Marcos 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tilende zïnnï rɔ dɔŋgala, bo iya te, “Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka, bo kigaga reki kuru dɔmo, bo kole gö ꞌba tuzï layi mo, bo kole kilaŋga ꞌba toda mo. Kina bo koꞌde bɔ ndɔbɔ ŋgï kiꞌdi yïmo bo kënyï kari dɔ gawo ma kɔwɔ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine, na bo koja bɔ laja abo mɔtɔ ŋgï kari ꞌdɔ koꞌde ma ꞌba bo.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima omba bɔ laja nima ŋgï koga kileki rɔ közï sari.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Bo oja bɔ laja mɔtɔ gbï kari. Kina bɔ ndɔbɔ naga nima komba ŋgï koga dɔmo koꞌdɔ kënyë kɔmɔ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Bo oja mɔtɔ gbï kari. A ma tine lïjë omba ŋgï kupö yaga. Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ toꞌdɔ bɔ laja ma konzi mɔtɔ ga nduwë tara, mɔtɔ ga lïjë omba rɔ tomba, mɔtɔ ga lïjë upö ŋgï yaga.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Rɔ ŋburuŋburu mo tine bɔtɔ mɔtɔ ari kinza kpe zi bo ꞌdeni ŋge rɔ kole kɔtɔ abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne, na bo koja ŋgï. Bo omeri, bo iya te, ‘Ame rɔ kole ma ne lïjë ëdï koro.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tine bɔ ndɔbɔ naga nima iya ŋgï rɔ gɔ rönnï te, ‘Bɔ këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo mo tönë ne bo na me, ako dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime koloma ŋgï ŋburu rɔ eze.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kupö bo kuꞌdu töku mo yaga di mï nyaka nima.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yësu ileki kititi bilaka naga nima yayi ne kiya te, “Ma komerike ꞌbeye, waꞌdi na ti bɔ dɔ nyaka nima kari koꞌdɔ? Rɔ ma laka bo ti kari ŋgï kote dɔ bɔ ndɔbɔ naga nima pili yaga, bo koꞌde rɔ bilaka ma löwö na kako toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ïdëkïke dë su me tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ame wa koꞌdɔ ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Dotɔke ŋgï rɔ gɔze.”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Kina löbu ꞌba Yudayi ni koloma ŋgï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö bo timo. Römöyï lïjë ïyënï rönnï tëgë Yësu ëdï rɔ tiya dɔŋgala nima rönnï. Tine lïjë ere tïndï naga nima yayi ne. Kina lïjë kitaꞌba ŋgï yaga di ŋgila bo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kina lïjë kari koja Parosi mɔtɔ ga ŋgï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Erode ŋgï kako zi bo tokɔ kpa bo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Lïjë ako kititi bo kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï nï lende ꞌbï ga na rɔ ma kodɔrɔ. Mï lende kiya ꞌbï zi bilaka ere bɔtɔ dë, lende ꞌbï ga pili rɔ ma koriya zi ma titi kpaki ti ma löbu mo ga. Köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba na këddï kiyandi bilaka timo rɔ ma kodɔrɔ. Iya zize te, tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo? Ala tondo?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo na bo kileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï koꞌbake ma gɔ waꞌdi? Oꞌdeke gïrïsï siliŋbi mo te dayi moŋgɔ te.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Lïjë oꞌde zi bo na bo kititi lïjë iya te, “Kïnë yë ti möyï yë na me kugu rɔmo ne?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Bo iya zïnnï te, “Laka, wa ame rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ne opike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine ame rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne opike zi Bɔkoꞌba.” Kina lende abo kigayi lïjë ŋgï.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kina ya ma rɔ Sadoke ni lïjë ma komeri ꞌbënnï kiya te a mɔtɔ inza rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë naga kako ŋgï zi Yësu. Lïjë ititi bo iya te,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Bɔ kɔmɔ kiyandi, Musa ugu iya te ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kölë kola ꞌja abo kinza ti kole, indaꞌba közïmo ꞌdɔ köyöke bi dɔ löndö yï nima.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tine ya mɔtɔ ga pa bine rɔ löndö kɔtɔ modɔmorïyö. Bɔ ma löbu mo ogbe ꞌja kina kölë ŋgï kola kinza ti kole.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kole ma mï rïyö mo indaꞌba közïmo kina bo kölë ŋgï gbï kola nï kinza ti kole. Bɔ ma rɔ mï mota mo indaꞌba közïmo,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 kina ŋgï gbï tara nduwë rɔ gönnï nima pili kpaki modɔmorïyö kinza ma köyö kole. Rɔ ŋburuŋburu mo na ꞌja mo tönë kari kölë ŋgï gbï.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tine mï kada ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ti lɔko këdï rɔ ꞌja ꞌba yë, ya modɔmorïyö naga nima na ma ꞌdeni pili rɔ mëꞌdë nï?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, öluke lende ꞌdeni ŋgï sowa. Buku ꞌba Bɔkoꞌba ikalike dë. Ikalike a mɔtɔ rɔ tigɔ abo dë gbï yɔ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bilaka ame ga këdï kɔdɔ di mï tölë ne a mɔtɔ inza kpe zïnnï rɔ, rɔ kogbe. Lïjë ꞌdeni ŋgï kɔzɔ malayika ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ naga tara.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kina ma gɔ lende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë, kpe ïdëkïke dë su di mï akugu ꞌba Musa ma tönë paꞌdo köbö zi bo dɔ morogo Bɔkoꞌba kiya zi bo te, ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika, Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ne kina me dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku, Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni. Kpe öluke lende ꞌdeni sowa.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ame këdï yayi rɔ tuwö kowasa ꞌbënnï nima ne, ënyï ŋgï kako ŋgɔsi. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Yësu ŋgï kileki dɔ lende rɔ ma kodɔrɔ zi ya naga nima kɔzɔ a nima tara tine, bo ënyï kititi Yësu iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yësu ileki dɔmo te, “Köꞌdu kiꞌdi ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo na tönë kiya te, ‘Kpe Yisarele, uwöke. Ŋere Bɔkoꞌba ze na ŋge kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ziye tɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ti dökïꞌdï ye pili ti dïdï ye pili ti meri ꞌba dɔye pili ti tigɔ ꞌbe ga pili.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma rɔ mï rïyö mo na me, ‘Ziye tɔꞌɔ lëpï ye ga gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔke yida rɔye ga tara.’ Köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ma kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ ame inza.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi nima ënyï kileki dɔmo ŋgï zi Yësu iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa. Rɔ ma laka kɔzɔ a kiya ꞌbï, ŋere Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ, Bɔkoꞌba ꞌberi mɔtɔ inza.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kina gɔ ze bilaka lesi dɔꞌɔke Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï ze pili, ti meri ꞌba dɔze pili, ti tigɔ ꞌba mïze ga pili. Kina gɔ nï mɔtɔ kɔꞌɔ lëpï yï gbï kɔzɔ ma kɔꞌɔ yida röyï tara. Köꞌdu kiꞌdi rïyö naga nime na rɔ dɔ kiteli kebe tumu roma ni pili zi Bɔkoꞌba.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yësu oŋgɔ dɔ lende kileki ꞌba bɔ nima ŋgï ti lende kikali mo kulöwö. Na bo kënyï kiya zi bɔ nima te, “Nï, inza kpe gba ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.” Di pötö lende nime bɔtɔ mɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tititi Yësu.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni rɔ tiyandi wa di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo iya te, “Rɔ ma tondo mo ga na bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne di mï kupö Dawidi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawidi na tönë kiya ti Nyï Kɔtɔ Laka teyi te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma te, “Oloma dɔ dörï ma bine ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dawidi mo na me kïdëkï bo ꞌdeni rɔ ŋere. Ne rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ ŋere ꞌba Dawidi mo tönë kileki ꞌböwu rɔ kole zi bo?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Kpe iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ tiliŋgere ti bɔŋgɔ kidakpa ꞌbënnï naga nima rönnï. Tumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro naga tara di mï bi ꞌba ndögö na lende mo kɔꞌɔ rönnï.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Akiteri ꞌbënnï rɔ kïtï ma löbu naga di mï rö ꞌba mötu ti bi ma laka di mï ŋbele.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Lïjë bɔ këdï kodɔ gomɔ rɔ makuruꞌbë tote dɔ amo naga nima. Mötu koꞌdɔ ꞌbënnï rɔ gögö tileme rönnï timo. Lïjë nime, kada mɔtɔ karama ma këdï kodɔ dönnï na rɔ dɔ kiteli.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yësu ari koloma ŋgɔsi ŋgila sandu ꞌba tuꞌdu kpa közï kiꞌdi di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Tïndï këdï kɔlɔ rɔ tuꞌdu kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga ne bo ëdï le rɔ toŋgɔ mo. Ma rɔ bɔ mɔri ma konzi ni ako kuꞌdu yamo ŋgï ŋbaŋi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tine ꞌja ma rɔ makuruꞌbë bɔ lisa mɔtɔ ako kuꞌdu ma ꞌbënï rɔ taripa rïyö.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, na bo kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka miya ziye, makuruꞌbë, ꞌja bɔ lisa nime, lɔko na kuꞌdu kpa közï kiꞌdi kebe bilaka naga nime pili.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Römöyï lïjë ma laki naga nima onye ŋge mbowa di rɔ wa mbëmbë ꞌbënnï ga. Ne ma ꞌbënï inza tara, gɔ rɔmo na ma ꞌdeni pili lɔko kuꞌdu ne, mɔtɔ inza kpe.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.