Marcos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima, na Mariya Magadala ni ti Salome ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni kugö akato kele ŋgï tari tosa mo rɔ töku.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kina lïjë kënyï ŋgï mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima kari ndï dögö yayi. Lïjë ari kömö yayi gba ti kada këdï kiꞌdi kpënnï.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Di gɔ kɔri lïjë oloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Yë na ti kululu döku mo tɔne yaga di kpamo zize?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Tine ɔdɔ lïjë kombi kömönnï koŋgɔ tine, ululu döku löbu mo tönë ꞌdeni yaga di kpamo.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kina ɔdɔ lïjë kari kɔdɔ yayi lïjë ari ŋgï koꞌja kole yɔbi mɔtɔ koloma ꞌdeni dɔ kapa dörï yayi ti bɔŋgɔ kaŋmi rɔ bo. Kina tikere kindaꞌba lïjë ŋgï.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Bo iya zïnnï te, “Kinza kereke dë. Yësu ꞌba Nazareta nime kutötï ne na këddï komake? Bo ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë. Bo inza kpe bine. Oŋgɔke bi ma lïjë koꞌba bo pa teyi na me.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ari kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga zi Pïtörö ni te, bo ari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya. Kina ti lïjë kari koꞌja bo yayi kɔzɔ ma tönë bo kiya zïnnï ne.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kina ꞌja naga nima kɔdɔ ŋgï di mï tïꞌbörö yayi, lïjë kiriŋa ŋgï nduwë kari. Römöyï rönnï ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëꞌdï di zi tikere. Lïjë iya lende mo dë kpe zi bɔtɔ mɔtɔ di zi tikere.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Mï tɔdɔ ꞌba Yësu di mï tölë mï töꞌdö ma dɔgba mo nima, bo ileme rɔ bo titi dɔgba zi Mariya Magadala. Lɔko na tönë bo koga nökï modɔmorïyö kitaꞌba yaga di dɔmo ne.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kina lɔko kari kiya ŋgï zi ya ma rɔ bɔ kösö gɔ bo mo ga, ame lïjë këdï ꞌdeni ŋgï bi monɔ ne.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Lïjë uwö lɔko kiya pele te bo ɔdɔ ꞌdeni lɔko koꞌja ti kömönï nima, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Di pötö mo ꞌböwu na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo ꞌböwu ti kïnë ma ꞌberi mɔtɔ zi ya ma rïyö mɔtɔ ga di gɔ kɔri.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ya naga nima ileki kiya zïnnï lïjë mɔtɔ mo naga nima, pele lïjë iꞌdi dönnï dë gɔmo.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Rɔ ŋburuŋburu mo tine na bo kɔdɔ ŋgï kileme rɔ bo zïnnï lïjë ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima pili bi kɔtɔ, koꞌja lïjë këdï rɔ tonyo kpënnï. Bo amo dönnï gɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba bilaka ame ga koꞌja bo kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë pele kiya lende mo zïnnï ne.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe arike mï dɔliŋɔ pili kuwöwöke laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö pili.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kina bɔtɔ ame ga kiꞌdi dönnï gɔmo kobapatisi ne ti kɔmɔ ŋgï. Tine ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔmo ne ti kodɔ karama ŋgï dɔmo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo mo naga ti këdï ꞌdeni ŋgï ti tigɔ. Lïjë ti koga nökï ŋgï yaga ti möyï ma. Lïjë ti kilende rɔ kpa löwö.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Lïjë indaꞌba murë pele, kono lïjë pele, inza koꞌdɔ ɔtɔ zïnnï. Ɔdɔ lïjë kiꞌdi közïnnï rɔ bɔ rɔkɔꞌɔ ti kileŋo ŋgï.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kina ɔdɔ ŋere Yësu kote tilende ꞌdeni pili tïnnï kɔzɔ a nime te tine, na kogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ, kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari ŋgï kuwöwö laja nime kote mï gɔ bi pili. Kina ŋere Yësu köꞌbö ŋgï tïnnï kiꞌdi tigɔ zïnnï gɔ bilaka kikali ŋgï lïjë ëdï kiya lende ma laka.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.