Marcos 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö ŋgɔsi ŋgila Yerosalema mï gawo ꞌba Betepage ni ti Betaniya tine, na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya. Yësu oja bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 kari dɔgba ti ndose nime, kiya te, “Kpe arike mï gawo nima dɔgba kɔmɔye ne. Di bi tömö ꞌbe yayi ti kari koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï, rɔ ame gba bɔtɔ këkï dë dɔmo ne. Opeke koꞌdeke kako bine.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ Iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ, bo ëdï kileki gïrï naga nime.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Lïjë ari ŋgï koꞌja kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni yaga kpa reki yayi. Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ tope mo tine,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ya mɔtɔ ga ame këdï kɔrɔ yayi ne ititi lïjë iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke tara, këdï kopeke akaca nima?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Lïjë ileki dɔmo ŋgï kɔzɔ ma tönë Yësu kose zïnnï ne tara. Kina bilaka naga nima kola ŋgï lïjë kari timo.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Lïjë oꞌde akaca nima kako zi Yësu na lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ŋgï gɔmo. Kina Yësu këkï ŋgï koloma dɔmo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Tine bilaka ma konzi mɔtɔ ga oꞌba bɔŋgɔ ma ꞌbënnï ga mï gɔ kɔri, ya mɔtɔ ga oga ma ꞌbënnï rɔ mbili mbïrö ni di mï nyaka koꞌba gɔ kɔri.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kina bilaka konzi naga nima mɔtɔ ga kösö ꞌdeni dɔgba mɔtɔ ga kebe gɔ bo yïꞌböwu ne kiꞌdi ŋgï tulörï timo rɔ ma kembe, kiya te, “Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yëyï ꞌba Bɔkoꞌba këdï dɔ ŋere löbu ame këdï kako ne kɔzɔ ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba.”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yësu ɔdɔ Yerosalema na bo kiteli ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ wa mo naga nima ꞌdeni pili tine, na bo kari ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima mï Betaniya, römöyï kada inza kpe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Mï bi këzë ma di gɔmo koꞌja lïjë këdï kileki ꞌdeni kako di Betaniya tine ꞌbö oꞌdɔ Yësu ꞌdeni.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bo oꞌja ŋgërï këlu kinda di bi kɔwɔ ti mbili dɔmo. Kina bo kɔcɔ ŋgï kari toŋgɔ mo, bo iya te mɔtɔga bo ti koꞌja ma kana mo. Tine bo ari koꞌja ŋge rɔ mbili na kutu ëꞌbënnï römöyï kada ꞌba tana ꞌba këlu na dë gba.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kina bo kiya ŋgï zi ŋgërï këlu nima te, “Nï, bɔtɔ inza konyo ɔtɔ mɔtɔ kpe di döyï.” Lende nima bo iya pili mbili bɔ kösö gɔ bo ga kuwö.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Lïjë ako kömö Yerosalema na bo kari ŋgï kɔdɔ mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ari koꞌja bɔ ndögö koso ꞌdeni yayi na bo koloma ŋgï rɔ toga lïjë yaga, bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni ti gbaꞌda ꞌba bɔ kugö matukpuru ni bërï.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Bo embe ŋgï kola bɔtɔ dë kpe kombi wa dönnï kudö timo kebe yayi.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë kiya zïnnï te, “Uwöke dë me tönë kugu ne? Iya te, ‘Rö löbu ma nime ti kïdëkï rɔ rö ꞌba mötu zi dɔ kupö pili.’ Ne kina me ꞌböwu kpe kebe kuyïke yaga rɔ tïꞌbörö ꞌba bɔ ꞌbögö.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni uwö lende mo na lïjë kiꞌdi ŋgï toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo. Tine lïjë ere di rɔ bo römöyï akiyandi abo igayi ma konzi ꞌdeni ŋgï pili.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni kënyï ŋgï di mï gawo yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga lïjë kileki kari.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mɔlo mï dɔŋbɔ ma di pötö mo koꞌja lïjë këdï kudö rɔ gɔ kɔri nima, lïjë oꞌja ŋgërï këlu tönë kölë ꞌdeni.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pïtörö omeri gɔ lende tönë ŋgï, na bo kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Ŋgërï këlu tönë kulömu ne ölë ꞌdeni.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, iꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Bɔtɔ ame kiya zi döku nime te, ‘Nï, ënyï kari kuꞌdu röyï mï mini löbu,’ ɔdɔ kiya te dökïꞌdï bo kidaki dë bo kiꞌdi dɔ bo ŋgï gɔmo, rɔ ma laka ti koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kina me mëdï miya ziye, wa ame ɔdɔ kititike ti mötu ziye tiꞌdi dɔye gɔmo, oꞌjake ꞌdeni, kina ëdï ꞌdeni rɔ eꞌbe.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Lïjë ako kömö mï Yerosalema, kina koꞌja Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi, na bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 kako kititi bo kiya te, “Közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë na kiꞌdi közï kakpa ꞌba toꞌdɔ wa naga nime te zïyï?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yësu iya te, “Iꞌdike mititi ye ŋge kɔtɔ, ɔdɔ kilekike dɔmo ꞌdeni zö na ꞌjaa ti mileki dɔ akititi ꞌbe nima.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Iyake zö te, közï kakpa ꞌba bapatisi nime Yowani koloma tönë rɔ toꞌdɔ mo ne ako di yala? Yë na kiꞌdi zi bo, Bɔkoꞌba na kiꞌdi ala bilaka lesi na kiꞌdi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ towasa mo rɔ gɔ rönnï. Lïjë iya te, “Ɔdɔ diyake te ako di zi Bɔkoꞌba bo ti kiya te, ‘Ne gɔ waꞌdi na kpe kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ꞌba Yowani?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi ele dë gbï.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kina lïjë kileki dɔmo ŋgï zi Yësu te, “Dikali dë.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.