Marcos 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kömö ŋgɔsi ŋgila Yerosalema mï gawo ꞌba Betepage ni ti Betaniya tine, na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya. Yësu oja bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 kari dɔgba ti ndose nime, kiya te, “Kpe arike mï gawo nima dɔgba kɔmɔye ne. Di bi tömö ꞌbe yayi ti kari koꞌjake kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï, rɔ ame gba bɔtɔ këkï dë dɔmo ne. Opeke koꞌdeke kako bine.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ɔdɔ bɔtɔ kititi ye kiya te, ‘Ëddï kopeke gɔ waꞌdi?’ Iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ, bo ëdï kileki gïrï naga nime.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Lïjë ari ŋgï koꞌja kole akaca kosi dɔmo ꞌdeni yaga kpa reki yayi. Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ tope mo tine,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ya mɔtɔ ga ame këdï kɔrɔ yayi ne ititi lïjë iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke tara, këdï kopeke akaca nima?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Lïjë ileki dɔmo ŋgï kɔzɔ ma tönë Yësu kose zïnnï ne tara. Kina bilaka naga nima kola ŋgï lïjë kari timo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Lïjë oꞌde akaca nima kako zi Yësu na lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ŋgï gɔmo. Kina Yësu këkï ŋgï koloma dɔmo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tine bilaka ma konzi mɔtɔ ga oꞌba bɔŋgɔ ma ꞌbënnï ga mï gɔ kɔri, ya mɔtɔ ga oga ma ꞌbënnï rɔ mbili mbïrö ni di mï nyaka koꞌba gɔ kɔri.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Kina bilaka konzi naga nima mɔtɔ ga kösö ꞌdeni dɔgba mɔtɔ ga kebe gɔ bo yïꞌböwu ne kiꞌdi ŋgï tulörï timo rɔ ma kembe, kiya te, “Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yëyï ꞌba Bɔkoꞌba këdï dɔ ŋere löbu ame këdï kako ne kɔzɔ ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yësu ɔdɔ Yerosalema na bo kiteli ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ wa mo naga nima ꞌdeni pili tine, na bo kari ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima mï Betaniya, römöyï kada inza kpe.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mï bi këzë ma di gɔmo koꞌja lïjë këdï kileki ꞌdeni kako di Betaniya tine ꞌbö oꞌdɔ Yësu ꞌdeni.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bo oꞌja ŋgërï këlu kinda di bi kɔwɔ ti mbili dɔmo. Kina bo kɔcɔ ŋgï kari toŋgɔ mo, bo iya te mɔtɔga bo ti koꞌja ma kana mo. Tine bo ari koꞌja ŋge rɔ mbili na kutu ëꞌbënnï römöyï kada ꞌba tana ꞌba këlu na dë gba.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kina bo kiya ŋgï zi ŋgërï këlu nima te, “Nï, bɔtɔ inza konyo ɔtɔ mɔtɔ kpe di döyï.” Lende nima bo iya pili mbili bɔ kösö gɔ bo ga kuwö.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Lïjë ako kömö Yerosalema na bo kari ŋgï kɔdɔ mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ari koꞌja bɔ ndögö koso ꞌdeni yayi na bo koloma ŋgï rɔ toga lïjë yaga, bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni ti gbaꞌda ꞌba bɔ kugö matukpuru ni bërï.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Bo embe ŋgï kola bɔtɔ dë kpe kombi wa dönnï kudö timo kebe yayi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë kiya zïnnï te, “Uwöke dë me tönë kugu ne? Iya te, ‘Rö löbu ma nime ti kïdëkï rɔ rö ꞌba mötu zi dɔ kupö pili.’ Ne kina me ꞌböwu kpe kebe kuyïke yaga rɔ tïꞌbörö ꞌba bɔ ꞌbögö.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni uwö lende mo na lïjë kiꞌdi ŋgï toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tupö Yësu timo. Tine lïjë ere di rɔ bo römöyï akiyandi abo igayi ma konzi ꞌdeni ŋgï pili.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni kënyï ŋgï di mï gawo yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga lïjë kileki kari.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mɔlo mï dɔŋbɔ ma di pötö mo koꞌja lïjë këdï kudö rɔ gɔ kɔri nima, lïjë oꞌja ŋgërï këlu tönë kölë ꞌdeni.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pïtörö omeri gɔ lende tönë ŋgï, na bo kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, oŋgɔ te. Ŋgërï këlu tönë kulömu ne ölë ꞌdeni.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, iꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Bɔtɔ ame kiya zi döku nime te, ‘Nï, ënyï kari kuꞌdu röyï mï mini löbu,’ ɔdɔ kiya te dökïꞌdï bo kidaki dë bo kiꞌdi dɔ bo ŋgï gɔmo, rɔ ma laka ti koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kina me mëdï miya ziye, wa ame ɔdɔ kititike ti mötu ziye tiꞌdi dɔye gɔmo, oꞌjake ꞌdeni, kina ëdï ꞌdeni rɔ eꞌbe.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Lïjë ako kömö mï Yerosalema, kina koꞌja Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi, na bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 kako kititi bo kiya te, “Közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë na kiꞌdi közï kakpa ꞌba toꞌdɔ wa naga nime te zïyï?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yësu iya te, “Iꞌdike mititi ye ŋge kɔtɔ, ɔdɔ kilekike dɔmo ꞌdeni zö na ꞌjaa ti mileki dɔ akititi ꞌbe nima.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Iyake zö te, közï kakpa ꞌba bapatisi nime Yowani koloma tönë rɔ toꞌdɔ mo ne ako di yala? Yë na kiꞌdi zi bo, Bɔkoꞌba na kiꞌdi ala bilaka lesi na kiꞌdi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ towasa mo rɔ gɔ rönnï. Lïjë iya te, “Ɔdɔ diyake te ako di zi Bɔkoꞌba bo ti kiya te, ‘Ne gɔ waꞌdi na kpe kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ꞌba Yowani?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi ele dë gbï.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kina lïjë kileki dɔmo ŋgï zi Yësu te, “Dikali dë.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.