Marcos 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ame tine kada ꞌba karama ꞌba Pasaka mo tönë ola töꞌdö mo ꞌdeni ŋge dɔ rïyö nati. Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo mo tönë. Tine bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tindaꞌba Yësu ŋgï liwo kupö yaga.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Römöyï lïjë omeri iya te, “Doꞌdɔke dë mï kada ꞌba karama kinza tïndï kënyï ra koꞌdɔ ayayi.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kina ɔdɔ bo këdï ꞌdeni Betaniya liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Simona Bɔ Mönyu tine, lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo na ꞌja mɔtɔ kako ŋgï ti kizaza ma kele ꞌba ꞌbu kato ndögö kitigɔ kulöwö naga. Lɔko itikɔ kpamo ŋgï yaga lɔko koloma rɔ tinzanza mo dɔ Yësu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tine ënyë ŋgï mï ya mɔtɔ ga yayi kebe tomeri mo te, “Lɔko ëdï kirasi ꞌbu nima gɔ waꞌdi?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ma lɔko këdï kugö ra mökö oꞌja dëne ëdï koꞌde yamo ŋbö kuluku modɔɔkɔtɔ gbï ti dɔmo teyi ꞌdi gɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa ni timo.” Kina lïjë koloma ŋgï rɔ togba dökïꞌdï ꞌja nima timo.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kina Yësu kileki zïnnï te, “Kpe, ëddï kogbake dökïꞌdï ꞌja nima gɔ waꞌdi? Olake nï. A ma laka kulöwö na me lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Bɔ lisa ni ëdï koloma nduwë tiye bine, ɔdɔ koꞌdɔkɔke ti koꞌdɔke lende laka ꞌdeni ŋgï zïnnï. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wa ame ŋgï lɔko kɔꞌbɔ toꞌdɔ mo ne na ma lɔko koꞌdɔ ꞌdeni zö. Lɔko ileŋo yida rɔma ꞌdeni mɔlo ndö koda dɔ tusu ma.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ne rɔ ma laka miya ziye, wa nime lɔko koꞌdɔ ne ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï kote mï gɔ bi ame ga pili laja laka ma nime këdï kuwöwö rönï teyi ne tomeri gönï timo.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kina Yuda Isikarita ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö mo naga nima ne kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔ bɔ akumu ni tususu Yësu zïnnï.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende ma bo kiya zïnnï tara tine na mïnnï koŋmi ŋgï lïjë kose ꞌdɔ topi yamo zi bo. Kina Yuda koloma ŋgï nati rɔ toma kɔri ma laka ame gɔ bo kiꞌdi közï Yësu timo zïnnï ne.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mï kada ma dɔndende ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo nima tine, mï kada ame ꞌdeni rɔ ꞌba tumu kamölö mo ne, na bɔ kösö gɔ bo ga kako kititi bo, iya te, “Oꞌdɔkɔ gɔ dari dileŋo gɔ bi ꞌba tonyo karama zïyï yala?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kina bo koja ya ma rïyö di mï löŋgö lïjë ŋgï kari ti ndose nime, bo iya te, “Arike mï gawo yayi, di bi tömö ꞌbe dɔye ti kondɔsɔ ti bɔ mɔtɔ ti kete mini dönï. Ozike gɔ bo.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Liŋɔ ame bo kɔdɔ teyi ne ari kiyake zi bɔ dɔ liŋɔ mo te, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi iya te, “Rö ma yala na ꞌdɔ dako donyo karama ꞌba Pasaka nime yïmo ti bɔ kösö gɔma ga?”’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kina ti bo kileme rö tɔrɔ löbu ŋgï ziye ti jama mo ga kiyija ꞌdeni ndö ziye kina gɔ kileŋoke gɔ bi zize yayi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kari ŋgï mï gawo yayi koꞌja wa pili ŋgï kɔzɔ ma bo kose zïnnï. Kina lïjë kileŋo bi ꞌba tonyo karama ŋgï zïnnï yayi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö kako ŋgï yayi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo tine, bo iya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma. Bɔ ma kɔtɔ ame ŋgï këdï konyo wa bi kɔtɔ tö ne.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kina lïjë ŋgï rɔ meri lïjë kebe rɔ tititi bo pili rɔ gönnï nima kiya te, “Ma mo na dë ŋgï ɔtɔ ya?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Bo ileki dɔmo te, “Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ŋgï di mï löŋgö ye kpe ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime. Bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï këdï kusu közïnï mï lebe kɔtɔ tö ne.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne tara. Tine buꞌbu zi bɔ ma kususu bo nima. Ma laka mo dëne ꞌdɔ köyö bo dë ka ndeŋi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo yayi tine, na Yësu kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba bo konye yïmo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga. Bo iya te, “Me, ogba konyo. Ame na rɔ yida rɔma.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kina bo kogba kösu gbï kileki yëëꞌdï mo bo kiꞌdi ŋgï zïnnï lïjë pili kuwë di yïmo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bo ileki kiya zïnnï te, “Ame na rɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔ ma konzi, lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Rɔ ma laka miya ziye akuwë nime minza muwë kpe titi tine ꞌjaa ŋbö rɔ ma laꞌja di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kina ɔdɔ lïjë koba ŋgala ꞌdeni tine na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yësu iya zïnnï te, “Kpe pili ti kiriŋake ꞌdeni ŋgï kolake ma. Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë mɔlo bine te, ‘Ti mupö bɔ koda kamölö mo yaga kina ti kamölö kitaꞌba ŋgï.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tine ɔdɔ mɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë mëdï mari nduwë tötï dɔgba kɔmɔye mï Galilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pïtörö iya te, “Ɔdɔ kiya te ya ma laki kiriŋa pele pili, ma ꞌbama minza mola göyï.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yësu ileki zi bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, nï mï korɔndɔ nime tɔne, gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ëddï koga kpëyï gɔma mï mota kiya te ikali ma dë.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pïtörö ileki gɔmo kiya rɔ ma kitigɔ te, “Ɔdɔ këdï pele rɔ tölë ti mölë kɔtɔ tïyï. Minza moga kpama göyï.” Kina lïjë kiya ŋgï pili kɔzɔ a nima tara.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Kina lïjë kako ŋgï kömö gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Getesemane. Yësu iya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kpe, olomake tötï bine mëdï mari toꞌdɔ mötu.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Bo ogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani kari ti bo. Meri oso ŋgï mï bo kumïkï bo.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kina bo kiya zïnnï te, “Meri oso ꞌdeni ŋgï lɔ mï dökïꞌdï ma kɔzɔ ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tupö ma yaga. Olomake tötï mbowa bine rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bo ari mbowa dɔgba na bo kolɔdɔ ŋgï bërï tumötu, dëne ꞌdɔ kiyese gomɔ nima ra yaga di zi bo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Bo umötu kiya te, “Baba, ꞌbu ma, nï na kɔꞌbɔ wa pili. Kösu nima ogba yaga di kɔmɔ ma. Tine iꞌdi koꞌdɔ rönï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï, kinza gɔ akoꞌdɔkɔ ma.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Bo ileki kako koꞌja bɔ kösö gɔ bo ga ma mota mo tönë ga köꞌdö ꞌdeni. Bo iya zi Pïtörö te, “Simona, ëddï bi töꞌdö? Ɔꞌbɔ dë toda bi pele ŋge saa kɔtɔ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Olomake ti bi koda ti mötu koꞌdɔ kinza koto ye ra mï akiyɔzɔ. Rɔ ma laka mï oꞌdɔkɔ ŋgï tine yida rɔ tigɔ mo inza.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kina bo kileki ŋgï kari ꞌböwu gbï tumötu gɔ lende kɔtɔkɔtɔ naga nima.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bo ileki kako koꞌja lïjë köꞌdö ꞌdeni gbï römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï kinano. Kina ŋgï lïjë ikali dë kpe tileki dɔ lende zi bo.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mï mota mo tine na bo kako kiya zïnnï te, “Kpe, ëddïke eꞌbe gba bi töꞌdö tindawo rɔye? Ɔꞌbɔ ꞌdeni, kada mo ömö ꞌdeni. Ususu kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni kiꞌdi közï bɔ lende kënyë ni.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ënyïke, darike. Oŋgɔke bɔ kususu ma mo tönë ömö ꞌdeni ŋgɔsi.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Gba kota Yësu këdï kilende te yɔ na Yuda kömö ŋgï. Bo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima. Bo ako ti bilaka rɔ ma konzi gɔ bo, ya mɔtɔ ga ti mbele, mɔtɔ ga ti mɔbɔ. Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni na koja lïjë.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Bɔ susu mo nima iya dɔŋgala ꞌba tindaꞌba Yësu timo ꞌdeni mɔlo zïnnï te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke mari mome mbili mo nima bo na. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake bo ŋgï karike ti bo yaga.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kina ɔdɔ bo kömö tïnnï yɔ na bo kilapo Yësu ŋgï, bo kiya te, “Ŋere ma.” Kina bo kome mbili Yësu ŋgï.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Kina bilaka abo naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Yësu kindaꞌba ŋgï.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tine bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ama ga ti Yësu yayi ne otɔ mbele abo ŋgï koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu timo koke mbili mo ŋgiꞌbɔ yaga.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yësu iya zïnnï te, “Kpe, gɔ waꞌdi na kakoke tindaꞌba ma kɔzɔ tindaꞌba bɔ ꞌbögö tara gɔmo, ti mbele ni ti mɔbɔ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili mëdï moloma tiye mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tiyandi kɔmɔ bilaka ne, indaꞌbake ma dë mɔlo di yayi gɔ waꞌdi? Ne oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kitaꞌba ŋgï pili di rɔ bo kiriŋa ga ëꞌbënnï.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Bɔ mɔtɔ gba rɔ yɔbi ti bɔŋgɔ kiŋaki rɔ bo na ŋge kösö gɔ Yësu yayi. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba bo,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 na bo kolɔ rɔ bo ŋgï kiriŋa rɔ gɔ ŋbululu kola bɔŋgɔ nima zïnnï yayi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kina koto Yësu ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu. Na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kotɔtɔ rönnï ŋgï yayi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tine Pïtörö ozi ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ nduwë ŋbö kari kɔdɔ gönnï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima yayi. Bo ari koloma ꞌdeni këdï rɔ tubï rɔ bo kɔmɔ paꞌdo ŋgila bɔ kanya mo naga nima yayi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti dɔ tumu ꞌbënnï nima pili oloma ga ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba wa ame gɔ kodɔrɔ bïcï lende timo rɔ Yësu gɔ kupö bo yaga gɔmo ne. Tine lïjë oꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ya ma konzi mɔtɔ ga ako pele ti susu bëtï mɔtɔ ga, tine lende ꞌbënnï pili oriya dë.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kina ya mɔtɔ ga kënyï tɔrɔ tususu bo rɔ bëtï kiya te,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Duwö bo koloma rɔ tiya mo te, ‘Rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ akoꞌba ꞌba bilaka lesi ne ti mitikɔ yaga. Kina mï töꞌdö dɔ mota ti moꞌba ŋgï kileki gɔ bi mo rɔ ame közï bilaka lesi na dë koꞌdɔ.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pele tara susu ꞌbënnï naga nima oriya dë.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kina bɔ dɔ bɔ akumu mo nima kënyï ŋgï tɔrɔ mï löŋgö lïjë yayi, bo ititi Yësu kiya te, “Nï inza ti lende mɔtɔ tileki mo gɔ susu nime këdï koꞌdɔ kulöwö röyï ne?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tine Yësu udumö ŋgï le kileki dɔ lende nima dë. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ileki kititi bo ꞌböwu te, “Nï na rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ yëyï mo tönë ne?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yësu ileki dɔmo te, “Ma na. Kina ti kari koꞌjake kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli. Ti koꞌjake ꞌdeni ma bo këdï kako bërï ti pɔli di mïtɔrɔ.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kirica bɔŋgɔ ŋgï yaga di rönï, kiya te, “Kpërï waꞌdi mɔtɔ na ꞌdɔ koma kpe ꞌböwu di kpa bilaka mɔtɔ todɔrɔ bïcï lende timo rɔ bo?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kpe pili uwöke lende dölï abo nima ꞌdeni. Meri ꞌbe tondo?” Kina lïjë pili kodɔ karama ŋgï dɔ Yësu gɔ kupö yaga.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kina ya mɔtɔ mo ga kebe ŋgï totoꞌbi woro rɔ Yësu, lïjë kudödu kɔmɔ bo teyi, lïjë komba bo, kititi kiya te, “Umë zize te, yë na komba yi?” Kina bɔ kanya mo ga kogba bo ŋgï koloma rɔ tokɔsɔ bo.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pïtörö ëdï gba mï liŋɔ nima yayi. Nyiti bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu mo nima ako koꞌja Pïtörö këdï rɔ tubï rɔ bo yayi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Lɔko oŋgɔ dɔ Pïtörö, na lɔko kiya te, “Oꞌja kɔzɔ nï nime gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ꞌba Nazareta nime ꞌdi?”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pïtörö andi gɔmo kiya te, “Lende ꞌbï tɔ nima këddï kiya ne mikali dë.” Na bo kënyï ŋgï kari yaga kpa reki.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nyiti mo tönë ako koꞌja bo kina lɔko kebe gbï rɔ tiya mo zi bɔ kanya ma këdï kɔrɔ yayi nima te, “Bɔ nime bo gbï rɔ ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kina Pïtörö kandi ŋgï gbï gɔmo. Mbowa ꞌböwu ya ma këdï kɔrɔ yayi mo nima, iya te, “Rɔ ma laka nï gbï rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌbënnï römöyï nï di Galilaya.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kulömu rɔ bo, kileki kiya te, “Ece mïtɔrɔ ne, bɔtɔ ꞌbï tɔ nima këddï kiya lende mo ne mikali dë.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kina gɔŋgɔ kidapa ŋgï rɔ mï rïyö mo nati. Kina Pïtörö komeri gɔ lende kiya ꞌba Yësu tönë ŋgï. Ame bo kiya te, “Gba kota gɔŋgɔ kidapa dë mï rïyö ti koga kpëyï gɔma mï mota.” Kina Pïtörö koga monɔ ŋgï bërï.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.