Marcos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mï töꞌdö dɔ ndö tara di pötö mo na bo kileki ŋgï kari Kaparanoma. Kina lëbï mo kote gɔ bi nima ŋgï toko ma bo këdï ꞌdeni liŋɔ mɔtɔ yayi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kako zi bo koso lɔ mï rö nima bi gböŋö ma titi te kari kinza kpe rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï rɔ tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Na koꞌde bɔ mɔtɔ ame keŋme ꞌdeni mɔlo bërï ne ŋgï kako zi bo, bilaka sowɔ na kombi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tine bilaka oso ꞌdeni ŋgï bi gböŋö ma titi te inza kpe zïnnï ꞌdɔ tɔdɔ timo toto bɔ nima kari ŋgɔsi zi Yësu. Kina lïjë këkï ŋgï dɔ rö tɔrɔ kiteŋe gɔ bi koja bɔ nima kebe teyi kpaki ti laŋba ma köꞌdö dɔmo mo koꞌba bërï te kɔmɔ Yësu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ꞌdeni lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende abo tara tine, na bo kilende ŋgï zi bɔ keŋme bërï nima, kiya te, “Kole ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dëmba tine bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ëdï yayi, na lïjë kebe ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, kiya te,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Bɔ nime ilaŋa rɔ bo kiya lende tara gɔ waꞌdi zi Bɔkoꞌba? Oꞌja dölï na ꞌdï. Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola wa gɔ lende kënyë.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï, na bo kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï komerike lende nima tara mïye gɔ waꞌdi?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo zi bɔ keŋme bërï nima? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï kombi laŋba ꞌbï kiliŋgere.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ŋgï ti tigɔ dɔliŋɔ bine tola bilaka gɔ lende kënyë.” Kina bo kiya ŋgï te zi bɔ keŋme bërï nima,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nï, milende zïyï, ënyï kombi laŋba ꞌbï kari liŋɔ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kina bɔ nima kënyï ŋgï di kömönnï pili te kombi laŋba abo kari timo. Lende mo igayi lïjë ŋgï pili na lïjë kebe ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Wa ma te doꞌja dë gba mɔlo.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yësu ileki ꞌböwu kari kpa pöpö ꞌba Galilaya, na tïndï kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo yayi. Na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni tiliŋgere kebe yayi tine na bo kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï rɔ Lëwë kole ꞌba Alapayo, koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Bo iya te, “Ösö gɔma.” Kina Lëwë kënyï ŋgï kösö gɔ bo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kina lïjë kari ŋgï tonyo kpënnï liŋɔ ꞌba Lëwë. Bɔ kireke awada ma konzi ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga ëdï gbï yayi tonyo wa bi kɔtɔ ti Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga. Römöyï ma konzi ꞌbënnï ösö ꞌdeni gɔ bo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame lïjë gbï rɔ Parosi ne koꞌja Yësu ꞌdeni këdï rɔ tonyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada tara tine, lïjë ënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, kiya te, “Yësu ëdï konyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada gɔ waꞌdi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yësu uwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni, na bo kileki zïnnï, kiya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë. Kina me ma mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Bɔ kösö gɔ Yowani bɔ bapatisi ga ti Parosi ni ëdï koro kpënnï. Kina ya mɔtɔ ga kako zi Yësu kititi bo, iya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö gɔ Yowani ga ti bɔ kösö gɔ Parosi ni këdï koro kpënnï, tine ma ꞌbëyï ga koro kpënnï dë gɔmo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ꞌba mï karama ꞌba gbe ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï mï löŋgö lïjë? Inza tara.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tine kada mo ti kömö ꞌdeni ame gɔ kindaꞌba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë, kina ti lïjë koro kpënnï ꞌjaa.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Rɔ ma laka bɔtɔ uru bɔŋgɔ ma laꞌja dë yɔki bɔŋgɔ ma mɔlo. Ɔdɔ koꞌdɔ tara ma laꞌja nima ti kosoŋi rönï kirica ma mɔlo mo ŋgï yaga koꞌdɔ bi gböŋö ma löbu kulöwö.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kina bɔtɔ mɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë gbï mï kilaka ꞌba layi ame köndë ꞌdeni ne. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi ti kotopa kilaka köndë nima ŋgï, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima ti kirasi rönnï ŋgï yaga. Tine ma laka mo todɔ layi ma laꞌja gbï mï kilaka ma laꞌja ꞌba layi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ, Yësu ni këdï kudö ti bɔ kösö gɔ bo ga kebe mï nyaka ꞌba nyönyu, na bɔ kösö gɔ bo ga koloma ŋgï rɔ tomborozi dɔ nyönyu ma kana kebe tonyo mo.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Parosi ni ënyï kiya zi Yësu te, “Oŋgɔ te, gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga këdï koꞌdɔ wa ame kari dë gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne tara gɔmo?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, wa tönë ꞌbu ze löbu Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë ti ya ma ti bo këdï rɔ ꞌbö ne, ïdëkïke dë?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ame tönë koꞌdɔ rönï mï kada ma Abiyatara na këdï rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ne. Maŋgolɔꞌbɔ koro mo tönë kiꞌdi ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, mï köꞌdu kiꞌdi mo ꞌdɔ bɔ akumu na ŋge konyo, bilaka ma sari konyo dë ne, Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö ꞌba Bɔkoꞌba konyo, kogba mɔtɔ ga kiꞌdi gbï zi ya ma ti bo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kina Yësu kileki gɔmo gbï kiya zïnnï te, “Iꞌdi kada ꞌba rɔ kindawo rɔ a laka zi bilaka lesi. Tine iꞌdi bilaka lesi dë gɔ köꞌdu ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kina kole ꞌba bilaka lesi na gbï rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.