Marcos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï töꞌdö dɔ ndö tara di pötö mo na bo kileki ŋgï kari Kaparanoma. Kina lëbï mo kote gɔ bi nima ŋgï toko ma bo këdï ꞌdeni liŋɔ mɔtɔ yayi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kako zi bo koso lɔ mï rö nima bi gböŋö ma titi te kari kinza kpe rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï rɔ tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Na koꞌde bɔ mɔtɔ ame keŋme ꞌdeni mɔlo bërï ne ŋgï kako zi bo, bilaka sowɔ na kombi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tine bilaka oso ꞌdeni ŋgï bi gböŋö ma titi te inza kpe zïnnï ꞌdɔ tɔdɔ timo toto bɔ nima kari ŋgɔsi zi Yësu. Kina lïjë këkï ŋgï dɔ rö tɔrɔ kiteŋe gɔ bi koja bɔ nima kebe teyi kpaki ti laŋba ma köꞌdö dɔmo mo koꞌba bërï te kɔmɔ Yësu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ꞌdeni lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende abo tara tine, na bo kilende ŋgï zi bɔ keŋme bërï nima, kiya te, “Kole ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Dëmba tine bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ëdï yayi, na lïjë kebe ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, kiya te,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Bɔ nime ilaŋa rɔ bo kiya lende tara gɔ waꞌdi zi Bɔkoꞌba? Oꞌja dölï na ꞌdï. Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola wa gɔ lende kënyë.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï, na bo kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï komerike lende nima tara mïye gɔ waꞌdi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo zi bɔ keŋme bërï nima? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï kombi laŋba ꞌbï kiliŋgere.’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ŋgï ti tigɔ dɔliŋɔ bine tola bilaka gɔ lende kënyë.” Kina bo kiya ŋgï te zi bɔ keŋme bërï nima,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nï, milende zïyï, ënyï kombi laŋba ꞌbï kari liŋɔ.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Kina bɔ nima kënyï ŋgï di kömönnï pili te kombi laŋba abo kari timo. Lende mo igayi lïjë ŋgï pili na lïjë kebe ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Wa ma te doꞌja dë gba mɔlo.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yësu ileki ꞌböwu kari kpa pöpö ꞌba Galilaya, na tïndï kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo yayi. Na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kina ɔdɔ bo kënyï ꞌdeni tiliŋgere kebe yayi tine na bo kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï rɔ Lëwë kole ꞌba Alapayo, koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Bo iya te, “Ösö gɔma.” Kina Lëwë kënyï ŋgï kösö gɔ bo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kina lïjë kari ŋgï tonyo kpënnï liŋɔ ꞌba Lëwë. Bɔ kireke awada ma konzi ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga ëdï gbï yayi tonyo wa bi kɔtɔ ti Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga. Römöyï ma konzi ꞌbënnï ösö ꞌdeni gɔ bo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kina ɔdɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ga ame lïjë gbï rɔ Parosi ne koꞌja Yësu ꞌdeni këdï rɔ tonyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada tara tine, lïjë ënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, kiya te, “Yësu ëdï konyo wa bi kɔtɔ ti bɔ lende kënyë ni ti bɔ kireke awada gɔ waꞌdi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yësu uwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni, na bo kileki zïnnï, kiya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë. Kina me ma mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Bɔ kösö gɔ Yowani bɔ bapatisi ga ti Parosi ni ëdï koro kpënnï. Kina ya mɔtɔ ga kako zi Yësu kititi bo, iya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö gɔ Yowani ga ti bɔ kösö gɔ Parosi ni këdï koro kpënnï, tine ma ꞌbëyï ga koro kpënnï dë gɔmo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ꞌba mï karama ꞌba gbe ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï mï löŋgö lïjë? Inza tara.
19 Jesus respondeu:
20 Tine kada mo ti kömö ꞌdeni ame gɔ kindaꞌba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë, kina ti lïjë koro kpënnï ꞌjaa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Rɔ ma laka bɔtɔ uru bɔŋgɔ ma laꞌja dë yɔki bɔŋgɔ ma mɔlo. Ɔdɔ koꞌdɔ tara ma laꞌja nima ti kosoŋi rönï kirica ma mɔlo mo ŋgï yaga koꞌdɔ bi gböŋö ma löbu kulöwö.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kina bɔtɔ mɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë gbï mï kilaka ꞌba layi ame köndë ꞌdeni ne. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi ti kotopa kilaka köndë nima ŋgï, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima ti kirasi rönnï ŋgï yaga. Tine ma laka mo todɔ layi ma laꞌja gbï mï kilaka ma laꞌja ꞌba layi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ, Yësu ni këdï kudö ti bɔ kösö gɔ bo ga kebe mï nyaka ꞌba nyönyu, na bɔ kösö gɔ bo ga koloma ŋgï rɔ tomborozi dɔ nyönyu ma kana kebe tonyo mo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parosi ni ënyï kiya zi Yësu te, “Oŋgɔ te, gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga këdï koꞌdɔ wa ame kari dë gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne tara gɔmo?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yësu ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, wa tönë ꞌbu ze löbu Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë ti ya ma ti bo këdï rɔ ꞌbö ne, ïdëkïke dë?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ame tönë koꞌdɔ rönï mï kada ma Abiyatara na këdï rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ne. Maŋgolɔꞌbɔ koro mo tönë kiꞌdi ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, mï köꞌdu kiꞌdi mo ꞌdɔ bɔ akumu na ŋge konyo, bilaka ma sari konyo dë ne, Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö ꞌba Bɔkoꞌba konyo, kogba mɔtɔ ga kiꞌdi gbï zi ya ma ti bo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kina Yësu kileki gɔmo gbï kiya zïnnï te, “Iꞌdi kada ꞌba rɔ kindawo rɔ a laka zi bilaka lesi. Tine iꞌdi bilaka lesi dë gɔ köꞌdu ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kina kole ꞌba bilaka lesi na gbï rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.