Marcos 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima, na Mariya Magadala ni ti Salome ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni kugö akato kele ŋgï tari tosa mo rɔ töku.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kina lïjë kënyï ŋgï mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima kari ndï dögö yayi. Lïjë ari kömö yayi gba ti kada këdï kiꞌdi kpënnï.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Di gɔ kɔri lïjë oloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Yë na ti kululu döku mo tɔne yaga di kpamo zize?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tine ɔdɔ lïjë kombi kömönnï koŋgɔ tine, ululu döku löbu mo tönë ꞌdeni yaga di kpamo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Kina ɔdɔ lïjë kari kɔdɔ yayi lïjë ari ŋgï koꞌja kole yɔbi mɔtɔ koloma ꞌdeni dɔ kapa dörï yayi ti bɔŋgɔ kaŋmi rɔ bo. Kina tikere kindaꞌba lïjë ŋgï.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Bo iya zïnnï te, “Kinza kereke dë. Yësu ꞌba Nazareta nime kutötï ne na këddï komake? Bo ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë. Bo inza kpe bine. Oŋgɔke bi ma lïjë koꞌba bo pa teyi na me.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ari kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga zi Pïtörö ni te, bo ari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya. Kina ti lïjë kari koꞌja bo yayi kɔzɔ ma tönë bo kiya zïnnï ne.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kina ꞌja naga nima kɔdɔ ŋgï di mï tïꞌbörö yayi, lïjë kiriŋa ŋgï nduwë kari. Römöyï rönnï ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëꞌdï di zi tikere. Lïjë iya lende mo dë kpe zi bɔtɔ mɔtɔ di zi tikere.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Mï tɔdɔ ꞌba Yësu di mï tölë mï töꞌdö ma dɔgba mo nima, bo ileme rɔ bo titi dɔgba zi Mariya Magadala. Lɔko na tönë bo koga nökï modɔmorïyö kitaꞌba yaga di dɔmo ne.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kina lɔko kari kiya ŋgï zi ya ma rɔ bɔ kösö gɔ bo mo ga, ame lïjë këdï ꞌdeni ŋgï bi monɔ ne.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Lïjë uwö lɔko kiya pele te bo ɔdɔ ꞌdeni lɔko koꞌja ti kömönï nima, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Di pötö mo ꞌböwu na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo ꞌböwu ti kïnë ma ꞌberi mɔtɔ zi ya ma rïyö mɔtɔ ga di gɔ kɔri.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ya naga nima ileki kiya zïnnï lïjë mɔtɔ mo naga nima, pele lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Rɔ ŋburuŋburu mo tine na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo zïnnï lïjë ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima pili bi kɔtɔ, koꞌja lïjë këdï rɔ tonyo kpënnï. Bo amo dönnï gɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba bilaka ame ga koꞌja bo kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë pele kiya lende mo zïnnï ne.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe arike mï dɔliŋɔ pili kuwöwöke laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö pili.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kina bɔtɔ ame ga kiꞌdi dönnï gɔmo kobapatisi ne ti kɔmɔ ŋgï. Tine ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔmo ne ti kodɔ karama ŋgï dɔmo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo mo naga ti këdï ꞌdeni ŋgï ti tigɔ. Lïjë ti koga nökï ŋgï yaga ti möyï ma. Lïjë ti kilende rɔ kpa löwö.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Lïjë indaꞌba murë pele, kono lïjë pele, inza koꞌdɔ ɔtɔ zïnnï. Ɔdɔ lïjë kiꞌdi közïnnï rɔ bɔ rɔkɔꞌɔ ti kileŋo ŋgï.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Kina ɔdɔ ŋere Yësu kote tilende ꞌdeni pili tïnnï kɔzɔ a nime te tine, na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ, kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari ŋgï kuwöwö laja nime kote mï gɔ bi pili. Kina ŋere Yësu köꞌbö ŋgï tïnnï kiꞌdi tigɔ zïnnï gɔ bilaka kikali ŋgï lïjë ëdï kiya lende ma laka.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.