Marcos 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima, na Mariya Magadala ni ti Salome ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni kugö akato kele ŋgï tari tosa mo rɔ töku.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kina lïjë kënyï ŋgï mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima kari ndï dögö yayi. Lïjë ari kömö yayi gba ti kada këdï kiꞌdi kpënnï.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Di gɔ kɔri lïjë oloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Yë na ti kululu döku mo tɔne yaga di kpamo zize?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Tine ɔdɔ lïjë kombi kömönnï koŋgɔ tine, ululu döku löbu mo tönë ꞌdeni yaga di kpamo.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kina ɔdɔ lïjë kari kɔdɔ yayi lïjë ari ŋgï koꞌja kole yɔbi mɔtɔ koloma ꞌdeni dɔ kapa dörï yayi ti bɔŋgɔ kaŋmi rɔ bo. Kina tikere kindaꞌba lïjë ŋgï.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Bo iya zïnnï te, “Kinza kereke dë. Yësu ꞌba Nazareta nime kutötï ne na këddï komake? Bo ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë. Bo inza kpe bine. Oŋgɔke bi ma lïjë koꞌba bo pa teyi na me.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ari kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga zi Pïtörö ni te, bo ari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya. Kina ti lïjë kari koꞌja bo yayi kɔzɔ ma tönë bo kiya zïnnï ne.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kina ꞌja naga nima kɔdɔ ŋgï di mï tïꞌbörö yayi, lïjë kiriŋa ŋgï nduwë kari. Römöyï rönnï ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëꞌdï di zi tikere. Lïjë iya lende mo dë kpe zi bɔtɔ mɔtɔ di zi tikere.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Mï tɔdɔ ꞌba Yësu di mï tölë mï töꞌdö ma dɔgba mo nima, bo ileme rɔ bo titi dɔgba zi Mariya Magadala. Lɔko na tönë bo koga nökï modɔmorïyö kitaꞌba yaga di dɔmo ne.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Kina lɔko kari kiya ŋgï zi ya ma rɔ bɔ kösö gɔ bo mo ga, ame lïjë këdï ꞌdeni ŋgï bi monɔ ne.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Lïjë uwö lɔko kiya pele te bo ɔdɔ ꞌdeni lɔko koꞌja ti kömönï nima, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Di pötö mo ꞌböwu na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo ꞌböwu ti kïnë ma ꞌberi mɔtɔ zi ya ma rïyö mɔtɔ ga di gɔ kɔri.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ya naga nima ileki kiya zïnnï lïjë mɔtɔ mo naga nima, pele lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Rɔ ŋburuŋburu mo tine na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo zïnnï lïjë ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima pili bi kɔtɔ, koꞌja lïjë këdï rɔ tonyo kpënnï. Bo amo dönnï gɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba bilaka ame ga koꞌja bo kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë pele kiya lende mo zïnnï ne.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe arike mï dɔliŋɔ pili kuwöwöke laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö pili.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Kina bɔtɔ ame ga kiꞌdi dönnï gɔmo kobapatisi ne ti kɔmɔ ŋgï. Tine ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔmo ne ti kodɔ karama ŋgï dɔmo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo mo naga ti këdï ꞌdeni ŋgï ti tigɔ. Lïjë ti koga nökï ŋgï yaga ti möyï ma. Lïjë ti kilende rɔ kpa löwö.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Lïjë indaꞌba murë pele, kono lïjë pele, inza koꞌdɔ ɔtɔ zïnnï. Ɔdɔ lïjë kiꞌdi közïnnï rɔ bɔ rɔkɔꞌɔ ti kileŋo ŋgï.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kina ɔdɔ ŋere Yësu kote tilende ꞌdeni pili tïnnï kɔzɔ a nime te tine, na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ, kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari ŋgï kuwöwö laja nime kote mï gɔ bi pili. Kina ŋere Yësu köꞌbö ŋgï tïnnï kiꞌdi tigɔ zïnnï gɔ bilaka kikali ŋgï lïjë ëdï kiya lende ma laka.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.