Marcos 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Ame na rɔ tisaki ꞌba laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kina kisaki kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu ne tara. Ame tönë Bɔkoꞌba kiya te, “Oŋgɔ, ti moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo gɔ kɔri zïyï.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bo na këdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kina Yowani kɔdɔ ŋgï yï mökö tobapatisi bilaka, gbï tuwöwö mo zïnnï gɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga kobapatisi lïjë gɔ Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï di Yudayi, pili di mï Yerosalema kari zi bo. Lïjë ari kodɔ kpënnï ŋgï pili gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga na bo kobapatisi lïjë ŋgï mï yöpö Yaradene.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowani, bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo uꞌjö di mï sunë gamele, ti gasi ꞌbana bo koga ꞌbömbö bo. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kina bo kiya zi bilaka naga nima te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kozi kako di gɔma. Bo na mbiri löbu di dɔma. Pele rɔ kabi ꞌba wari ndï bo ma mɔꞌbɔ dë tëdë bërï tope kpamo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Moꞌdɔ ma ꞌbama bapatisi ꞌdeni dɔye ti mini. Tine ma ꞌba bo, bo ti kobapatisi ye ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mï kada nima na Yësu kako ŋgï di Nazareta di mï Galilaya zi Yowani, kina kobapatisi bo ŋgï mï yöpö Yaradene.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tine ɔdɔ Yësu këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini bo oja mïtɔrɔ konye rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö, Nyï Kɔtɔ Laka këdï kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kɔzɔ matukpuru tara.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Kina birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 bo koꞌdɔ töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ yï mökö yayi. Kina Satani koloma ŋgï rɔ tiyɔzɔ bo. Bo oloma ŋgï mï löŋgö wa ꞌba yï mökö. Tine malayika na koloma rɔ toja laja zi bo tokɔnyi bo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kina di pötö mo koꞌja kiꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso na Yësu kako ŋgï mï Galilaya tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 kiya te, “Kada mo ömö ꞌdeni. Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli. Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga kiꞌdike dɔye gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mï tudö abo kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya na bo kari koꞌja Simona ni ŋgï yayi ti bɔ löndö bo Andareya këdï ga rɔ tuꞌdu duru mï pöpö, römöyï lïjë atoyi na.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Kina bo kilende zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï yayi lïjë kösö gɔ bo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Mï tari abo mbowa dɔgba di bina na bo kari koꞌja kole ꞌba Zebedayo ga ŋgï, Yakoba ni ti bɔ löndö bo Yowani. Lïjë oloma ꞌdeni mï sorope këdï ga rɔ tileŋo duru ꞌbënnï.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Bo ïdëkï lïjë, na lïjë kënyï kola ꞌbu nnï Zebedayo ŋgï mï sorope yayi ti bɔ ndɔbɔ, lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yësu ni ari Kaparanoma. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu bo kiꞌdi tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Römöyï akiyandi abo ŋgï kɔzɔ ꞌba bɔ közï kakpa, inza kɔzɔ ma ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bɔ mɔtɔ rɔ bɔ nökï ëdï mï rö ꞌba mötu yayi. Kina bo kënyï kulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Waꞌdi ꞌbï tize, nï Yësu ꞌba Nazareta nime? Ako ꞌdeni tote dɔze nati? Mikali yi ꞌdeni. Nï na rɔ bɔ laja ma kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yësu amo dɔ nökï nima, iya te, “Udumö yaga. Kina itaꞌba yaga di dɔ bɔ nima.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kina nökï mo nima koŋma bɔ nima ŋgï kulörï rɔ ma kembe, kina kɔdɔ ŋgï yaga di dɔmo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kina lende mo kigayi lïjë ŋgï pili kiꞌdi lïjë ŋgï kebe tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na te? Akiyandi laꞌja nati? Bɔ nime ŋgï ti közï kakpa bo kamo dɔ nökï te yɔ kuwö dɔ bo ŋgï.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tine na lëbï ꞌba lende ꞌba Yësu kitaꞌba ŋgï welo kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya yayi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yësu ni ɔdɔ di mï rö ꞌba mötu yayi ti Yakoba ni ti Yowani kari liŋɔ ꞌba Simona ni ti Andareya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tine lïjë ömö yayi koꞌja mese ꞌba Simona këdï ti zëyï köꞌdö ꞌdeni bërï dɔ sora. Iya lende mo zi Yësu,
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 kina bo kari ŋgï kindaꞌba közïmo kombi dɔmo tɔrɔ. Kina zëyï nima kitaꞌba ŋgï yaga di rönï lɔko kënyï toja laja zïnnï.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mï dɔkɔpiyari mo nima koꞌja kada kösö ꞌdeni na koꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï pili kako zi bo kpaki ti bɔ nökï ni.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Bilaka pili ꞌba mï tïrï otɔtɔ rönnï ŋgï liŋɔ ꞌba Simona yayi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kina Yësu kileŋo bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ne ŋgï, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ ma konzi ame ga rɔ bɔ nökï ne. Tine bo ota gɔ lende di zi nökï ni römöyï lïjë ikali bo.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mï bi këzë ma di gɔmo mɔlo mï kano bi na bo kënyï ŋgï kari abo yï mökö rɔ dɔ kutu bo tumötu.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kina Simona ni ti ya mɔtɔ mo naga nima koloma ŋgï rɔ toma bo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lïjë ari koꞌja bo na lïjë kiya zi bo te, “Bilaka pili ëdï rɔ toma göyï.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tine bo ileki dɔmo kiya zïnnï te, “Darike mï liŋɔ ma dɔgba naga ꞌdɔ mari muwöwö laja nime gbï yayi, römöyï kina rɔ ndɔbɔ ma mako dömöyï mo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Kina bo kiliŋgere ŋgï kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya nima toko ti tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga pili, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ bɔ nökï ma konzi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kina bɔ mönyu mɔtɔ kako ŋgï zi Yësu kolɔdɔ bërï komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rɔ bɔ nima, na bo koja közï bo ŋgï kosa rɔmo, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kina mönyu kilayi ŋgï di rɔ bɔ nima rɔmo kɔpɔ ŋgï yaga.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zi bɔ nima koja kari, kiya te,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ, ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ni. Kina ꞌdɔ kiꞌdi a ꞌba akileŋo mo tönë Musa kiꞌdi köꞌdu mo ne, ꞌdɔ kileme ileŋo yi ꞌdeni kɔpɔ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tine pele bɔ nima ari ŋgï koloma rɔ tïyëtï mo, tïyëlë lende ꞌba Yësu. Kina ŋgï iꞌdi bi ꞌba tɔdɔ mï gawo kari kele dë kpe zi Yësu. Kina bo koloma abo ŋgï köꞌbö yaga mökö di mï gawo. Na bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ kari zi bo di mï gɔ bi pili.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.