Marcos 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti tumu ꞌbënnï nima pili kotɔtɔ ga rönnï ŋgï yayi tudödu ndï lende bi kɔtɔ. Kina lïjë kiꞌdi kudödu Yësu ŋgï kogba koto zi Pilato turu bɔ dɔliŋɔ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato ititi iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi nime ne?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Kina bɔ dɔ bɔ akumu ni kako ŋgï koloma rɔ tususu Yësu gɔ lende ma konzi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilato ënyï ꞌböwu kititi bo, iya te, “Inza ti lende mɔtɔ tileki mo? Oŋgɔ susu ꞌba röyï ma konya te.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Tine Yësu udumö ŋgï kileki dɔmo dë. Kina lende mo kigayi Pilato ŋgï.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka ꞌbënnï nima nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ Pilato oloma nduwë rɔ toja bilaka yaga kɔtɔ di mï maboso rɔ ame lïjë kiteri ꞌdɔ bo kope ne.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mï kada nima bɔ mɔtɔ rɔ Baraba ëdï mï maboso yayi. Lïjë na koboso gɔ toꞌdɔ ayayi tupö bilaka.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Kina ɔdɔ tïndï kako ꞌdeni kititi Pilato tope bɔ mɔtɔ zïnnï di mï maboso tara
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 bo ititi lïjë iya te, “Ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi nime na koꞌdɔkɔke gɔ mope ziye?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pilato ikali rɔ ma laka bɔ dɔ bɔ akumu ni iꞌdi Yësu zi bo tupö mo yaga römöyï mïnnï ombi rɔ Yësu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tine bɔ dɔ bɔ akumu ni ososo kpa ya ma konzi ꞌdeni ꞌdɔ kititi Baraba na gɔ kope yaga di mï maboso zïnnï.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilato ileki ꞌböwu kititi tïndï naga nima te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔke gɔ moꞌdɔ zi bɔ ame kïdëkï rɔ ŋere bɔ dɔ liŋɔ ꞌba Yudayi ne?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Kina lïjë pili kulörï ŋgï timo rɔ ma kembe kiya te, “Utötï bo yaga.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato iya te, “Gɔ waꞌdi? Lende kënyë waꞌdi na bo kirasi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato oꞌdɔkɔ ꞌdɔ mïnnï koŋmi rɔ bo, na bo kope Baraba ŋgï yaga zïnnï di mï maboso. Kina bo kiꞌdi bɔ kanya ŋgï komba Yësu gɔ lïjë kari ti kutötï bo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bɔ kanya naga nima ogba Yësu ŋgï kari timo mï liŋɔ ꞌba turu bɔ dɔliŋɔ nima yayi. Kina lïjë kïdëkï dɔtumu ꞌba bɔ kanya ꞌbënnï nima ŋgï pili kako.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Lïjë ogba bɔŋgɔ kasi kolɔ rɔ bo, lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kutuꞌbö dɔ bo.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kina lïjë koloma ŋgï nati tumötö bo kiya te, “Mötö zïyï ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Lïjë omba dɔ bo ŋgï ti kolɔkɔ lïjë kotoꞌbi woro rɔ bo. Lïjë olɔdɔ bërï kɔmɔ bo tïlëlu bo rɔ laŋa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Kina ɔdɔ lïjë kote tögö bo ꞌdeni rɔ laŋa tara tine, na lïjë kolɔ bɔŋgɔ kasi nima ŋgï yaga di rɔ bo, kolɔ ma ꞌba bo ma mɔlo mo kileki rɔ bo. Kina lïjë kogba bo ŋgï tari ti bo tutötï bo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Di gɔ kɔri yayi na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Simona di Kurënë, këdï kako abo mï gawo di mï nyaka. Kina lïjë kiꞌdi bo ŋgï tombi ŋgërï ꞌba tutötï Yësu. Bo na rɔ ꞌbu ꞌba Alesandoro ni ti Rupusa.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Kina lïjë kari ŋgï ti Yësu kömö timo gɔ bi kïdëkï rɔ Gɔlɔgɔta mo tönë ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Kulöŋbö dɔ” ne.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Lïjë ogba layi kudölö yïmo ti wɔwɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ murï kiꞌdi kpa bo tuwë mo, tine bo uwë dë.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kina lïjë kutötï bo ŋgï lïjë koza bɔŋgɔ abo ga rɔ gɔ rönnï. Lïjë oloma ŋgï rɔ tuꞌdu mo ti bödö gɔ kikali ɔdɔ yë na ti kïdïlï ama ya.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ote tutötï bo koꞌja ndï kada kömö ꞌdeni modɔmosowɔ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ugu susu ꞌba rɔ bo kiꞌdi tɔrɔ yayi kɔzɔ a nime te, “Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bilaka ame ga pili këdï kudö kebe yayi ne ombamba dɔ zi bo kose dɔ bo kiya te, “Nï bɔ kiteri titikɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gɔ kubö kileki gɔ bi mo mï töꞌdö dɔ mota tönë, nï na?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ee, olɔ röyï këkï bërï di dɔ ŋgërï nima te.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni oloma gbï rɔ tose dɔ bo, kiya te, “Bo ɔmɔ ya ma laki di mï tölë tine bo ikali dë tɔmɔ rɔ bo.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Iꞌdike Kurïsïtö ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi këkï ti bërï gïrï nime di dɔ ŋgërï nima, doꞌja ti kɔmɔze gɔ diꞌdi dɔze ti nati gɔ lende abo.” Ya ma kutötï ŋgila bo yayi naga nima ebe gbï kitiꞌja bo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mï zana kada kodɔrɔ ꞌdeni tine na mandölu kutuꞌbö gɔ bi ŋgï ŋbö kömö kɔzɔ saa mota tara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kina ɔdɔ ndï kada kömö ꞌdeni mota tine na Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, tëgë, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatani.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔkoꞌba ma, Bɔkoꞌba ma, ola ma ꞌdeni ŋgï gɔ waꞌdi ga?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ya ma këdï kɔrɔ yayi mo naga nima uwö, lïjë iya te, “Bo ëdï kïdëkï Eliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kina bɔ mɔtɔ kiriŋa ŋgï kogba lipɔ kusu mï layi koꞌbaꞌba, kiraki dɔ kolɔkɔ kiꞌdi kpa bo tuwë mo, kiya te, “Ti doŋgɔke ɔdɔ Eliya ti kako kombi bo bërï di bina ya?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yësu api ŋgï rɔ ma kembe, kina bo kulöku ŋgï.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï di tɔrɔ ŋbö kömö bërï.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya ma këdï kɔrɔ yayi mo nima koŋgɔ tulöku ꞌba Yësu ŋgï tara tine, bo iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌJa mɔtɔ ga ëdï gbï kɔrɔ rɔ ma kɔwɔ mbowa yayi këdï rɔ toŋgɔ mo. ꞌJa mɔtɔ mo ga lïjë na rɔ Mariya Magadala ni ti Salome ti Mariya ma ꞌba Yakoba ma titi ni ti Yose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lïjë ma tönë ga kösö gɔ bo di Galilaya koloma rɔ toja laja zi bo ne. ꞌJa ma konzi mɔtɔ ga ame kako ti bo Yerosalema ne ëdï gbï yayi.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Mï dɔkɔpiyari mo nima ame kina rɔ kada ꞌba rɔ kileŋo koda kada ꞌba rɔ kindawo ne,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yesepa di Arimataya turu ma löbu mɔtɔ, ame bo këdï gbï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo ënyï ŋgï ti mï këddï kari zi Pilato kititi ꞌdɔ kodɔ kpa töku Yësu zi bo tari tusu mo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tine ɔdɔ Pilato kuwö kiya te Yësu ölë ꞌdeni ŋgï welo tara tine, lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kïdëkï bɔ dɔ bɔ kanya mo nima kititi, ma Yësu kölë ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kina ɔdɔ bo kuwö ꞌdeni di zi bɔ dɔ bɔ kanya nima, Yësu kölë ꞌdeni kina bo kodɔ kpa töku mo ŋgï zi Yesepa ꞌdɔ kombi kari kusu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yesepa ari ŋgï kugö bɔŋgɔ kaŋmi. Kina bo kombi töku Yësu ŋgï bërï di dɔ ŋgërï koꞌba mï bɔŋgɔ kaŋmi nima kolo yïmo, bo kari kusu mï tïꞌbörö ame koga ꞌdeni yɔki döku yayi tusu töku teyi ne. Kina bo kululu döku mo ŋgï kiꞌdi kpamo.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tine Mariya Magadala ni ti Mariya ma ꞌba Yose ni lïjë oꞌja gɔ bi nima kusu Yësu teyi ne ꞌdeni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.