdeni kɔzɔ a nime te zi eꞌbe ma bo ga tine, na lïjë kënyï ŋgï kako gɔ bo. Römöyï bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya mo te, “Rumö na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne oloma ŋgï rɔ tiya mo te, “Belezebola ŋere ꞌba nökï na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo. Ŋere ꞌba nökï ni na kiꞌdi közï kakpa nima zi bo toga nökï ma laki timo yaga.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kina Yësu kïdëkï bilaka naga nima ŋgï kako zi bo, bo koloma rɔ tiya mo zïnnï rɔ dɔŋgala. Bo iya te, “Ti Satani kebe koga Satani lëpï bo mɔtɔ tondo ga?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɔdɔ dɔliŋɔ kɔtɔ kebe koza mïnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï dɔliŋɔ nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɔdɔ kpa gɔli kɔtɔ koza mïnï kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kpa gɔli nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kina gbï tara ɔdɔ Satani koza mïnnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, gɔmo inza kɔwɔ kpe dɔliŋɔ ꞌbënnï nima ëdï kitaꞌba gïrï nime.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kari kɔdɔ mï rö ꞌba bɔ tigɔ mɔtɔ kolɔ amo ga. Tine ŋge ɔdɔ kudödu bɔ tigɔ nima ꞌdeni titi gba bërï tine na ꞌjaa ti kolɔ amo ga.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kpe omerike lende nime laka. Dɔkomali lende kënyë ma laki naga nima pili ti kola bilaka ŋgï gɔmo kpaki ti kpa kënyë ma lïjë koꞌdɔ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ne bɔtɔ ame kirasi lende kiya kpënï rɔ ma kënyë gɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne, inza kola ŋgï du lipo. Lende kënyë ma ŋburuŋburu na bo koꞌdɔ ꞌdeni.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yësu iya lende nime te römöyï lïjë iya te nökï na këdï koꞌdɔ bo.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kina ma ꞌba Yësu ni ti löndö bo ga kömö ŋgï. Lïjë ɔrɔ yaga koja laja kari gɔ bo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tïndï oloma ꞌdeni kuru bo bërï na kari kiya zi bo te, “Möyï ni ti löndö yï ga ëdï yaga ꞌdë yayi, lïjë oꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kari zïnnï.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Yë ga na rɔ iya ni ma ti löndö ma mo ga?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bilaka naga nima koloma yayi ne, na bo kileki kiya te, “Lïjë nime na rɔ iya ni ma ti löndö ma ga.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Bɔtɔ ame koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na rɔ löndö ma ga, rɔ lëmï ma ga gbï rɔ iya ma.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.