Marcos 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö ŋgɔsi ŋgila Yerosalema mï gawo ꞌba Betepage ni ti Betaniya tine, na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya. Yësu oja bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kari dɔgba ti ndose nime, kiya te, “Kpe arike mï gawo nima dɔgba kɔmɔye ne. Di bi tömö ꞌbe yayi ti kari koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï, rɔ ame gba bɔtɔ këkï dë dɔmo ne. Opeke koꞌdeke kako bine.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ Iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ, bo ëdï kileki gïrï naga nime.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Lïjë ari ŋgï koꞌja kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni yaga kpa reki yayi. Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ tope mo tine,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ya mɔtɔ ga ame këdï kɔrɔ yayi ne ititi lïjë iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke tara, këdï kopeke akaca nima?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Lïjë ileki dɔmo ŋgï kɔzɔ ma tönë Yësu kose zïnnï ne tara. Kina bilaka naga nima kola ŋgï lïjë kari timo.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Lïjë oꞌde akaca nima kako zi Yësu na lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ŋgï gɔmo. Kina Yësu këkï ŋgï koloma dɔmo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Tine bilaka ma konzi mɔtɔ ga oꞌba bɔŋgɔ ma ꞌbënnï ga mï gɔ kɔri, ya mɔtɔ ga oga ma ꞌbënnï rɔ mbili mbïrö ni di mï nyaka koꞌba gɔ kɔri.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kina bilaka konzi naga nima mɔtɔ ga kösö ꞌdeni dɔgba mɔtɔ ga kebe gɔ bo yïꞌböwu ne kiꞌdi ŋgï tulörï timo rɔ ma kembe, kiya te, “Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Yëyï ꞌba Bɔkoꞌba këdï dɔ ŋere löbu ame këdï kako ne kɔzɔ ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yësu ɔdɔ Yerosalema na bo kiteli ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ wa mo naga nima ꞌdeni pili tine, na bo kari ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima mï Betaniya, römöyï kada inza kpe.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mï bi këzë ma di gɔmo koꞌja lïjë këdï kileki ꞌdeni kako di Betaniya tine ꞌbö oꞌdɔ Yësu ꞌdeni.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bo oꞌja ŋgërï këlu kinda di bi kɔwɔ ti mbili dɔmo. Kina bo kɔcɔ ŋgï kari toŋgɔ mo, bo iya te mɔtɔga bo ti koꞌja ma kana mo. Tine bo ari koꞌja ŋge rɔ mbili na kutu ëꞌbënnï römöyï kada ꞌba tana ꞌba këlu na dë gba.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kina bo kiya ŋgï zi ŋgërï këlu nima te, “Nï, bɔtɔ inza konyo ɔtɔ mɔtɔ kpe di döyï.” Lende nima bo iya pili mbili bɔ kösö gɔ bo ga kuwö.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Lïjë ako kömö Yerosalema na bo kari ŋgï kɔdɔ mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ari koꞌja bɔ ndögö koso ꞌdeni yayi na bo koloma ŋgï rɔ toga lïjë yaga, bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni ti gbaꞌda ꞌba bɔ kugö matukpuru ni bërï.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Bo embe ŋgï kola bɔtɔ dë kpe kombi wa dönnï kudö timo kebe yayi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë kiya zïnnï te, “Uwöke dë me tönë kugu ne? Iya te, ‘Rö löbu ma nime ti kïdëkï rɔ rö ꞌba mötu zi dɔ kupö pili.’ Ne kina me ꞌböwu kpe kebe kuyïke yaga rɔ tïꞌbörö ꞌba bɔ ꞌbögö.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni uwö lende mo na lïjë kiꞌdi ŋgï toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo. Tine lïjë ere di rɔ bo römöyï akiyandi abo igayi ma konzi ꞌdeni ŋgï pili.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni kënyï ŋgï di mï gawo yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga lïjë kileki kari.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mɔlo mï dɔŋbɔ ma di pötö mo koꞌja lïjë këdï kudö rɔ gɔ kɔri nima, lïjë oꞌja ŋgërï këlu tönë kölë ꞌdeni.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pïtörö omeri gɔ lende tönë ŋgï, na bo kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Ŋgërï këlu tönë kulömu ne ölë ꞌdeni.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, iꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Bɔtɔ ame kiya zi döku nime te, ‘Nï, ënyï kari kuꞌdu röyï mï mini löbu,’ ɔdɔ kiya te dökïꞌdï bo kidaki dë bo kiꞌdi dɔ bo ŋgï gɔmo, rɔ ma laka ti koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kina me mëdï miya ziye, wa ame ɔdɔ kititike ti mötu ziye tiꞌdi dɔye gɔmo, oꞌjake ꞌdeni, kina ëdï ꞌdeni rɔ eꞌbe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Lïjë ako kömö mï Yerosalema, kina koꞌja Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi, na bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 kako kititi bo kiya te, “Közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë na kiꞌdi közï kakpa ꞌba toꞌdɔ wa naga nime te zïyï?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yësu iya te, “Iꞌdike mititi ye ŋge kɔtɔ, ɔdɔ kilekike dɔmo ꞌdeni zö na ꞌjaa ti mileki dɔ akititi ꞌbe nima.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Iyake zö te, közï kakpa ꞌba bapatisi nime Yowani koloma tönë rɔ toꞌdɔ mo ne ako di yala? Yë na kiꞌdi zi bo, Bɔkoꞌba na kiꞌdi ala bilaka lesi na kiꞌdi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ towasa mo rɔ gɔ rönnï. Lïjë iya te, “Ɔdɔ diyake te ako di zi Bɔkoꞌba bo ti kiya te, ‘Ne gɔ waꞌdi na kpe kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ꞌba Yowani?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi ele dë gbï.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Kina lïjë kileki dɔmo ŋgï zi Yësu te, “Dikali dë.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.