Marcos 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tilende zïnnï rɔ dɔŋgala, bo iya te, “Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka, bo kigaga reki kuru dɔmo, bo kole gö ꞌba tuzï layi mo, bo kole kilaŋga ꞌba toda mo. Kina bo koꞌde bɔ ndɔbɔ ŋgï kiꞌdi yïmo bo kënyï kari dɔ gawo ma kɔwɔ.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine, na bo koja bɔ laja abo mɔtɔ ŋgï kari ꞌdɔ koꞌde ma ꞌba bo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima omba bɔ laja nima ŋgï koga kileki rɔ közï sari.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Bo oja bɔ laja mɔtɔ gbï kari. Kina bɔ ndɔbɔ naga nima komba ŋgï koga dɔmo koꞌdɔ kënyë kɔmɔ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Bo oja mɔtɔ gbï kari. A ma tine lïjë omba ŋgï kupö yaga. Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ toꞌdɔ bɔ laja ma konzi mɔtɔ ga nduwë tara, mɔtɔ ga lïjë omba rɔ tomba, mɔtɔ ga lïjë upö ŋgï yaga.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Rɔ ŋburuŋburu mo tine bɔtɔ mɔtɔ ari kinza kpe zi bo ꞌdeni ŋge rɔ kole kɔtɔ abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne, na bo koja ŋgï. Bo omeri, bo iya te, ‘Ame rɔ kole ma ne lïjë ëdï koro.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima iya ŋgï rɔ gɔ rönnï te, ‘Bɔ këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo mo tönë ne bo na me, ako dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime koloma ŋgï ŋburu rɔ eze.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kupö bo kuꞌdu töku mo yaga di mï nyaka nima.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yësu ileki kititi bilaka naga nima yayi ne kiya te, “Ma komerike ꞌbeye, waꞌdi na ti bɔ dɔ nyaka nima kari koꞌdɔ? Rɔ ma laka bo ti kari ŋgï kote dɔ bɔ ndɔbɔ naga nima pili yaga, bo koꞌde rɔ bilaka ma löwö na kako toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ïdëkïke dë su me tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ame wa koꞌdɔ ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Dotɔke ŋgï rɔ gɔze.”
11 Isto procede do Senhor
12 Kina löbu ꞌba Yudayi ni koloma ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo timo. Römöyï lïjë ïyënï rönnï tëgë Yësu ëdï rɔ tiya dɔŋgala nima rönnï. Tine lïjë ere tïndï naga nima yayi ne. Kina lïjë kitaꞌba ŋgï yaga di ŋgila bo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kina lïjë kari koja Parosi mɔtɔ ga ŋgï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Erode ŋgï kako zi bo tokɔ kpa bo.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lïjë ako kititi bo kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï nï lende ꞌbï ga na rɔ ma kodɔrɔ. Mï lende kiya ꞌbï zi bilaka ere bɔtɔ dë, lende ꞌbï ga pili rɔ ma koriya zi ma titi kpaki ti ma löbu mo ga. Köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba na këddï kiyandi bilaka timo rɔ ma kodɔrɔ. Iya zize te, tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo? Ala tondo?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï koꞌbake ma gɔ waꞌdi? Oꞌdeke gïrïsï siliŋbi mo te dayi moŋgɔ te.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Lïjë oꞌde zi bo na bo kititi lïjë iya te, “Kïnë yë ti möyï yë na me kugu rɔmo ne?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Bo iya zïnnï te, “Laka, wa ame rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ne opike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine ame rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne opike zi Bɔkoꞌba.” Kina lende abo kigayi lïjë ŋgï.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kina ya ma rɔ Sadoke ni lïjë ma komeri ꞌbënnï kiya te a mɔtɔ inza rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë naga kako ŋgï zi Yësu. Lïjë ititi bo iya te,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Bɔ kɔmɔ kiyandi, Musa ugu iya te ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kölë kola ꞌja abo kinza ti kole, indaꞌba közïmo ꞌdɔ köyöke bi dɔ löndö yï nima.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tine ya mɔtɔ ga pa bine rɔ löndö kɔtɔ modɔmorïyö. Bɔ ma löbu mo ogbe ꞌja kina kölë ŋgï kola kinza ti kole.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Kole ma mï rïyö mo indaꞌba közïmo kina bo kölë ŋgï gbï kola nï kinza ti kole. Bɔ ma rɔ mï mota mo indaꞌba közïmo,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 kina ŋgï gbï tara nduwë rɔ gönnï nima pili kpaki modɔmorïyö kinza ma köyö kole. Rɔ ŋburuŋburu mo na ꞌja mo tönë kari kölë ŋgï gbï.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tine mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ti lɔko këdï rɔ ꞌja ꞌba yë, ya modɔmorïyö naga nima na ma ꞌdeni pili rɔ mëꞌdë nï?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, öluke lende ꞌdeni ŋgï sowa. Buku ꞌba Bɔkoꞌba ikalike dë. Ikalike a mɔtɔ rɔ tigɔ abo dë gbï yɔ.
24 Jesus respondeu:
25 Bilaka ame ga këdï kɔdɔ di mï tölë ne a mɔtɔ inza kpe zïnnï rɔ, rɔ kogbe. Lïjë ꞌdeni ŋgï kɔzɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ naga tara.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kina ma gɔ lende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë, kpe ïdëkïke dë su di mï akugu ꞌba Musa ma tönë paꞌdo köbö zi bo dɔ morogo Bɔkoꞌba kiya zi bo te, ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika, Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ne kina me dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku, Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni. Kpe öluke lende ꞌdeni sowa.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ame këdï yayi rɔ tuwö kowasa ꞌbënnï nima ne, ënyï ŋgï kako ŋgɔsi. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Yësu ŋgï kileki dɔ lende rɔ ma kodɔrɔ zi ya naga nima kɔzɔ a nima tara tine, bo ënyï kititi Yësu iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yësu ileki dɔmo te, “Köꞌdu kiꞌdi ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo na tönë kiya te, ‘Kpe Yisarele, uwöke. Ŋere Bɔkoꞌba ze na ŋge kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba.
29 Jesus respondeu:
30 Ziye tɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ti dökïꞌdï ye pili ti dïdï ye pili ti meri ꞌba dɔye pili ti tigɔ ꞌbe ga pili.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ma rɔ mï rïyö mo na me, ‘Ziye tɔꞌɔ lëpï ye ga gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔke yida rɔye ga tara.’ Köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ma kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame inza.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi nima ënyï kileki dɔmo ŋgï zi Yësu iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa. Rɔ ma laka kɔzɔ a kiya ꞌbï, ŋere Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ, Bɔkoꞌba ꞌberi mɔtɔ inza.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kina gɔ ze bilaka lesi dɔꞌɔke Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï ze pili, ti meri ꞌba dɔze pili, ti tigɔ ꞌba mïze ga pili. Kina gɔ nï mɔtɔ kɔꞌɔ lëpï yï gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔ yida röyï tara. Köꞌdu kiꞌdi rïyö naga nime na rɔ dɔ kiteli kebe tumu roma ni pili zi Bɔkoꞌba.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yësu oŋgɔ dɔ lende kileki ꞌba bɔ nima ŋgï ti lende kikali mo kulöwö. Na bo kënyï kiya zi bɔ nima te, “Nï, inza kpe gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.” Di pötö lende nime bɔtɔ mɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tititi Yësu.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni rɔ tiyandi wa di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo iya te, “Rɔ ma tondo mo ga na bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne di mï kupö Dawidi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawidi na tönë kiya ti Nyï Kɔtɔ Laka teyi te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma te, “Oloma dɔ dörï ma bine ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi mo na me kïdëkï bo ꞌdeni rɔ ŋere. Ne rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ ŋere ꞌba Dawidi mo tönë kileki ꞌböwu rɔ kole zi bo?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ tiliŋgere ti bɔŋgɔ kidakpa ꞌbënnï naga nima rönnï. Tumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro naga tara di mï bi ꞌba ndögö na lende mo kɔꞌɔ rönnï.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Akiteri ꞌbënnï rɔ kïtï ma löbu naga di mï rö ꞌba mötu ti bi ma laka di mï ŋbele.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Lïjë bɔ këdï kodɔ gomɔ rɔ makuruꞌbë tote dɔ amo naga nima. Mötu koꞌdɔ ꞌbënnï rɔ gögö tileme rönnï timo. Lïjë nime, kada mɔtɔ karama ma këdï kodɔ dönnï na rɔ dɔ kiteli.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yësu ari koloma ŋgɔsi ŋgila sandu ꞌba tuꞌdu kpa közï kiꞌdi di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Tïndï këdï kɔlɔ rɔ tuꞌdu kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga ne bo ëdï le rɔ toŋgɔ mo. Ma rɔ bɔ mɔri ma konzi ni ako kuꞌdu yamo ŋgï ŋbaŋi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tine ꞌja ma rɔ makuruꞌbë bɔ lisa mɔtɔ ako kuꞌdu ma ꞌbënï rɔ taripa rïyö.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, na bo kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka miya ziye, makuruꞌbë, ꞌja bɔ lisa nime, lɔko na kuꞌdu kpa közï kiꞌdi kebe bilaka naga nime pili.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Römöyï lïjë ma laki naga nima onye ŋge mbowa di rɔ wa mbëmbë ꞌbënnï ga. Ne ma ꞌbënï inza tara, gɔ rɔmo na ma ꞌdeni pili lɔko kuꞌdu ne, mɔtɔ inza kpe.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.