Marcos 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Ame tine kada ꞌba karama ꞌba Pasaka mo tönë ola töꞌdö mo ꞌdeni ŋge dɔ rïyö nati. Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo mo tönë. Tine bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tindaꞌba Yësu ŋgï liwo kupö yaga.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Römöyï lïjë omeri iya te, “Doꞌdɔke dë mï kada ꞌba karama kinza tïndï kënyï ra koꞌdɔ ayayi.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Kina ɔdɔ bo këdï ꞌdeni Betaniya liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Simona Bɔ Mönyu tine, lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo na ꞌja mɔtɔ kako ŋgï ti kizaza ma kele ꞌba ꞌbu kato ndögö kitigɔ kulöwö naga. Lɔko itikɔ kpamo ŋgï yaga lɔko koloma rɔ tinzanza mo dɔ Yësu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tine ënyë ŋgï mï ya mɔtɔ ga yayi kebe tomeri mo te, “Lɔko ëdï kirasi ꞌbu nima gɔ waꞌdi?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ma lɔko këdï kugö ra mökö oꞌja dëne ëdï koꞌde yamo ŋbö kuluku modɔɔkɔtɔ gbï ti dɔmo teyi ꞌdi gɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa ni timo.” Kina lïjë koloma ŋgï rɔ togba dökïꞌdï ꞌja nima timo.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Kina Yësu kileki zïnnï te, “Kpe, ëddï kogbake dökïꞌdï ꞌja nima gɔ waꞌdi? Olake nï. A ma laka kulöwö na me lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bɔ lisa ni ëdï koloma nduwë tiye bine, ɔdɔ koꞌdɔkɔke ti koꞌdɔke lende laka ꞌdeni ŋgï zïnnï. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wa ame ŋgï lɔko kɔꞌbɔ toꞌdɔ mo ne na ma lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö. Lɔko ileŋo yida rɔma ꞌdeni mɔlo ndö koda dɔ tusu ma.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ne rɔ ma laka miya ziye, wa nime lɔko koꞌdɔ ne ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï kote mï gɔ bi ame ga pili laja laka ma nime këdï kuwöwö rönï teyi ne tomeri gönï timo.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Kina Yuda Isikarita ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö mo naga nima ne kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔ bɔ akumu ni tususu Yësu zïnnï.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende ma bo kiya zïnnï tara tine na mïnnï koŋmi ŋgï lïjë kose ꞌdɔ topi yamo zi bo. Kina Yuda koloma ŋgï nati rɔ toma kɔri ma laka ame gɔ bo kiꞌdi közï Yësu timo zïnnï ne.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mï kada ma dɔndende ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo nima tine, mï kada ame ꞌdeni rɔ ꞌba tumu kamölö mo ne, na bɔ kösö gɔ bo ga kako kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo gɔ bi ꞌba tonyo karama zïyï yala?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kina bo koja ya ma rïyö di mï löŋgö lïjë ŋgï kari ti ndose nime, bo iya te, “Arike mï gawo yayi, di bi tömö ꞌbe dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dönï. Ozike gɔ bo.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Liŋɔ ame bo kɔdɔ teyi ne ari kiyake zi bɔ dɔ liŋɔ mo te, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi iya te, “Rö ma yala na ꞌdɔ dako donyo karama ꞌba Pasaka nime yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu ŋgï ziye ti jama mo ga kiyija ꞌdeni ndö ziye kina gɔ kileŋoke gɔ bi zize yayi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kari ŋgï mï gawo yayi koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ma bo kose zïnnï. Kina lïjë kileŋo bi ꞌba tonyo karama ŋgï zïnnï yayi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö kako ŋgï yayi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo tine, bo iya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma. Bɔ ma kɔtɔ ame ŋgï këdï konyo wa bi kɔtɔ tö ne.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kina lïjë ŋgï rɔ meri lïjë kebe rɔ tititi bo pili rɔ gönnï nima kiya te, “Ma mo na dë ŋgï ɔtɔ ya?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Bo ileki dɔmo te, “Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ŋgï di mï löŋgö ye kpe ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime. Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï këdï kusu közïnï mï lebe kɔtɔ tö ne.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne tara. Tine buꞌbu zi bɔ ma kususu bo nima. Ma laka mo dëne ꞌdɔ köyö bo dë ka ndeŋi.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo yayi tine, na Yësu kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba bo konye yïmo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga. Bo iya te, “Me, ogba konyo. Ame na rɔ yida rɔma.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kina bo kogba kösu gbï kileki yëëꞌdï mo bo kiꞌdi ŋgï zïnnï lïjë pili kuwë di yïmo.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Bo ileki kiya zïnnï te, “Ame na rɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔ ma konzi, lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Rɔ ma laka miya ziye akuwë nime minza muwë kpe titi tine ꞌjaa ŋbö rɔ ma laꞌja di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kina ɔdɔ lïjë koba ŋgala ꞌdeni tine na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yësu iya zïnnï te, “Kpe pili ti kiriŋake ꞌdeni ŋgï kolake ma. Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë mɔlo bine te, ‘Ti mupö bɔ koda kamölö mo yaga kina ti kamölö kitaꞌba ŋgï.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Tine ɔdɔ mɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë mëdï mari nduwë tötï dɔgba kɔmɔye mï Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pïtörö iya te, “Ɔdɔ kiya te ya ma laki kiriŋa pele pili, ma ꞌbama minza mola göyï.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yësu ileki zi bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, nï mï korɔndɔ nime tɔne, gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ëddï koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pïtörö ileki gɔmo kiya rɔ ma kitigɔ te, “Ɔdɔ këdï pele rɔ tölë ti mölë kɔtɔ tïyï. Minza moga kpama göyï.” Kina lïjë kiya ŋgï pili kɔzɔ a nima tara.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Kina lïjë kako ŋgï kömö gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Getesemane. Yësu iya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kpe, olomake tötï bine mëdï mari toꞌdɔ mötu.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bo ogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani kari ti bo. Meri oso ŋgï mï bo kumïkï bo.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Kina bo kiya zïnnï te, “Meri oso ꞌdeni ŋgï lɔ mï dökïꞌdï ma kɔzɔ ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tupö ma yaga. Olomake tötï mbowa bine rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bo ari mbowa dɔgba na bo kolɔdɔ ŋgï bërï tumötu, dëne ꞌdɔ kiyese gomɔ nima ra yaga di zi bo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Bo umötu kiya te, “Baba, ꞌbu ma, nï na kɔꞌbɔ wa pili. Kösu nima ogba yaga di kɔmɔ ma. Tine iꞌdi koꞌdɔ rönï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï, kinza gɔ akoꞌdɔkɔ ma.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Bo ileki kako koꞌja bɔ kösö gɔ bo ga ma mota mo tönë ga köꞌdö ꞌdeni. Bo iya zi Pïtörö te, “Simona, ëddï bi töꞌdö? Ɔꞌbɔ dë toda bi pele ŋge saa kɔtɔ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Olomake ti bi koda ti mötu koꞌdɔ kinza koto ye ra mï akiyɔzɔ. Rɔ ma laka mï oꞌdɔkɔ ŋgï tine yida rɔ tigɔ mo inza.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kina bo kileki ŋgï kari ꞌböwu gbï tumötu gɔ lende kɔtɔkɔtɔ naga nima.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bo ileki kako koꞌja lïjë köꞌdö ꞌdeni gbï römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï kinano. Kina ŋgï lïjë ikali dë kpe tileki dɔ lende zi bo.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Mï mota mo tine na bo kako kiya zïnnï te, “Kpe, ëddïke eꞌbe gba bi töꞌdö tindawo rɔye? Ɔꞌbɔ ꞌdeni, kada mo ömö ꞌdeni. Ususu kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni kiꞌdi közï bɔ lende kënyë ni.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ënyïke, darike. Oŋgɔke bɔ kususu ma mo tönë ömö ꞌdeni ŋgɔsi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gba kota Yësu këdï kilende te yɔ na Yuda kömö ŋgï. Bo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima. Bo ako ti bilaka rɔ ma konzi gɔ bo, ya mɔtɔ ga ti mbele, mɔtɔ ga ti mɔbɔ. Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni na koja lïjë.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Bɔ susu mo nima iya dɔŋgala ꞌba tindaꞌba Yësu timo ꞌdeni mɔlo zïnnï te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke mari mome mbili mo nima bo na. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake bo ŋgï karike ti bo yaga.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kina ɔdɔ bo kömö tïnnï yɔ na bo kilapo Yësu ŋgï, bo kiya te, “Ŋere ma.” Kina bo kome mbili Yësu ŋgï.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kina bilaka abo naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Yësu kindaꞌba ŋgï.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tine bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti Yësu yayi ne otɔ mbele abo ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu timo koke mbili mo ŋgiꞌbɔ yaga.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yësu iya zïnnï te, “Kpe, gɔ waꞌdi na kakoke tindaꞌba ma kɔzɔ tindaꞌba bɔ ꞌbögö tara gɔmo, ti mbele ni ti mɔbɔ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili mëdï moloma tiye mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tiyandi kɔmɔ bilaka ne, indaꞌbake ma dë mɔlo di yayi gɔ waꞌdi? Ne oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kitaꞌba ŋgï pili di rɔ bo kiriŋa ga ëꞌbënnï.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Bɔ mɔtɔ gba rɔ yɔbi ti bɔŋgɔ kiŋaki rɔ bo na ŋge kösö gɔ Yësu yayi. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba bo,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 na bo kolɔ rɔ bo ŋgï kiriŋa rɔ gɔ ŋbululu kola bɔŋgɔ nima zïnnï yayi.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Kina koto Yësu ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kotɔtɔ rönnï ŋgï yayi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Tine Pïtörö ozi ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ nduwë ŋbö kari kɔdɔ gönnï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima yayi. Bo ari koloma ꞌdeni këdï rɔ tubï rɔ bo kɔmɔ paꞌdo ŋgila bɔ kanya mo naga nima yayi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti dɔ tumu ꞌbënnï nima pili oloma ga ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba wa ame gɔ kodɔrɔ bïcï lende timo rɔ Yësu gɔ kupö bo yaga gɔmo ne. Tine lïjë oꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ya ma konzi mɔtɔ ga ako pele ti susu bëtï mɔtɔ ga, tine lende ꞌbënnï pili oriya dë.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Kina ya mɔtɔ ga kënyï tɔrɔ tususu bo rɔ bëtï kiya te,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Duwö bo koloma rɔ tiya mo te, ‘Rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ akoꞌba ꞌba bilaka lesi ne ti mitikɔ yaga. Kina mï töꞌdö dɔ mota ti moꞌba ŋgï kileki gɔ bi mo rɔ ame közï bilaka lesi na dë koꞌdɔ.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pele tara susu ꞌbënnï naga nima oriya dë.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Kina bɔ dɔ bɔ akumu mo nima kënyï ŋgï tɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, bo ititi Yësu kiya te, “Nï inza ti lende mɔtɔ tileki mo gɔ susu nime këdï koꞌdɔ kulöwö röyï ne?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Tine Yësu udumö ŋgï le kileki dɔ lende nima dë. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ileki kititi bo ꞌböwu te, “Nï na rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ yëyï mo tönë ne?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yësu ileki dɔmo te, “Ma na. Kina ti kari koꞌjake kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli. Ti koꞌjake ꞌdeni ma bo këdï kako bërï ti pɔli di mïtɔrɔ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kirica bɔŋgɔ ŋgï yaga di rönï, kiya te, “Kpërï waꞌdi mɔtɔ na ꞌdɔ koma kpe ꞌböwu di kpa bilaka mɔtɔ todɔrɔ bïcï lende timo rɔ bo?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kpe pili uwöke lende dölï abo nima ꞌdeni. Meri ꞌbe tondo?” Kina lïjë pili kodɔ karama ŋgï dɔ Yësu gɔ kupö yaga.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Kina ya mɔtɔ mo ga kebe ŋgï totoꞌbi woro rɔ Yësu, lïjë kudödu kɔmɔ bo teyi, lïjë komba bo, kititi kiya te, “Umë zize te, yë na komba yi?” Kina bɔ kanya mo ga kogba bo ŋgï koloma rɔ tokɔsɔ bo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pïtörö ëdï gba mï liŋɔ nima yayi. Nyiti bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu mo nima ako koꞌja Pïtörö këdï rɔ tubï rɔ bo yayi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Lɔko oŋgɔ dɔ Pïtörö, na lɔko kiya te, “Oꞌja kɔzɔ nï nime gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ꞌba Nazareta nime ꞌdi?”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pïtörö andi gɔmo kiya te, “Lende ꞌbï tɔ nima këddï kiya ne mikali dë.” Na bo kënyï ŋgï kari yaga kpa reki.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nyiti mo tönë ako koꞌja bo kina lɔko kebe gbï rɔ tiya mo zi bɔ kanya ma këdï kɔrɔ yayi nima te, “Bɔ nime bo gbï rɔ ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Kina Pïtörö kandi ŋgï gbï gɔmo. Mbowa ꞌböwu ya ma këdï kɔrɔ yayi mo nima, iya te, “Rɔ ma laka nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌbënnï römöyï nï di Galilaya.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kulömu rɔ bo, kileki kiya te, “Ece mïtɔrɔ ne, bɔtɔ ꞌbï tɔ nima këddï kiya lende mo ne mikali dë.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Kina gɔŋgɔ kidapa ŋgï rɔ mï rïyö mo nati. Kina Pïtörö komeri gɔ lende kiya ꞌba Yësu tönë ŋgï. Ame bo kiya te, “Gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ti koga kpëyï gɔma mï mota.” Kina Pïtörö koga monɔ ŋgï bërï.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.