Marcos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï töꞌdö dɔ ndö tara di pötö mo na bo kileki ŋgï kari Kaparanoma. Kina lëbï mo kote gɔ bi nima ŋgï toko ma bo këdï ꞌdeni liŋɔ mɔtɔ yayi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kako zi bo koso lɔ mï rö nima bi gböŋö ma titi te kari kinza kpe rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï rɔ tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Na koꞌde bɔ mɔtɔ ame keŋme ꞌdeni mɔlo bërï ne ŋgï kako zi bo, bilaka sowɔ na kombi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tine bilaka oso ꞌdeni ŋgï bi gböŋö ma titi te inza kpe zïnnï ꞌdɔ tɔdɔ timo toto bɔ nima kari ŋgɔsi zi Yësu. Kina lïjë këkï ŋgï dɔ rö tɔrɔ kiteŋe gɔ bi koja bɔ nima kebe teyi kpaki ti laŋba ma köꞌdö dɔmo mo koꞌba bërï te kɔmɔ Yësu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ꞌdeni lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende abo tara tine, na bo kilende ŋgï zi bɔ keŋme bërï nima, kiya te, “Kole ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Dëmba tine bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ëdï yayi, na lïjë kebe ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, kiya te,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Bɔ nime ilaŋa rɔ bo kiya lende tara gɔ waꞌdi zi Bɔkoꞌba? Oꞌja dölï na ꞌdï. Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola wa gɔ lende kënyë.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï, na bo kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï komerike lende nima tara mïye gɔ waꞌdi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo zi bɔ keŋme bërï nima? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï kombi laŋba ꞌbï kiliŋgere.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ŋgï ti tigɔ dɔliŋɔ bine tola bilaka gɔ lende kënyë.” Kina bo kiya ŋgï te zi bɔ keŋme bërï nima,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nï, milende zïyï, ënyï kombi laŋba ꞌbï kari liŋɔ.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kina bɔ nima kënyï ŋgï di kömönnï pili te kombi laŋba abo kari timo. Lende mo igayi lïjë ŋgï pili na lïjë kebe ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Wa ma te doꞌja dë gba mɔlo.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yësu ileki ꞌböwu kari kpa pöpö ꞌba Galilaya, na tïndï kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo yayi. Na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni tiliŋgere kebe yayi tine na bo kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï rɔ Lëwë kole ꞌba Alapayo, koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Bo iya te, “Ösö gɔma.” Kina Lëwë kënyï ŋgï kösö gɔ bo.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kina lïjë kari ŋgï tonyo kpënnï liŋɔ ꞌba Lëwë. Bɔ kireke awada ma konzi ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga ëdï gbï yayi tonyo wa bi kɔtɔ ti Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga. Römöyï ma konzi ꞌbënnï ösö ꞌdeni gɔ bo.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame lïjë gbï rɔ Parosi ne koꞌja Yësu ꞌdeni këdï rɔ tonyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada tara tine, lïjë ënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, kiya te, “Yësu ëdï konyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada gɔ waꞌdi?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yësu uwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni, na bo kileki zïnnï, kiya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë. Kina me ma mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Bɔ kösö gɔ Yowani bɔ bapatisi ga ti Parosi ni ëdï koro kpënnï. Kina ya mɔtɔ ga kako zi Yësu kititi bo, iya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö gɔ Yowani ga ti bɔ kösö gɔ Parosi ni këdï koro kpënnï, tine ma ꞌbëyï ga koro kpënnï dë gɔmo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ꞌba mï karama ꞌba gbe ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï mï löŋgö lïjë? Inza tara.
19 Jesus respondeu:
20 Tine kada mo ti kömö ꞌdeni ame gɔ kindaꞌba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë, kina ti lïjë koro kpënnï ꞌjaa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Rɔ ma laka bɔtɔ uru bɔŋgɔ ma laꞌja dë yɔki bɔŋgɔ ma mɔlo. Ɔdɔ koꞌdɔ tara ma laꞌja nima ti kosoŋi rönï kirica ma mɔlo mo ŋgï yaga koꞌdɔ bi gböŋö ma löbu kulöwö.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kina bɔtɔ mɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë gbï mï kilaka ꞌba layi ame köndë ꞌdeni ne. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi ti kotopa kilaka köndë nima ŋgï, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima ti kirasi rönnï ŋgï yaga. Tine ma laka mo todɔ layi ma laꞌja gbï mï kilaka ma laꞌja ꞌba layi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ, Yësu ni këdï kudö ti bɔ kösö gɔ bo ga kebe mï nyaka ꞌba nyönyu, na bɔ kösö gɔ bo ga koloma ŋgï rɔ tomborozi dɔ nyönyu ma kana kebe tonyo mo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Parosi ni ënyï kiya zi Yësu te, “Oŋgɔ te, gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga këdï koꞌdɔ wa ame kari dë gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne tara gɔmo?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, wa tönë ꞌbu ze löbu Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë ti ya ma ti bo këdï rɔ ꞌbö ne, ïdëkïke dë?
25 Jesus respondeu:
26 Ame tönë koꞌdɔ rönï mï kada ma Abiyatara na këdï rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ne. Maŋgolɔꞌbɔ koro mo tönë kiꞌdi ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, mï köꞌdu kiꞌdi mo ꞌdɔ bɔ akumu na ŋge konyo, bilaka ma sari konyo dë ne, Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö ꞌba Bɔkoꞌba konyo, kogba mɔtɔ ga kiꞌdi gbï zi ya ma ti bo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kina Yësu kileki gɔmo gbï kiya zïnnï te, “Iꞌdi kada ꞌba rɔ kindawo rɔ a laka zi bilaka lesi. Tine iꞌdi bilaka lesi dë gɔ köꞌdu ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo.
27 E Jesus terminou:
28 Kina kole ꞌba bilaka lesi na gbï rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.