Marcos 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tilende zïnnï rɔ dɔŋgala, bo iya te, “Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka, bo kigaga reki kuru dɔmo, bo kole gö ꞌba tuzï layi mo, bo kole kilaŋga ꞌba toda mo. Kina bo koꞌde bɔ ndɔbɔ ŋgï kiꞌdi yïmo bo kënyï kari dɔ gawo ma kɔwɔ.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine, na bo koja bɔ laja abo mɔtɔ ŋgï kari ꞌdɔ koꞌde ma ꞌba bo.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima omba bɔ laja nima ŋgï koga kileki rɔ közï sari.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Bo oja bɔ laja mɔtɔ gbï kari. Kina bɔ ndɔbɔ naga nima komba ŋgï koga dɔmo koꞌdɔ kënyë kɔmɔ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Bo oja mɔtɔ gbï kari. A ma tine lïjë omba ŋgï kupö yaga. Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ toꞌdɔ bɔ laja ma konzi mɔtɔ ga nduwë tara, mɔtɔ ga lïjë omba rɔ tomba, mɔtɔ ga lïjë upö ŋgï yaga.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Rɔ ŋburuŋburu mo tine bɔtɔ mɔtɔ ari kinza kpe zi bo ꞌdeni ŋge rɔ kole kɔtɔ abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne, na bo koja ŋgï. Bo omeri, bo iya te, ‘Ame rɔ kole ma ne lïjë ëdï koro.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima iya ŋgï rɔ gɔ rönnï te, ‘Bɔ këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo mo tönë ne bo na me, ako dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime koloma ŋgï ŋburu rɔ eze.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kupö bo kuꞌdu töku mo yaga di mï nyaka nima.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yësu ileki kititi bilaka naga nima yayi ne kiya te, “Ma komerike ꞌbeye, waꞌdi na ti bɔ dɔ nyaka nima kari koꞌdɔ? Rɔ ma laka bo ti kari ŋgï kote dɔ bɔ ndɔbɔ naga nima pili yaga, bo koꞌde rɔ bilaka ma löwö na kako toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ïdëkïke dë su me tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ame wa koꞌdɔ ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Dotɔke ŋgï rɔ gɔze.”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kina löbu ꞌba Yudayi ni koloma ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo timo. Römöyï lïjë ïyënï rönnï tëgë Yësu ëdï rɔ tiya dɔŋgala nima rönnï. Tine lïjë ere tïndï naga nima yayi ne. Kina lïjë kitaꞌba ŋgï yaga di ŋgila bo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kina lïjë kari koja Parosi mɔtɔ ga ŋgï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Erode ŋgï kako zi bo tokɔ kpa bo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Lïjë ako kititi bo kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï nï lende ꞌbï ga na rɔ ma kodɔrɔ. Mï lende kiya ꞌbï zi bilaka ere bɔtɔ dë, lende ꞌbï ga pili rɔ ma koriya zi ma titi kpaki ti ma löbu mo ga. Köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba na këddï kiyandi bilaka timo rɔ ma kodɔrɔ. Iya zize te, tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo? Ala tondo?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï koꞌbake ma gɔ waꞌdi? Oꞌdeke gïrïsï siliŋbi mo te dayi moŋgɔ te.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Lïjë oꞌde zi bo na bo kititi lïjë iya te, “Kïnë yë ti möyï yë na me kugu rɔmo ne?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Bo iya zïnnï te, “Laka, wa ame rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ne opike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine ame rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne opike zi Bɔkoꞌba.” Kina lende abo kigayi lïjë ŋgï.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kina ya ma rɔ Sadoke ni lïjë ma komeri ꞌbënnï kiya te a mɔtɔ inza rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë naga kako ŋgï zi Yësu. Lïjë ititi bo iya te,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Bɔ kɔmɔ kiyandi, Musa ugu iya te ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kölë kola ꞌja abo kinza ti kole, indaꞌba közïmo ꞌdɔ köyöke bi dɔ löndö yï nima.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Tine ya mɔtɔ ga pa bine rɔ löndö kɔtɔ modɔmorïyö. Bɔ ma löbu mo ogbe ꞌja kina kölë ŋgï kola kinza ti kole.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kole ma mï rïyö mo indaꞌba közïmo kina bo kölë ŋgï gbï kola nï kinza ti kole. Bɔ ma rɔ mï mota mo indaꞌba közïmo,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 kina ŋgï gbï tara nduwë rɔ gönnï nima pili kpaki modɔmorïyö kinza ma köyö kole. Rɔ ŋburuŋburu mo na ꞌja mo tönë kari kölë ŋgï gbï.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Tine mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ti lɔko këdï rɔ ꞌja ꞌba yë, ya modɔmorïyö naga nima na ma ꞌdeni pili rɔ mëꞌdë nï?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, öluke lende ꞌdeni ŋgï sowa. Buku ꞌba Bɔkoꞌba ikalike dë. Ikalike a mɔtɔ rɔ tigɔ abo dë gbï yɔ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bilaka ame ga këdï kɔdɔ di mï tölë ne a mɔtɔ inza kpe zïnnï rɔ, rɔ kogbe. Lïjë ꞌdeni ŋgï kɔzɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ naga tara.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kina ma gɔ lende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë, kpe ïdëkïke dë su di mï akugu ꞌba Musa ma tönë paꞌdo köbö zi bo dɔ morogo Bɔkoꞌba kiya zi bo te, ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika, Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ne kina me dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku, Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni. Kpe öluke lende ꞌdeni sowa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ame këdï yayi rɔ tuwö kowasa ꞌbënnï nima ne, ënyï ŋgï kako ŋgɔsi. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Yësu ŋgï kileki dɔ lende rɔ ma kodɔrɔ zi ya naga nima kɔzɔ a nima tara tine, bo ënyï kititi Yësu iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yësu ileki dɔmo te, “Köꞌdu kiꞌdi ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo na tönë kiya te, ‘Kpe Yisarele, uwöke. Ŋere Bɔkoꞌba ze na ŋge kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ziye tɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ti dökïꞌdï ye pili ti dïdï ye pili ti meri ꞌba dɔye pili ti tigɔ ꞌbe ga pili.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma rɔ mï rïyö mo na me, ‘Ziye tɔꞌɔ lëpï ye ga gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔke yida rɔye ga tara.’ Köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ma kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame inza.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi nima ënyï kileki dɔmo ŋgï zi Yësu iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa. Rɔ ma laka kɔzɔ a kiya ꞌbï, ŋere Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ, Bɔkoꞌba ꞌberi mɔtɔ inza.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Kina gɔ ze bilaka lesi dɔꞌɔke Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï ze pili, ti meri ꞌba dɔze pili, ti tigɔ ꞌba mïze ga pili. Kina gɔ nï mɔtɔ kɔꞌɔ lëpï yï gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔ yida röyï tara. Köꞌdu kiꞌdi rïyö naga nime na rɔ dɔ kiteli kebe tumu roma ni pili zi Bɔkoꞌba.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yësu oŋgɔ dɔ lende kileki ꞌba bɔ nima ŋgï ti lende kikali mo kulöwö. Na bo kënyï kiya zi bɔ nima te, “Nï, inza kpe gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.” Di pötö lende nime bɔtɔ mɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tititi Yësu.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni rɔ tiyandi wa di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo iya te, “Rɔ ma tondo mo ga na bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne di mï kupö Dawidi?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawidi na tönë kiya ti Nyï Kɔtɔ Laka teyi te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma te, “Oloma dɔ dörï ma bine ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawidi mo na me kïdëkï bo ꞌdeni rɔ ŋere. Ne rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ ŋere ꞌba Dawidi mo tönë kileki ꞌböwu rɔ kole zi bo?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ tiliŋgere ti bɔŋgɔ kidakpa ꞌbënnï naga nima rönnï. Tumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro naga tara di mï bi ꞌba ndögö na lende mo kɔꞌɔ rönnï.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Akiteri ꞌbënnï rɔ kïtï ma löbu naga di mï rö ꞌba mötu ti bi ma laka di mï ŋbele.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Lïjë bɔ këdï kodɔ gomɔ rɔ makuruꞌbë tote dɔ amo naga nima. Mötu koꞌdɔ ꞌbënnï rɔ gögö tileme rönnï timo. Lïjë nime, kada mɔtɔ karama ma këdï kodɔ dönnï na rɔ dɔ kiteli.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yësu ari koloma ŋgɔsi ŋgila sandu ꞌba tuꞌdu kpa közï kiꞌdi di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Tïndï këdï kɔlɔ rɔ tuꞌdu kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga ne bo ëdï le rɔ toŋgɔ mo. Ma rɔ bɔ mɔri ma konzi ni ako kuꞌdu yamo ŋgï ŋbaŋi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Tine ꞌja ma rɔ makuruꞌbë bɔ lisa mɔtɔ ako kuꞌdu ma ꞌbënï rɔ taripa rïyö.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, na bo kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka miya ziye, makuruꞌbë, ꞌja bɔ lisa nime, lɔko na kuꞌdu kpa közï kiꞌdi kebe bilaka naga nime pili.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Römöyï lïjë ma laki naga nima onye ŋge mbowa di rɔ wa mbëmbë ꞌbënnï ga. Ne ma ꞌbënï inza tara, gɔ rɔmo na ma ꞌdeni pili lɔko kuꞌdu ne, mɔtɔ inza kpe.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.