Marcos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yësu ileki kari mï rö ꞌba mötu. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo kölë ꞌdeni rɔ kilawo.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ya mɔtɔ ga ëdï gbï yayi, lïjë oloma ꞌdeni ŋgï rɔ toŋgɔ mo ɔdɔ Yësu kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima gɔ lïjë kari kususu bo timo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yësu ïdëkï bɔ közï kölë rɔ kilawo nima kiya teyi te, “Ako kɔrɔ kɔmɔze pili bine.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kina bo kënyï kititi bilaka naga nima, bo iya te, “Ma yala na rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ꞌdɔ toꞌdɔ mo? Toꞌdɔ lende laka ala toꞌdɔ a ma rɔ ma kënyë na teyi? Tɔmɔ dïdï, ala tupö mo yaga?” Tine lïjë udumö ŋgï pili liwo.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kina bo kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili toko, dökïꞌdï bo ga ata ꞌdeni rönnï. Tine lende kinza kuwö ꞌbënnï nima iꞌdi bo ŋgï këdï rɔ meri. Kina bo kilende ŋgï zi bɔ nima, iya te, “Oja gɔ közïyï.” Bɔ nima oja yɔ na kileki ŋgï rɔ ma laka gɔ bi mo.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kina Parosi ni kɔdɔ ŋgï di mï rö ꞌba mötu yayi kari kotɔtɔ ga kpënnï ti bilaka ꞌba Erode ga toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yësu ënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari kpa pöpö, na bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kari zïnnï yayi. Lïjë ɔlɔ kako di Galilaya yayi, di Yudayi,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 di Yerosalema, di Edome, di gönyï yöpö ꞌba Yaradene, ya mɔtɔ ga ako di mï dɔliŋɔ ꞌba Tura ni ti Sidona. Lïjë ɔlɔ kako zi bo gɔ lëbï ꞌba wa ame lïjë kuwö bo këdï koꞌdɔ ne.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Bilaka ŋgï rɔ tïndï ma kinza kiya. Na Yësu kiya ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë koꞌde sorope gɔ bo këkï yïmo kinza komoti bo ra.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Römöyï bo ileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ŋgï, kina ma konzi mɔtɔ ga këdï gba nduwë komoti rönnï tari tosa rɔ bo.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kina ɔdɔ ya ma rɔ bɔ nökï ni koꞌja ma ꞌbënnï kïnë bo te na kilaꞌba ŋgï bërï kɔmɔ bo ti tulörï, kiya te, “Nï na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Tine bo amo ŋgï dönnï kinza lïjë kuwöwö gɔ bo dë yaga.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yësu ënyï ŋgï këkï kari dɔ kuruŋgu tɔrɔ, na bo kïdëkï bilaka ma bo koꞌdɔkɔ naga ŋgï kako zi bo.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Na bo koza ma ꞌbutë dɔmorïyö ŋgï di yïmo rɔ ame mo ga bo kïdëkï rɔ bɔ laja abo ne. Kina bo kiya zi lïjë te, “Kpe nime, moza ye ꞌdeni ꞌdɔ këddïke tö, ꞌdɔ moja ye gbï tari tuwöwö lende zi bilaka,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 miꞌdi közï kakpa ziye toga nökï timo yaga.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö ma bo koza mo ga na me, Simona ame Yësu kiꞌdi möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Pïtörö ne,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ti Yakoba ni ti löndö bo Yowani kole ꞌba Zebedayo ga. Yësu iꞌdi möyï dönnï rɔ Bonerega, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tɔrɔ kapi.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Kina ti Andareya ni ti Pïlïpö ti Batolimayo ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Kina ti Yuda Isikarita ame kina kari kususu Yësu zi turu ne.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yësu ileki kari liŋɔ, na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï gbï kako zi bo kola bi ꞌba tonyo akonyo pele kari kinza kpe zïnnï ti bɔ kösö gɔ bo ga.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kina ɔdɔ lëbï mo kari kömö ꞌdeni kɔzɔ a nime te zi eꞌbe ma bo ga tine, na lïjë kënyï ŋgï kako gɔ bo. Römöyï bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï rɔ tiya mo te, “Rumö na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame kako di Yerosalema ne oloma ŋgï rɔ tiya mo te, “Belezebola ŋere ꞌba nökï na kilaꞌba ꞌdeni dɔ bo. Ŋere ꞌba nökï ni na kiꞌdi közï kakpa nima zi bo toga nökï ma laki timo yaga.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kina Yësu kïdëkï bilaka naga nima ŋgï kako zi bo, bo koloma rɔ tiya mo zïnnï rɔ dɔŋgala. Bo iya te, “Ti Satani kebe koga Satani lëpï bo mɔtɔ tondo ga?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ɔdɔ dɔliŋɔ kɔtɔ kebe koza mïnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï dɔliŋɔ nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ɔdɔ kpa gɔli kɔtɔ koza mïnï kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kpa gɔli nima ëdï kitaꞌba ŋgï.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kina gbï tara ɔdɔ Satani koza mïnnï ꞌdeni kebe toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, gɔmo inza kɔwɔ kpe dɔliŋɔ ꞌbënnï nima ëdï kitaꞌba gïrï nime.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kari kɔdɔ mï rö ꞌba bɔ tigɔ mɔtɔ kolɔ amo ga. Tine ŋge ɔdɔ kudödu bɔ tigɔ nima ꞌdeni titi gba bërï tine na ꞌjaa ti kolɔ amo ga.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Kpe omerike lende nime laka. Dɔkomali lende kënyë ma laki naga nima pili ti kola bilaka ŋgï gɔmo kpaki ti kpa kënyë ma lïjë koꞌdɔ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ne bɔtɔ ame kirasi lende kiya kpënï rɔ ma kënyë gɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne, inza kola ŋgï du lipo. Lende kënyë ma ŋburuŋburu na bo koꞌdɔ ꞌdeni.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yësu iya lende nime te römöyï lïjë iya te nökï na këdï koꞌdɔ bo.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kina ma ꞌba Yësu ni ti löndö bo ga kömö ŋgï. Lïjë ɔrɔ yaga koja laja kari gɔ bo.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Tïndï oloma ꞌdeni kuru bo bërï na kari kiya zi bo te, “Möyï ni ti löndö yï ga ëdï yaga ꞌdë yayi, lïjë oꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kari zïnnï.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Yë ga na rɔ iya ni ma ti löndö ma mo ga?”
33 Jesus perguntou:
34 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bilaka naga nima koloma yayi ne, na bo kileki kiya te, “Lïjë nime na rɔ iya ni ma ti löndö ma ga.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Bɔtɔ ame koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne na rɔ löndö ma ga, rɔ lëmï ma ga gbï rɔ iya ma.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.