Marcos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ame na rɔ tisaki ꞌba laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kina kisaki kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu ne tara. Ame tönë Bɔkoꞌba kiya te, “Oŋgɔ, ti moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo gɔ kɔri zïyï.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Bo na këdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Kina Yowani kɔdɔ ŋgï yï mökö tobapatisi bilaka, gbï tuwöwö mo zïnnï gɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga kobapatisi lïjë gɔ Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï di Yudayi, pili di mï Yerosalema kari zi bo. Lïjë ari kodɔ kpënnï ŋgï pili gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga na bo kobapatisi lïjë ŋgï mï yöpö Yaradene.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yowani, bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo uꞌjö di mï sunë gamele, ti gasi ꞌbana bo koga ꞌbömbö bo. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kina bo kiya zi bilaka naga nima te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kozi kako di gɔma. Bo na mbiri löbu di dɔma. Pele rɔ kabi ꞌba wari ndï bo ma mɔꞌbɔ dë tëdë bërï tope kpamo.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Moꞌdɔ ma ꞌbama bapatisi ꞌdeni dɔye ti mini. Tine ma ꞌba bo, bo ti kobapatisi ye ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mï kada nima na Yësu kako ŋgï di Nazareta di mï Galilaya zi Yowani, kina kobapatisi bo ŋgï mï yöpö Yaradene.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tine ɔdɔ Yësu këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini bo oja mïtɔrɔ konye rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö, Nyï Kɔtɔ Laka këdï kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kɔzɔ matukpuru tara.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kina birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 bo koꞌdɔ töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ yï mökö yayi. Kina Satani koloma ŋgï rɔ tiyɔzɔ bo. Bo oloma ŋgï mï löŋgö wa ꞌba yï mökö. Tine malayika na koloma rɔ toja laja zi bo tokɔnyi bo.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kina di pötö mo koꞌja kiꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso na Yësu kako ŋgï mï Galilaya tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 kiya te, “Kada mo ömö ꞌdeni. Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli. Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga kiꞌdike dɔye gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Mï tudö abo kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya na bo kari koꞌja Simona ni ŋgï yayi ti bɔ löndö bo Andareya këdï ga rɔ tuꞌdu duru mï pöpö, römöyï lïjë atoyi na.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kina bo kilende zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï yayi lïjë kösö gɔ bo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Mï tari abo mbowa dɔgba di bina na bo kari koꞌja kole ꞌba Zebedayo ga ŋgï, Yakoba ni ti bɔ löndö bo Yowani. Lïjë oloma ꞌdeni mï sorope këdï ga rɔ tileŋo duru ꞌbënnï.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Bo ïdëkï lïjë, na lïjë kënyï kola ꞌbu nnï Zebedayo ŋgï mï sorope yayi ti bɔ ndɔbɔ, lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yësu ni ari Kaparanoma. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu bo kiꞌdi tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Römöyï akiyandi abo ŋgï kɔzɔ ꞌba bɔ közï kakpa, inza kɔzɔ ma ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Bɔ mɔtɔ rɔ bɔ nökï ëdï mï rö ꞌba mötu yayi. Kina bo kënyï kulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Waꞌdi ꞌbï tize, nï Yësu ꞌba Nazareta nime? Ako ꞌdeni tote dɔze nati? Mikali yi ꞌdeni. Nï na rɔ bɔ laja ma kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yësu amo dɔ nökï nima, iya te, “Udumö yaga. Kina itaꞌba yaga di dɔ bɔ nima.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kina nökï mo nima koŋma bɔ nima ŋgï kulörï rɔ ma kembe, kina kɔdɔ ŋgï yaga di dɔmo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kina lende mo kigayi lïjë ŋgï pili kiꞌdi lïjë ŋgï kebe tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na te? Akiyandi laꞌja nati? Bɔ nime ŋgï ti közï kakpa bo kamo dɔ nökï te yɔ kuwö dɔ bo ŋgï.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tine na lëbï ꞌba lende ꞌba Yësu kitaꞌba ŋgï welo kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya yayi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yësu ni ɔdɔ di mï rö ꞌba mötu yayi ti Yakoba ni ti Yowani kari liŋɔ ꞌba Simona ni ti Andareya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tine lïjë ömö yayi koꞌja mese ꞌba Simona këdï ti zëyï köꞌdö ꞌdeni bërï dɔ sora. Iya lende mo zi Yësu,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 kina bo kari ŋgï kindaꞌba közïmo kombi dɔmo tɔrɔ. Kina zëyï nima kitaꞌba ŋgï yaga di rönï lɔko kënyï toja laja zïnnï.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mï dɔkɔpiyari mo nima koꞌja kada kösö ꞌdeni na koꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï pili kako zi bo kpaki ti bɔ nökï ni.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bilaka pili ꞌba mï tïrï otɔtɔ rönnï ŋgï liŋɔ ꞌba Simona yayi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Kina Yësu kileŋo bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ne ŋgï, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ ma konzi ame ga rɔ bɔ nökï ne. Tine bo ota gɔ lende di zi nökï ni römöyï lïjë ikali bo.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mï bi këzë ma di gɔmo mɔlo mï kano bi na bo kënyï ŋgï kari abo yï mökö rɔ dɔ kutu bo tumötu.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kina Simona ni ti ya mɔtɔ mo naga nima koloma ŋgï rɔ toma bo.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Lïjë ari koꞌja bo na lïjë kiya zi bo te, “Bilaka pili ëdï rɔ toma göyï.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tine bo ileki dɔmo kiya zïnnï te, “Darike mï liŋɔ ma dɔgba naga ꞌdɔ mari muwöwö laja nime gbï yayi, römöyï kina rɔ ndɔbɔ ma mako dömöyï mo.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kina bo kiliŋgere ŋgï kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya nima toko ti tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga pili, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ bɔ nökï ma konzi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Kina bɔ mönyu mɔtɔ kako ŋgï zi Yësu kolɔdɔ bërï komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rɔ bɔ nima, na bo koja közï bo ŋgï kosa rɔmo, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kina mönyu kilayi ŋgï di rɔ bɔ nima rɔmo kɔpɔ ŋgï yaga.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zi bɔ nima koja kari, kiya te,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ, ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ni. Kina ꞌdɔ kiꞌdi a ꞌba akileŋo mo tönë Musa kiꞌdi köꞌdu mo ne, ꞌdɔ kileme ileŋo yi ꞌdeni kɔpɔ.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tine pele bɔ nima ari ŋgï koloma rɔ tïyëtï mo, tïyëlë lende ꞌba Yësu. Kina ŋgï iꞌdi bi ꞌba tɔdɔ mï gawo kari kele dë kpe zi Yësu. Kina bo koloma abo ŋgï köꞌbö yaga mökö di mï gawo. Na bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ kari zi bo di mï gɔ bi pili.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.