Marcos 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tine, bɔ kösö gɔ bo ga ma kɔtɔ ako kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Oŋgɔ döku naga nime ma kiyija koꞌba kele te.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rö löbu naga nima këdï koŋgɔke koꞌba tara ne, kada mo ɔdɔ kömö ꞌdeni dayi döku ma kɔtɔ mɔtɔ mo te inza kileke rɔ ma kudöꞌdu dɔ lëpï nï. Bɔ ya ëdï kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kina ɔdɔ bo kari koloma ꞌdeni bërï dɔ döku ꞌba Bilaya ame kuyï kömönï kari te dɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne tine, na Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani ti Andareya kako rɔ dönnï kititi bo kiya te,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Iya zize. Kada nima ti këdï nyanya ga? Kina akileme mo ame gɔ kinda timo kada mo ëdï ꞌdeni ŋgɔsi na rɔ waꞌdi?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yësu oloma rɔ tiya mo zïnnï te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye ra.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ma konzi mɔtɔ ga ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina ti lïjë kuꞌbölu ma konzi ŋgï.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Tine ɔdɔ kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ kinza kereke dë. Wa naga nima pili ëdï koꞌdɔ rönnï tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Römöyï dɔyayi ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kina dɔliŋɔ ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï. Kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni mï gɔ bi ma konzi. Kina ꞌbö ni ti sëyï ti këdï ꞌdeni. Wa naga nime pili te gba tisaki mo na kɔzɔ mï kɔꞌɔ ꞌba löyö naga tara.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ne kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Ti kindaꞌba ye ꞌdeni koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë. Ti komba ye ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu. Kina ti lïjë koto ye ꞌdeni kiꞌdi ye kɔrɔke kɔmɔ ŋere ni ti bɔ dɔliŋɔ ni gɔ köꞌdu ma, todɔrɔ bïcï lende ꞌba laja laka nime.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tine dɔgba mo laja laka na ti kuwöwö rönï titi toko.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba ye koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë, kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kari kiyake. Wa ame kiꞌdi rönï ziye ꞌdɔ tiya mo mï kada nima ne na kiyake. Römöyï wa ame këdï kari kiyake ne ti këdï pili rɔ ma kako di zi Nyï Kɔtɔ Laka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Bilaka ti kiꞌdi löndö nnï ga ꞌdeni tupö mo yaga. Kina ti ꞌbu ni koꞌdɔ ꞌdeni gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina ti kole kebe kuyï kpënnï ꞌdeni gbï rɔ ma köyö lïjë ga tupö mo yaga.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma. Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke kuruku kënyë tönë kɔdɔ ꞌdeni mï gɔ bi ame mɔlo kinza rɔ bi abo ne tine, (ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali) iꞌdike lïjë ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kinza bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kïlëyï dɔ bo dë kpe kɔdɔ titi rö togba abo ga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mï kada mo nima gomɔ ꞌba ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ti ma këdï ti kole dɔ közïnnï naga na ti kënyë ma ꞌbënnï ŋgï kulöwö.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Umötuke zi Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi koꞌdɔ rönï dë mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada nima ti kënyë ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï mï dɔliŋɔ nime bine mɔlo kako di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina gomɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ këdï kɔzɔ ame te inza kpe nati.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ kada mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kiya te kinza tara dëne bɔtɔ mɔtɔ inza kɔmɔ. Bo ileki gɔ kada mo ŋge ꞌdeni mbowa tara gɔ köꞌdu ꞌba bilaka abo ga ame bo koweli ꞌdeni ne.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kina ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kiya pele ziye te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me bine,’ ala ‘Kina ma ꞌdë,’ kinza kiꞌdike dɔye dë gɔmo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Römöyï ya mɔtɔ ga ma kidewo rönnï tëgë lïjë rɔ Kurïsïtö ti bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina ti lïjë koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ŋgï tiyɔzɔ tuꞌbölu ame ga pele Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni ne timo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Wa pili na me ga mïyëtï gɔmo ꞌdeni mɔlo ndö te ziye.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Di pötö kada ꞌba gomɔ naga nima, kïnë kada ti kuyï rönï ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kölu, kina nyepe gbï inza kaŋmi kpe.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi kako bërï di mïtɔrɔ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kina ti kole ꞌba bilaka lesi ti kɔdɔ ŋgï tako ti pɔli mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kina ti bo koja malayika ŋgï kari mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu bilaka ame ga pili rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina ti lïjë kutöꞌdu ŋgï yaga ꞌdoyi di mï dɔliŋɔ nime.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni, mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima, ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Omerike lende nime laka. Wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï kota bilaka ma leꞌjete naga nime mɔtɔ ga kölë dë gba.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli ꞌdeni. Tine lende ma inza kiteli du ma kɔtɔ te.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë. Pele rɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kina iꞌdike kɔmɔye kandi laka kolomake ti bi koda römöyï kada mo ikalike dë.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ti këdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kënyï ŋgï kari dɔ ŋba ne tara. Mï tari abo bo ose gɔ liŋɔ zi bɔ laja abo ga. Bo oza ndɔbɔ pili rɔ kɔtɔkɔtɔ zïnnï toꞌdɔ mo, bo kiꞌdi bɔ ma ꞌdɔ koda gɔ bi ŋgï toda bi laka di rɔ liŋɔ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kina ti, odake bi laka römöyï kada ꞌba tako abo ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë. Ɔdɔ ti bo kömö mï dɔkɔpiyari ala mï zana korɔndɔ, ala mï kano bi, ala rɔ mï dɔŋbɔ, kpe ikalike dë.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Odake bi laka kinza bo kako kömö ra ŋgï tuguꞌdu kota ye këddïke bi töꞌdö.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tine a ma mose ziye pili na me, olomake ti bi koda.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.