Marcos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ame na rɔ tisaki ꞌba laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kina kisaki kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu ne tara. Ame tönë Bɔkoꞌba kiya te, “Oŋgɔ, ti moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo gɔ kɔri zïyï.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Bo na këdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kina Yowani kɔdɔ ŋgï yï mökö tobapatisi bilaka, gbï tuwöwö mo zïnnï gɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga kobapatisi lïjë gɔ Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï di Yudayi, pili di mï Yerosalema kari zi bo. Lïjë ari kodɔ kpënnï ŋgï pili gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga na bo kobapatisi lïjë ŋgï mï yöpö Yaradene.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yowani, bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo uꞌjö di mï sunë gamele, ti gasi ꞌbana bo koga ꞌbömbö bo. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kina bo kiya zi bilaka naga nima te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kozi kako di gɔma. Bo na mbiri löbu di dɔma. Pele rɔ kabi ꞌba wari ndï bo ma mɔꞌbɔ dë tëdë bërï tope kpamo.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Moꞌdɔ ma ꞌbama bapatisi ꞌdeni dɔye ti mini. Tine ma ꞌba bo, bo ti kobapatisi ye ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mï kada nima na Yësu kako ŋgï di Nazareta di mï Galilaya zi Yowani, kina kobapatisi bo ŋgï mï yöpö Yaradene.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tine ɔdɔ Yësu këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini bo oja mïtɔrɔ konye rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö, Nyï Kɔtɔ Laka këdï kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kɔzɔ matukpuru tara.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kina birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 bo koꞌdɔ töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ yï mökö yayi. Kina Satani koloma ŋgï rɔ tiyɔzɔ bo. Bo oloma ŋgï mï löŋgö wa ꞌba yï mökö. Tine malayika na koloma rɔ toja laja zi bo tokɔnyi bo.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kina di pötö mo koꞌja kiꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso na Yësu kako ŋgï mï Galilaya tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 kiya te, “Kada mo ömö ꞌdeni. Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli. Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga kiꞌdike dɔye gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
15 Ele dizia:
16 Mï tudö abo kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya na bo kari koꞌja Simona ni ŋgï yayi ti bɔ löndö bo Andareya këdï ga rɔ tuꞌdu duru mï pöpö, römöyï lïjë atoyi na.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Kina bo kilende zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï yayi lïjë kösö gɔ bo.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Mï tari abo mbowa dɔgba di bina na bo kari koꞌja kole ꞌba Zebedayo ga ŋgï, Yakoba ni ti bɔ löndö bo Yowani. Lïjë oloma ꞌdeni mï sorope këdï ga rɔ tileŋo duru ꞌbënnï.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Bo ïdëkï lïjë, na lïjë kënyï kola ꞌbu nnï Zebedayo ŋgï mï sorope yayi ti bɔ ndɔbɔ, lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yësu ni ari Kaparanoma. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu bo kiꞌdi tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Römöyï akiyandi abo ŋgï kɔzɔ ꞌba bɔ közï kakpa, inza kɔzɔ ma ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Bɔ mɔtɔ rɔ bɔ nökï ëdï mï rö ꞌba mötu yayi. Kina bo kënyï kulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Waꞌdi ꞌbï tize, nï Yësu ꞌba Nazareta nime? Ako ꞌdeni tote dɔze nati? Mikali yi ꞌdeni. Nï na rɔ bɔ laja ma kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yësu amo dɔ nökï nima, iya te, “Udumö yaga. Kina itaꞌba yaga di dɔ bɔ nima.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kina nökï mo nima koŋma bɔ nima ŋgï kulörï rɔ ma kembe, kina kɔdɔ ŋgï yaga di dɔmo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kina lende mo kigayi lïjë ŋgï pili kiꞌdi lïjë ŋgï kebe tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na te? Akiyandi laꞌja nati? Bɔ nime ŋgï ti közï kakpa bo kamo dɔ nökï te yɔ kuwö dɔ bo ŋgï.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tine na lëbï ꞌba lende ꞌba Yësu kitaꞌba ŋgï welo kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya yayi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yësu ni ɔdɔ di mï rö ꞌba mötu yayi ti Yakoba ni ti Yowani kari liŋɔ ꞌba Simona ni ti Andareya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tine lïjë ömö yayi koꞌja mese ꞌba Simona këdï ti zëyï köꞌdö ꞌdeni bërï dɔ sora. Iya lende mo zi Yësu,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 kina bo kari ŋgï kindaꞌba közïmo kombi dɔmo tɔrɔ. Kina zëyï nima kitaꞌba ŋgï yaga di rönï lɔko kënyï toja laja zïnnï.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mï dɔkɔpiyari mo nima koꞌja kada kösö ꞌdeni na koꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï pili kako zi bo kpaki ti bɔ nökï ni.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bilaka pili ꞌba mï tïrï otɔtɔ rönnï ŋgï liŋɔ ꞌba Simona yayi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Kina Yësu kileŋo bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ne ŋgï, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ ma konzi ame ga rɔ bɔ nökï ne. Tine bo ota gɔ lende di zi nökï ni römöyï lïjë ikali bo.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mï bi këzë ma di gɔmo mɔlo mï kano bi na bo kënyï ŋgï kari abo yï mökö rɔ dɔ kutu bo tumötu.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kina Simona ni ti ya mɔtɔ mo naga nima koloma ŋgï rɔ toma bo.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Lïjë ari koꞌja bo na lïjë kiya zi bo te, “Bilaka pili ëdï rɔ toma göyï.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Tine bo ileki dɔmo kiya zïnnï te, “Darike mï liŋɔ ma dɔgba naga ꞌdɔ mari muwöwö laja nime gbï yayi, römöyï kina rɔ ndɔbɔ ma mako dömöyï mo.”
38 Jesus respondeu:
39 Kina bo kiliŋgere ŋgï kote mï dɔyayi ꞌba Galilaya nima toko ti tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga pili, bo kiꞌdi nökï kitaꞌba ŋgï yaga di dɔ bɔ nökï ma konzi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kina bɔ mönyu mɔtɔ kako ŋgï zi Yësu kolɔdɔ bërï komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rɔ bɔ nima, na bo koja közï bo ŋgï kosa rɔmo, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kina mönyu kilayi ŋgï di rɔ bɔ nima rɔmo kɔpɔ ŋgï yaga.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zi bɔ nima koja kari, kiya te,
43 — ausente —
44 “Kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ, ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ni. Kina ꞌdɔ kiꞌdi a ꞌba akileŋo mo tönë Musa kiꞌdi köꞌdu mo ne, ꞌdɔ kileme ileŋo yi ꞌdeni kɔpɔ.”
44 — ausente —
45 Tine pele bɔ nima ari ŋgï koloma rɔ tïyëtï mo, tïyëlë lende ꞌba Yësu. Kina ŋgï iꞌdi bi ꞌba tɔdɔ mï gawo kari kele dë kpe zi Yësu. Kina bo koloma abo ŋgï köꞌbö yaga mökö di mï gawo. Na bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ kari zi bo di mï gɔ bi pili.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.