Lucas 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö pili bi kɔtɔ kina bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba toga nökï ti tileŋo rɔkɔꞌɔ ŋgï zïnnï.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Kina bo koja lïjë ŋgï kari tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bo ose zïnnï te, “Kinza kogbake ɔtɔ dë tiye mï liŋgere nime. Ala bo rɔ përï ala mboꞌda ꞌba kpasi ala akonyo, ala gïrïsï ala bɔŋgɔ kolɔ mɔtɔ kinza kogbake dë tiye.
3 Ele disse:
4 Liŋɔ mɔtɔ ame kɔdɔke ꞌdeni teyi olomake ŋge bina ŋbö kënyïke di mï gawo mo tɔ nima.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Gawo ame ga bilaka mo ga kilagi ye ne ɔdɔke yaga kpa reki mo kombake lupu ꞌba bi ꞌbënnï nima yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kënyï ŋgï dɔmo tiliŋgere rɔ gɔ liŋɔ tuwöwö laja laka gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kina ɔdɔ ŋere Erode kuwö lende nima këdï koꞌdɔ rönï ne ꞌdeni tara tine lende mo ïlïkö ŋgï dɔ bo römöyï ya mɔtɔ ga iya te Yowani na koja ꞌdeni di mï tölë.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te Eliya na kɔdɔ ꞌdeni. Kina gbï ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ga ma kɔtɔ mɔtɔ na ma kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu di mï tölë.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tine Erode iya te, “Ma na miꞌdi koke dɔ Yowani, ne bɔ ma yala mo na me ꞌböwu mëdï muwö lende mo ne?”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga kuyï dönnï ꞌdeni di mï liŋgere ꞌbënnï nima tine lïjë oloma ŋgï rɔ tora gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔ ne zi bo. Kina bo kotɔtɔ lïjë ŋge rɔ dönnï kari ti bo mï dɔyayi mɔtɔ kïdëkï rɔ Betesayida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tine tïndï naga nima ikali gɔmo ŋgï na lïjë kënyï kozi ŋgï kari gönnï yayi. Bo urë dönnï ti mï këyï kina bo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Kina bo kileŋo ya ame ga ꞌdɔ kileŋo ne ŋgï.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na ya ma ꞌbutë dɔmorïyö ma ꞌba bo mo tönë ga kako zi bo kiya te, “Oja bilaka naga nime kari ꞌdɔ lïjë kari koma akonyo gbï ti bi ꞌba töꞌdö zïnnï di mï liŋɔ mɔtɔ ga ma ŋgɔsiŋgɔsi bine römöyï ze dëdïke yï mökö.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Kpe na ꞌdɔ kiꞌdike ɔtɔ ga zïnnï.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Bilaka naga nima yayi bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Bɔ kösö gɔ bo ga oꞌdɔ ŋgï tara na bilaka tönë ga koloma ŋgï pili bërï.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï ti kenze rïyö mo tönë ga ŋgï bo kombi kɔmɔ bo mïtɔrɔ, bo koꞌdɔ yëëꞌdï mo bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zïnnï ꞌdɔ lïjë kari koza zi bilaka naga nima.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Kina bilaka naga nima pili konyo ŋgï kïtëkpë lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Yësu ni këdï toꞌdɔ mötu rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Bilaka iya ma rɔ yë?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya yi rɔ Yowani bɔ bapatisi, mɔtɔ ga iya yi rɔ Eliya, tine ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ma kɔtɔ mɔtɔ na kënyï kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Bo iya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Tine bo ënyï kose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kiya dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Bo iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë, löbu ni ti bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi di rɔ bo kupö bo. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë.”
22 E continuou:
23 Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima pili rɔ gɔmo, bo iya te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo, bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
23 Depois disse a todos:
24 Römöyï ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma ne ti kɔmɔ ŋgï.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele pili zïyï tine kupö dïdï yï?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bɔ ame koga kpënï gɔma gbï ti lende ma nime ne kole ꞌba bilaka lesi ti koga kpa bo gbï tara gɔmo mï kada ꞌba tako abo ame bo këdï kako ꞌdeni ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ꞌbu bo gbï ti ꞌba malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Rɔ ma laka miya ziye, mɔtɔ ga di mï löŋgö ma këdï kɔrɔ naga nime inza kinene tölë titi gba kota kinza ma lïjë koꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë ŋgï titi du ti kömönnï.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌdeni tara di pötö lende nime bo kiya ne tine na bo kogba Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba kari ti bo dɔ döku tɔrɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Koꞌja bo këdï ꞌdeni yayi na kɔmɔ bo kuyï rönï ŋgï bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi köbö yaga kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pïtörö ni ti lëpï bo ama ga ëdï ꞌdeni bi töꞌdö. Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ bi tine lïjë oꞌja bo ŋgï këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ abo ti bilaka rïyö këdï kɔrɔ ŋgila bo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kina ɔdɔ ya naga nime këdï koꞌdɔ ꞌdeni tari kola ŋge rɔ Yësu na Pïtörö kënyï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, ele sowa ame dëdï ꞌdeni bine ne. Iꞌdi dubö ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï kɔtɔ zi Musa kɔtɔ zi Eliya.” Tine wa nime bo këdï kiya ne bo ikali dë.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kota bo këdï gba kilende yɔ na pɔli kutuꞌbö lïjë ŋgï tine Pïtörö ni ŋgï rɔ tikere.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Birɔ udu di mï pɔli nima, iya te, “Ame na rɔ kole ma ame migeli ꞌdeni, uwöke dɔ bo.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Di pötö lende nime lïjë oꞌja Yësu na ꞌdeni ŋge kola kutu bo yayi. Lïjë ya mota naga nima usu dɔ lende nime köꞌbö ŋge rɔ gɔ rönnï. Lïjë ïyëtï gɔ wa nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ mï kada naga nima yayi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mï bi këzë ma di gɔmo lïjë këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku nima na tïndï ma konzi kako ŋgï zi bo.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Kina bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima kuwöwö dɔ bo, kiya te, “Ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï, oŋgɔ kole ma nime römöyï bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ kole zö.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nökï öꞌbö toŋma bo kiꞌdi bo kulörï kuꞌdu bo bërï kotɔ bo, surupu köꞌbu di kpa bo. Kina köꞌbö ꞌdeni ŋgï ŋburu ti bo kola bo dë yɔ këdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ tïyölu bo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Kina me pa bine mititi bɔ kösö göyï ga ꞌdɔ koga yaga di dɔmo tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yësu iya te, “Kpe bɔ titi ma leꞌjete nime, kpe wa kinza kiꞌdi dönnï dë laka gɔ lende ma, bɔ lende kënyë naga nime, ꞌdɔ möꞌbö ŋbö tiye nyanya ga togbɔ dökïꞌdï ma di zi gomɔ ꞌbe? Oꞌde kole ꞌbï nima dayi te.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Tine koꞌja kole mo nima këdï kako na nökï mo kuꞌdu ŋgï bërï kotɔ. Kina Yësu kamo ŋgï dɔ nökï nima kileŋo kole tönë ŋgï kiꞌdi zi ꞌbu mo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï di zi tigɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Lende nime mëdï moꞌdɔ tiya mo ziye ne uwöke laka. Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi közï bilaka.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tine bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende nime dë. Usu dɔmo ꞌdeni di zïnnï kinza lïjë kikali ra. Kina lïjë kere ŋgï tititi bo gɔ lende mo.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Kowasa uꞌdu rönï ŋgï mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga gɔ lende ꞌba yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima na bo kogba kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ ŋgila bo,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Bɔ ame kota kole ma titiyi kɔzɔ a nime te rɔ ŋba dömöyï ma, ma na bo kota ꞌdeni. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bɔ ma koja ma nime na ma ꞌdeni gbï bo kota. Bɔ ame wötï titiyi di mï löŋgö ye ne bo na rɔ löbu ma dɔ kiteli.”
48 Aí disse:
49 Yowani iya te, “Ŋere, doꞌja bɔ mɔtɔ koloma toga nökï ti möyï yï kina diya zi bo kinza bo koꞌdɔ dë kpe römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï tumu ze nime.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kinza kotake gɔ toꞌdɔ mo dë di zi bo römöyï bɔ ame koꞌji ye dë ne bo na rɔ ꞌbeye.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kina ɔdɔ kada ꞌba togba Yësu kari mïtɔrɔ këdï ꞌdeni ŋgɔsi tine na bo kindaꞌba kɔri Yerosalema ŋgï.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Bo oja bɔ laja kari dɔgba kɔmɔ bo mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona tileŋo bi ndö koda bo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tine bilaka mo ga oꞌdɔkɔ lende abo dë römöyï bo ëdï kari Yerosalema.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga Yakoba ni ti Yowani koꞌja lende nime te na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, oꞌdɔkɔ zize gɔ dïdëkï paꞌdo di mïtɔrɔ kote dönnï yaga?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Tine Yësu uyï kɔmɔ bo kamo dönnï,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 kina Yësu ni kari ŋgï nduwë mï dɔliŋɔ mɔtɔ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Koꞌja lïjë këdï kiliŋgere rɔ gɔ kɔri na bɔ mɔtɔ kako kiya zi Yësu, iya te, “Ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yësu ileki dɔmo iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
58 Então Jesus disse:
59 Bo iya zi bɔ mɔtɔ te, “Ösö gɔma.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yësu iya te, “Ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga, tine nï ꞌbëyï ari tuwöwö laja ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
60 Jesus disse:
61 Kina gbï bɔ mɔtɔ ako kiya te, “Ti mösö göyï ŋere. Ne dɔgba mo iꞌdi ma titi mileki tumötö ya eꞌbe ze ga.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Bɔ ame kiꞌdi közï bo ꞌdeni kumu kara kënyï kebe ꞌböwu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu ne ɔꞌbɔ laja ꞌba mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.