Marcos 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ame tine kada ꞌba karama ꞌba Pasaka mo tönë ola töꞌdö mo ꞌdeni ŋge dɔ rïyö nati. Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo mo tönë. Tine bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tindaꞌba Yësu ŋgï liwo kupö yaga.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Römöyï lïjë omeri iya te, “Doꞌdɔke dë mï kada ꞌba karama kinza tïndï kënyï ra koꞌdɔ ayayi.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Kina ɔdɔ bo këdï ꞌdeni Betaniya liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Simona Bɔ Mönyu tine, lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo na ꞌja mɔtɔ kako ŋgï ti kizaza ma kele ꞌba ꞌbu kato ndögö kitigɔ kulöwö naga. Lɔko itikɔ kpamo ŋgï yaga lɔko koloma rɔ tinzanza mo dɔ Yësu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tine ënyë ŋgï mï ya mɔtɔ ga yayi kebe tomeri mo te, “Lɔko ëdï kirasi ꞌbu nima gɔ waꞌdi?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ma lɔko këdï kugö ra mökö oꞌja dëne ëdï koꞌde yamo ŋbö kuluku modɔɔkɔtɔ gbï ti dɔmo teyi ꞌdi gɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa ni timo.” Kina lïjë koloma ŋgï rɔ togba dökïꞌdï ꞌja nima timo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Kina Yësu kileki zïnnï te, “Kpe, ëddï kogbake dökïꞌdï ꞌja nima gɔ waꞌdi? Olake nï. A ma laka kulöwö na me lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bɔ lisa ni ëdï koloma nduwë tiye bine, ɔdɔ koꞌdɔkɔke ti koꞌdɔke lende laka ꞌdeni ŋgï zïnnï. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wa ame ŋgï lɔko kɔꞌbɔ toꞌdɔ mo ne na ma lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö. Lɔko ileŋo yida rɔma ꞌdeni mɔlo ndö koda dɔ tusu ma.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ne rɔ ma laka miya ziye, wa nime lɔko koꞌdɔ ne ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï kote mï gɔ bi ame ga pili laja laka ma nime këdï kuwöwö rönï teyi ne tomeri gönï timo.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Kina Yuda Isikarita ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö mo naga nima ne kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔ bɔ akumu ni tususu Yësu zïnnï.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende ma bo kiya zïnnï tara tine na mïnnï koŋmi ŋgï lïjë kose ꞌdɔ topi yamo zi bo. Kina Yuda koloma ŋgï nati rɔ toma kɔri ma laka ame gɔ bo kiꞌdi közï Yësu timo zïnnï ne.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mï kada ma dɔndende ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo nima tine, mï kada ame ꞌdeni rɔ ꞌba tumu kamölö mo ne, na bɔ kösö gɔ bo ga kako kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo gɔ bi ꞌba tonyo karama zïyï yala?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Kina bo koja ya ma rïyö di mï löŋgö lïjë ŋgï kari ti ndose nime, bo iya te, “Arike mï gawo yayi, di bi tömö ꞌbe dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dönï. Ozike gɔ bo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Liŋɔ ame bo kɔdɔ teyi ne ari kiyake zi bɔ dɔ liŋɔ mo te, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi iya te, “Rö ma yala na ꞌdɔ dako donyo karama ꞌba Pasaka nime yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu ŋgï ziye ti jama mo ga kiyija ꞌdeni ndö ziye kina gɔ kileŋoke gɔ bi zize yayi.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kari ŋgï mï gawo yayi koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ma bo kose zïnnï. Kina lïjë kileŋo bi ꞌba tonyo karama ŋgï zïnnï yayi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö kako ŋgï yayi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo tine, bo iya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma. Bɔ ma kɔtɔ ame ŋgï këdï konyo wa bi kɔtɔ tö ne.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Kina lïjë ŋgï rɔ meri lïjë kebe rɔ tititi bo pili rɔ gönnï nima kiya te, “Ma mo na dë ŋgï ɔtɔ ya?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Bo ileki dɔmo te, “Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ŋgï di mï löŋgö ye kpe ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime. Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï këdï kusu közïnï mï lebe kɔtɔ tö ne.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne tara. Tine buꞌbu zi bɔ ma kususu bo nima. Ma laka mo dëne ꞌdɔ köyö bo dë ka ndeŋi.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo yayi tine, na Yësu kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba bo konye yïmo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga. Bo iya te, “Me, ogba konyo. Ame na rɔ yida rɔma.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Kina bo kogba kösu gbï kileki yëëꞌdï mo bo kiꞌdi ŋgï zïnnï lïjë pili kuwë di yïmo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Bo ileki kiya zïnnï te, “Ame na rɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔ ma konzi, lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Rɔ ma laka miya ziye akuwë nime minza muwë kpe titi tine ꞌjaa ŋbö rɔ ma laꞌja di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kina ɔdɔ lïjë koba ŋgala ꞌdeni tine na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yësu iya zïnnï te, “Kpe pili ti kiriŋake ꞌdeni ŋgï kolake ma. Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë mɔlo bine te, ‘Ti mupö bɔ koda kamölö mo yaga kina ti kamölö kitaꞌba ŋgï.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tine ɔdɔ mɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë mëdï mari nduwë tötï dɔgba kɔmɔye mï Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pïtörö iya te, “Ɔdɔ kiya te ya ma laki kiriŋa pele pili, ma ꞌbama minza mola göyï.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yësu ileki zi bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, nï mï korɔndɔ nime tɔne, gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ëddï koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pïtörö ileki gɔmo kiya rɔ ma kitigɔ te, “Ɔdɔ këdï pele rɔ tölë ti mölë kɔtɔ tïyï. Minza moga kpama göyï.” Kina lïjë kiya ŋgï pili kɔzɔ a nima tara.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Kina lïjë kako ŋgï kömö gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Getesemane. Yësu iya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kpe, olomake tötï bine mëdï mari toꞌdɔ mötu.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Bo ogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani kari ti bo. Meri oso ŋgï mï bo kumïkï bo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Kina bo kiya zïnnï te, “Meri oso ꞌdeni ŋgï lɔ mï dökïꞌdï ma kɔzɔ ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tupö ma yaga. Olomake tötï mbowa bine rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Bo ari mbowa dɔgba na bo kolɔdɔ ŋgï bërï tumötu, dëne ꞌdɔ kiyese gomɔ nima ra yaga di zi bo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Bo umötu kiya te, “Baba, ꞌbu ma, nï na kɔꞌbɔ wa pili. Kösu nima ogba yaga di kɔmɔ ma. Tine iꞌdi koꞌdɔ rönï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï, kinza gɔ akoꞌdɔkɔ ma.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Bo ileki kako koꞌja bɔ kösö gɔ bo ga ma mota mo tönë ga köꞌdö ꞌdeni. Bo iya zi Pïtörö te, “Simona, ëddï bi töꞌdö? Ɔꞌbɔ dë toda bi pele ŋge saa kɔtɔ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Olomake ti bi koda ti mötu koꞌdɔ kinza koto ye ra mï akiyɔzɔ. Rɔ ma laka mï oꞌdɔkɔ ŋgï tine yida rɔ tigɔ mo inza.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Kina bo kileki ŋgï kari ꞌböwu gbï tumötu gɔ lende kɔtɔkɔtɔ naga nima.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Bo ileki kako koꞌja lïjë köꞌdö ꞌdeni gbï römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï kinano. Kina ŋgï lïjë ikali dë kpe tileki dɔ lende zi bo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mï mota mo tine na bo kako kiya zïnnï te, “Kpe, ëddïke eꞌbe gba bi töꞌdö tindawo rɔye? Ɔꞌbɔ ꞌdeni, kada mo ömö ꞌdeni. Ususu kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni kiꞌdi közï bɔ lende kënyë ni.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ënyïke, darike. Oŋgɔke bɔ kususu ma mo tönë ömö ꞌdeni ŋgɔsi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Gba kota Yësu këdï kilende te yɔ na Yuda kömö ŋgï. Bo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima. Bo ako ti bilaka rɔ ma konzi gɔ bo, ya mɔtɔ ga ti mbele, mɔtɔ ga ti mɔbɔ. Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni na koja lïjë.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Bɔ susu mo nima iya dɔŋgala ꞌba tindaꞌba Yësu timo ꞌdeni mɔlo zïnnï te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke mari mome mbili mo nima bo na. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake bo ŋgï karike ti bo yaga.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kina ɔdɔ bo kömö tïnnï yɔ na bo kilapo Yësu ŋgï, bo kiya te, “Ŋere ma.” Kina bo kome mbili Yësu ŋgï.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kina bilaka abo naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Yësu kindaꞌba ŋgï.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tine bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti Yësu yayi ne otɔ mbele abo ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu timo koke mbili mo ŋgiꞌbɔ yaga.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yësu iya zïnnï te, “Kpe, gɔ waꞌdi na kakoke tindaꞌba ma kɔzɔ tindaꞌba bɔ ꞌbögö tara gɔmo, ti mbele ni ti mɔbɔ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili mëdï moloma tiye mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tiyandi kɔmɔ bilaka ne, indaꞌbake ma dë mɔlo di yayi gɔ waꞌdi? Ne oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kitaꞌba ŋgï pili di rɔ bo kiriŋa ga ëꞌbënnï.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bɔ mɔtɔ gba rɔ yɔbi ti bɔŋgɔ kiŋaki rɔ bo na ŋge kösö gɔ Yësu yayi. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba bo,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 na bo kolɔ rɔ bo ŋgï kiriŋa rɔ gɔ ŋbululu kola bɔŋgɔ nima zïnnï yayi.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Kina koto Yësu ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kotɔtɔ rönnï ŋgï yayi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Tine Pïtörö ozi ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ nduwë ŋbö kari kɔdɔ gönnï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima yayi. Bo ari koloma ꞌdeni këdï rɔ tubï rɔ bo kɔmɔ paꞌdo ŋgila bɔ kanya mo naga nima yayi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti dɔ tumu ꞌbënnï nima pili oloma ga ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba wa ame gɔ kodɔrɔ bïcï lende timo rɔ Yësu gɔ kupö bo yaga gɔmo ne. Tine lïjë oꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ya ma konzi mɔtɔ ga ako pele ti susu bëtï mɔtɔ ga, tine lende ꞌbënnï pili oriya dë.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kina ya mɔtɔ ga kënyï tɔrɔ tususu bo rɔ bëtï kiya te,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Duwö bo koloma rɔ tiya mo te, ‘Rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ akoꞌba ꞌba bilaka lesi ne ti mitikɔ yaga. Kina mï töꞌdö dɔ mota ti moꞌba ŋgï kileki gɔ bi mo rɔ ame közï bilaka lesi na dë koꞌdɔ.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pele tara susu ꞌbënnï naga nima oriya dë.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kina bɔ dɔ bɔ akumu mo nima kënyï ŋgï tɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, bo ititi Yësu kiya te, “Nï inza ti lende mɔtɔ tileki mo gɔ susu nime këdï koꞌdɔ kulöwö röyï ne?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tine Yësu udumö ŋgï le kileki dɔ lende nima dë. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ileki kititi bo ꞌböwu te, “Nï na rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ yëyï mo tönë ne?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yësu ileki dɔmo te, “Ma na. Kina ti kari koꞌjake kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli. Ti koꞌjake ꞌdeni ma bo këdï kako bërï ti pɔli di mïtɔrɔ.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kirica bɔŋgɔ ŋgï yaga di rönï, kiya te, “Kpërï waꞌdi mɔtɔ na ꞌdɔ koma kpe ꞌböwu di kpa bilaka mɔtɔ todɔrɔ bïcï lende timo rɔ bo?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kpe pili uwöke lende dölï abo nima ꞌdeni. Meri ꞌbe tondo?” Kina lïjë pili kodɔ karama ŋgï dɔ Yësu gɔ kupö yaga.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Kina ya mɔtɔ mo ga kebe ŋgï totoꞌbi woro rɔ Yësu, lïjë kudödu kɔmɔ bo teyi, lïjë komba bo, kititi kiya te, “Umë zize te, yë na komba yi?” Kina bɔ kanya mo ga kogba bo ŋgï koloma rɔ tokɔsɔ bo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pïtörö ëdï gba mï liŋɔ nima yayi. Nyiti bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu mo nima ako koꞌja Pïtörö këdï rɔ tubï rɔ bo yayi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Lɔko oŋgɔ dɔ Pïtörö, na lɔko kiya te, “Oꞌja kɔzɔ nï nime gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ꞌba Nazareta nime ꞌdi?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pïtörö andi gɔmo kiya te, “Lende ꞌbï tɔ nima këddï kiya ne mikali dë.” Na bo kënyï ŋgï kari yaga kpa reki.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nyiti mo tönë ako koꞌja bo kina lɔko kebe gbï rɔ tiya mo zi bɔ kanya ma këdï kɔrɔ yayi nima te, “Bɔ nime bo gbï rɔ ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Kina Pïtörö kandi ŋgï gbï gɔmo. Mbowa ꞌböwu ya ma këdï kɔrɔ yayi mo nima, iya te, “Rɔ ma laka nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌbënnï römöyï nï di Galilaya.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kulömu rɔ bo, kileki kiya te, “Ece mïtɔrɔ ne, bɔtɔ ꞌbï tɔ nima këddï kiya lende mo ne mikali dë.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kina gɔŋgɔ kidapa ŋgï rɔ mï rïyö mo nati. Kina Pïtörö komeri gɔ lende kiya ꞌba Yësu tönë ŋgï. Ame bo kiya te, “Gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ti koga kpëyï gɔma mï mota.” Kina Pïtörö koga monɔ ŋgï bërï.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.