Marcos 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti tumu ꞌbënnï nima pili kotɔtɔ ga rönnï ŋgï yayi tudödu ndï lende bi kɔtɔ. Kina lïjë kiꞌdi kudödu Yësu ŋgï kogba koto zi Pilato turu bɔ dɔliŋɔ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato ititi iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi nime ne?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kina bɔ dɔ bɔ akumu ni kako ŋgï koloma rɔ tususu Yësu gɔ lende ma konzi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato ënyï ꞌböwu kititi bo, iya te, “Inza ti lende mɔtɔ tileki mo? Oŋgɔ susu ꞌba röyï ma konya te.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tine Yësu udumö ŋgï kileki dɔmo dë. Kina lende mo kigayi Pilato ŋgï.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka ꞌbënnï nima nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ Pilato oloma nduwë rɔ toja bilaka yaga kɔtɔ di mï maboso rɔ ame lïjë kiteri ꞌdɔ bo kope ne.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mï kada nima bɔ mɔtɔ rɔ Baraba ëdï mï maboso yayi. Lïjë na koboso gɔ toꞌdɔ ayayi tupö bilaka.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kina ɔdɔ tïndï kako ꞌdeni kititi Pilato tope bɔ mɔtɔ zïnnï di mï maboso tara
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 bo ititi lïjë iya te, “Ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi nime na koꞌdɔkɔke gɔ mope ziye?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ikali rɔ ma laka bɔ dɔ bɔ akumu ni iꞌdi Yësu zi bo tupö mo yaga römöyï mïnnï ombi rɔ Yësu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tine bɔ dɔ bɔ akumu ni ososo kpa ya ma konzi ꞌdeni ꞌdɔ kititi Baraba na gɔ kope yaga di mï maboso zïnnï.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato ileki ꞌböwu kititi tïndï naga nima te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔke gɔ moꞌdɔ zi bɔ ame kïdëkï rɔ ŋere bɔ dɔ liŋɔ ꞌba Yudayi ne?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kina lïjë pili kulörï ŋgï timo rɔ ma kembe kiya te, “Utötï bo yaga.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato iya te, “Gɔ waꞌdi? Lende kënyë waꞌdi na bo kirasi?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato oꞌdɔkɔ ꞌdɔ mïnnï koŋmi rɔ bo, na bo kope Baraba ŋgï yaga zïnnï di mï maboso. Kina bo kiꞌdi bɔ kanya ŋgï komba Yësu gɔ lïjë kari ti kutötï bo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Bɔ kanya naga nima ogba Yësu ŋgï kari timo mï liŋɔ ꞌba turu bɔ dɔliŋɔ nima yayi. Kina lïjë kïdëkï dɔtumu ꞌba bɔ kanya ꞌbënnï nima ŋgï pili kako.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Lïjë ogba bɔŋgɔ kasi kolɔ rɔ bo, lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kutuꞌbö dɔ bo.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kina lïjë koloma ŋgï nati tumötö bo kiya te, “Mötö zïyï ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Lïjë omba dɔ bo ŋgï ti kolɔkɔ lïjë kotoꞌbi woro rɔ bo. Lïjë olɔdɔ bërï kɔmɔ bo tïlëlu bo rɔ laŋa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kina ɔdɔ lïjë kote tögö bo ꞌdeni rɔ laŋa tara tine, na lïjë kolɔ bɔŋgɔ kasi nima ŋgï yaga di rɔ bo, kolɔ ma ꞌba bo ma mɔlo mo kileki rɔ bo. Kina lïjë kogba bo ŋgï tari ti bo tutötï bo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Di gɔ kɔri yayi na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Simona di Kurënë, këdï kako abo mï gawo di mï nyaka. Kina lïjë kiꞌdi bo ŋgï tombi ŋgërï ꞌba tutötï Yësu. Bo na rɔ ꞌbu ꞌba Alesandoro ni ti Rupusa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kina lïjë kari ŋgï ti Yësu kömö timo gɔ bi kïdëkï rɔ Gɔlɔgɔta mo tönë ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Kulöŋbö dɔ” ne.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Lïjë ogba layi kudölö yïmo ti wɔwɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ murï kiꞌdi kpa bo tuwë mo, tine bo uwë dë.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kina lïjë kutötï bo ŋgï lïjë koza bɔŋgɔ abo ga rɔ gɔ rönnï. Lïjë oloma ŋgï rɔ tuꞌdu mo ti bödö gɔ kikali ɔdɔ yë na ti kïdïlï ama ya.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ote tutötï bo koꞌja ndï kada kömö ꞌdeni modɔmosowɔ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ugu susu ꞌba rɔ bo kiꞌdi tɔrɔ yayi kɔzɔ a nime te, “Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bilaka ame ga pili këdï kudö kebe yayi ne ombamba dɔ zi bo kose dɔ bo kiya te, “Nï bɔ kiteri titikɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gɔ kubö kileki gɔ bi mo mï töꞌdö dɔ mota tönë, nï na?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ee, olɔ röyï këkï bërï di dɔ ŋgërï nima te.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni oloma gbï rɔ tose dɔ bo, kiya te, “Bo ɔmɔ ya ma laki di mï tölë tine bo ikali dë tɔmɔ rɔ bo.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iꞌdike Kurïsïtö ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi këkï ti bërï gïrï nime di dɔ ŋgërï nima, doꞌja ti kɔmɔze gɔ diꞌdi dɔze ti nati gɔ lende abo.” Ya ma kutötï ŋgila bo yayi naga nima ebe gbï kitiꞌja bo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mï zana kada kodɔrɔ ꞌdeni tine na mandölu kutuꞌbö gɔ bi ŋgï ŋbö kömö kɔzɔ saa mota tara.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kina ɔdɔ ndï kada kömö ꞌdeni mota tine na Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, tëgë, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatani.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔkoꞌba ma, Bɔkoꞌba ma, ola ma ꞌdeni ŋgï gɔ waꞌdi ga?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ya ma këdï kɔrɔ yayi mo naga nima uwö, lïjë iya te, “Bo ëdï kïdëkï Eliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kina bɔ mɔtɔ kiriŋa ŋgï kogba lipɔ kusu mï layi koꞌbaꞌba, kiraki dɔ kolɔkɔ kiꞌdi kpa bo tuwë mo, kiya te, “Ti doŋgɔke ɔdɔ Eliya ti kako kombi bo bërï di bina ya?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yësu api ŋgï rɔ ma kembe, kina bo kulöku ŋgï.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï di tɔrɔ ŋbö kömö bërï.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya ma këdï kɔrɔ yayi mo nima koŋgɔ tulöku ꞌba Yësu ŋgï tara tine, bo iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ꞌJa mɔtɔ ga ëdï gbï kɔrɔ rɔ ma kɔwɔ mbowa yayi këdï rɔ toŋgɔ mo. ꞌJa mɔtɔ mo ga lïjë na rɔ Mariya Magadala ni ti Salome ti Mariya ma ꞌba Yakoba ma titi ni ti Yose.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Lïjë ma tönë ga kösö gɔ bo di Galilaya koloma rɔ toja laja zi bo ne. ꞌJa ma konzi mɔtɔ ga ame kako ti bo Yerosalema ne ëdï gbï yayi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Mï dɔkɔpiyari mo nima ame kina rɔ kada ꞌba rɔ kileŋo koda kada ꞌba rɔ kindawo ne,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yesepa di Arimataya turu ma löbu mɔtɔ, ame bo këdï gbï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo ënyï ŋgï ti mï këddï kari zi Pilato kititi ꞌdɔ kodɔ kpa töku Yësu zi bo tari tusu mo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tine ɔdɔ Pilato kuwö kiya te Yësu ölë ꞌdeni ŋgï welo tara tine, lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kïdëkï bɔ dɔ bɔ kanya mo nima kititi, ma Yësu kölë ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kina ɔdɔ bo kuwö ꞌdeni di zi bɔ dɔ bɔ kanya nima, Yësu kölë ꞌdeni kina bo kodɔ kpa töku mo ŋgï zi Yesepa ꞌdɔ kombi kari kusu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yesepa ari ŋgï kugö bɔŋgɔ kaŋmi. Kina bo kombi töku Yësu ŋgï bërï di dɔ ŋgërï koꞌba mï bɔŋgɔ kaŋmi nima kolo yïmo, bo kari kusu mï tïꞌbörö ame koga ꞌdeni yɔki döku yayi tusu töku teyi ne. Kina bo kululu döku mo ŋgï kiꞌdi kpamo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Tine Mariya Magadala ni ti Mariya ma ꞌba Yose ni lïjë oꞌja gɔ bi nima kusu Yësu teyi ne ꞌdeni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.