Marcos 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tine, bɔ kösö gɔ bo ga ma kɔtɔ ako kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Oŋgɔ döku naga nime ma kiyija koꞌba kele te.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rö löbu naga nima këdï koŋgɔke koꞌba tara ne, kada mo ɔdɔ kömö ꞌdeni dayi döku ma kɔtɔ mɔtɔ mo te inza kileke rɔ ma kudöꞌdu dɔ lëpï nï. Bɔ ya ëdï kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kina ɔdɔ bo kari koloma ꞌdeni bërï dɔ döku ꞌba Bilaya ame kuyï kömönï kari te dɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne tine, na Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani ti Andareya kako rɔ dönnï kititi bo kiya te,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Iya zize. Kada nima ti këdï nyanya ga? Kina akileme mo ame gɔ kinda timo kada mo ëdï ꞌdeni ŋgɔsi na rɔ waꞌdi?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yësu oloma rɔ tiya mo zïnnï te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye ra.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ma konzi mɔtɔ ga ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina ti lïjë kuꞌbölu ma konzi ŋgï.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Tine ɔdɔ kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ kinza kereke dë. Wa naga nima pili ëdï koꞌdɔ rönnï tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Römöyï dɔyayi ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kina dɔliŋɔ ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï. Kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni mï gɔ bi ma konzi. Kina ꞌbö ni ti sëyï ti këdï ꞌdeni. Wa naga nime pili te gba tisaki mo na kɔzɔ mï kɔꞌɔ ꞌba löyö naga tara.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ne kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Ti kindaꞌba ye ꞌdeni koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë. Ti komba ye ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu. Kina ti lïjë koto ye ꞌdeni kiꞌdi ye kɔrɔke kɔmɔ ŋere ni ti bɔ dɔliŋɔ ni gɔ köꞌdu ma, todɔrɔ bïcï lende ꞌba laja laka nime.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tine dɔgba mo laja laka na ti kuwöwö rönï titi toko.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba ye koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë, kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kari kiyake. Wa ame kiꞌdi rönï ziye ꞌdɔ tiya mo mï kada nima ne na kiyake. Römöyï wa ame këdï kari kiyake ne ti këdï pili rɔ ma kako di zi Nyï Kɔtɔ Laka.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Bilaka ti kiꞌdi löndö nnï ga ꞌdeni tupö mo yaga. Kina ti ꞌbu ni koꞌdɔ ꞌdeni gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina ti kole kebe kuyï kpënnï ꞌdeni gbï rɔ ma köyö lïjë ga tupö mo yaga.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma. Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke kuruku kënyë tönë kɔdɔ ꞌdeni mï gɔ bi ame mɔlo kinza rɔ bi abo ne tine, (ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali) iꞌdike lïjë ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Kinza bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kïlëyï dɔ bo dë kpe kɔdɔ titi rö togba abo ga.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mï kada mo nima gomɔ ꞌba ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ti ma këdï ti kole dɔ közïnnï naga na ti kënyë ma ꞌbënnï ŋgï kulöwö.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Umötuke zi Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi koꞌdɔ rönï dë mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada nima ti kënyë ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï mï dɔliŋɔ nime bine mɔlo kako di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina gomɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ këdï kɔzɔ ame te inza kpe nati.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ kada mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kiya te kinza tara dëne bɔtɔ mɔtɔ inza kɔmɔ. Bo ileki gɔ kada mo ŋge ꞌdeni mbowa tara gɔ köꞌdu ꞌba bilaka abo ga ame bo koweli ꞌdeni ne.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kina ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kiya pele ziye te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me bine,’ ala ‘Kina ma ꞌdë,’ kinza kiꞌdike dɔye dë gɔmo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Römöyï ya mɔtɔ ga ma kidewo rönnï tëgë lïjë rɔ Kurïsïtö ti bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina ti lïjë koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ŋgï tiyɔzɔ tuꞌbölu ame ga pele Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni ne timo.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Wa pili na me ga mïyëtï gɔmo ꞌdeni mɔlo ndö te ziye.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Di pötö kada ꞌba gomɔ naga nima, kïnë kada ti kuyï rönï ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kölu, kina nyepe gbï inza kaŋmi kpe.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi kako bërï di mïtɔrɔ.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kina ti kole ꞌba bilaka lesi ti kɔdɔ ŋgï tako ti pɔli mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kina ti bo koja malayika ŋgï kari mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu bilaka ame ga pili rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina ti lïjë kutöꞌdu ŋgï yaga ꞌdoyi di mï dɔliŋɔ nime.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni, mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima, ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Omerike lende nime laka. Wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï kota bilaka ma leꞌjete naga nime mɔtɔ ga kölë dë gba.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli ꞌdeni. Tine lende ma inza kiteli du ma kɔtɔ te.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë. Pele rɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kina iꞌdike kɔmɔye kandi laka kolomake ti bi koda römöyï kada mo ikalike dë.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ti këdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kënyï ŋgï kari dɔ ŋba ne tara. Mï tari abo bo ose gɔ liŋɔ zi bɔ laja abo ga. Bo oza ndɔbɔ pili rɔ kɔtɔkɔtɔ zïnnï toꞌdɔ mo, bo kiꞌdi bɔ ma ꞌdɔ koda gɔ bi ŋgï toda bi laka di rɔ liŋɔ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kina ti, odake bi laka römöyï kada ꞌba tako abo ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë. Ɔdɔ ti bo kömö mï dɔkɔpiyari ala mï zana korɔndɔ, ala mï kano bi, ala rɔ mï dɔŋbɔ, kpe ikalike dë.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Odake bi laka kinza bo kako kömö ra ŋgï tuguꞌdu kota ye këddïke bi töꞌdö.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Tine a ma mose ziye pili na me, olomake ti bi koda.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.