Marcos 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi tine, bɔ kösö gɔ bo ga ma kɔtɔ ako kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Oŋgɔ döku naga nime ma kiyija koꞌba kele te.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rö löbu naga nima këdï koŋgɔke koꞌba tara ne, kada mo ɔdɔ kömö ꞌdeni dayi döku ma kɔtɔ mɔtɔ mo te inza kileke rɔ ma kudöꞌdu dɔ lëpï nï. Bɔ ya ëdï kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kina ɔdɔ bo kari koloma ꞌdeni bërï dɔ döku ꞌba Bilaya ame kuyï kömönï kari te dɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne tine, na Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani ti Andareya kako rɔ dönnï kititi bo kiya te,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Iya zize. Kada nima ti këdï nyanya ga? Kina akileme mo ame gɔ kinda timo kada mo ëdï ꞌdeni ŋgɔsi na rɔ waꞌdi?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yësu oloma rɔ tiya mo zïnnï te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye ra.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ma konzi mɔtɔ ga ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina ti lïjë kuꞌbölu ma konzi ŋgï.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Tine ɔdɔ kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ kinza kereke dë. Wa naga nima pili ëdï koꞌdɔ rönnï tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Römöyï dɔyayi ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï, kina dɔliŋɔ ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï. Kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni mï gɔ bi ma konzi. Kina ꞌbö ni ti sëyï ti këdï ꞌdeni. Wa naga nime pili te gba tisaki mo na kɔzɔ mï kɔꞌɔ ꞌba löyö naga tara.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Ne kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Ti kindaꞌba ye ꞌdeni koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë. Ti komba ye ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu. Kina ti lïjë koto ye ꞌdeni kiꞌdi ye kɔrɔke kɔmɔ ŋere ni ti bɔ dɔliŋɔ ni gɔ köꞌdu ma, todɔrɔ bïcï lende ꞌba laja laka nime.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tine dɔgba mo laja laka na ti kuwöwö rönï titi toko.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba ye koto ye kɔmɔ kïtï ꞌba burë, kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kari kiyake. Wa ame kiꞌdi rönï ziye ꞌdɔ tiya mo mï kada nima ne na kiyake. Römöyï wa ame këdï kari kiyake ne ti këdï pili rɔ ma kako di zi Nyï Kɔtɔ Laka.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Bilaka ti kiꞌdi löndö nnï ga ꞌdeni tupö mo yaga. Kina ti ꞌbu ni koꞌdɔ ꞌdeni gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina ti kole kebe kuyï kpënnï ꞌdeni gbï rɔ ma köyö lïjë ga tupö mo yaga.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma. Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke kuruku kënyë tönë kɔdɔ ꞌdeni mï gɔ bi ame mɔlo kinza rɔ bi abo ne tine, (ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali) iꞌdike lïjë ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Kinza bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kïlëyï dɔ bo dë kpe kɔdɔ titi rö togba abo ga.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mï kada mo nima gomɔ ꞌba ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ti ma këdï ti kole dɔ közïnnï naga na ti kënyë ma ꞌbënnï ŋgï kulöwö.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Umötuke zi Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi koꞌdɔ rönï dë mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada nima ti kënyë ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï mï dɔliŋɔ nime bine mɔlo kako di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina gomɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ këdï kɔzɔ ame te inza kpe nati.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ kada mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kiya te kinza tara dëne bɔtɔ mɔtɔ inza kɔmɔ. Bo ileki gɔ kada mo ŋge ꞌdeni mbowa tara gɔ köꞌdu ꞌba bilaka abo ga ame bo koweli ꞌdeni ne.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kina ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kiya pele ziye te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me bine,’ ala ‘Kina ma ꞌdë,’ kinza kiꞌdike dɔye dë gɔmo.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Römöyï ya mɔtɔ ga ma kidewo rönnï tëgë lïjë rɔ Kurïsïtö ti bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina ti lïjë koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ŋgï tiyɔzɔ tuꞌbölu ame ga pele Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni ne timo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka. Wa pili na me ga mïyëtï gɔmo ꞌdeni mɔlo ndö te ziye.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Di pötö kada ꞌba gomɔ naga nima, kïnë kada ti kuyï rönï ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kölu, kina nyepe gbï inza kaŋmi kpe.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi kako bërï di mïtɔrɔ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Kina ti kole ꞌba bilaka lesi ti kɔdɔ ŋgï tako ti pɔli mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kina ti bo koja malayika ŋgï kari mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu bilaka ame ga pili rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina ti lïjë kutöꞌdu ŋgï yaga ꞌdoyi di mï dɔliŋɔ nime.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni, mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima, ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Omerike lende nime laka. Wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï kota bilaka ma leꞌjete naga nime mɔtɔ ga kölë dë gba.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli ꞌdeni. Tine lende ma inza kiteli du ma kɔtɔ te.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë. Pele rɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Kina iꞌdike kɔmɔye kandi laka kolomake ti bi koda römöyï kada mo ikalike dë.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ti këdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kënyï ŋgï kari dɔ ŋba ne tara. Mï tari abo bo ose gɔ liŋɔ zi bɔ laja abo ga. Bo oza ndɔbɔ pili rɔ kɔtɔkɔtɔ zïnnï toꞌdɔ mo, bo kiꞌdi bɔ ma ꞌdɔ koda gɔ bi ŋgï toda bi laka di rɔ liŋɔ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kina ti, odake bi laka römöyï kada ꞌba tako abo ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë. Ɔdɔ ti bo kömö mï dɔkɔpiyari ala mï zana korɔndɔ, ala mï kano bi, ala rɔ mï dɔŋbɔ, kpe ikalike dë.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Odake bi laka kinza bo kako kömö ra ŋgï tuguꞌdu kota ye këddïke bi töꞌdö.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tine a ma mose ziye pili na me, olomake ti bi koda.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.