Lucas 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö pili bi kɔtɔ kina bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba toga nökï ti tileŋo rɔkɔꞌɔ ŋgï zïnnï.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kina bo koja lïjë ŋgï kari tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Bo ose zïnnï te, “Kinza kogbake ɔtɔ dë tiye mï liŋgere nime. Ala bo rɔ përï ala mboꞌda ꞌba kpasi ala akonyo, ala gïrïsï ala bɔŋgɔ kolɔ mɔtɔ kinza kogbake dë tiye.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Liŋɔ mɔtɔ ame kɔdɔke ꞌdeni teyi olomake ŋge bina ŋbö kënyïke di mï gawo mo tɔ nima.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Gawo ame ga bilaka mo ga kilagi ye ne ɔdɔke yaga kpa reki mo kombake lupu ꞌba bi ꞌbënnï nima yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kënyï ŋgï dɔmo tiliŋgere rɔ gɔ liŋɔ tuwöwö laja laka gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kina ɔdɔ ŋere Erode kuwö lende nima këdï koꞌdɔ rönï ne ꞌdeni tara tine lende mo ïlïkö ŋgï dɔ bo römöyï ya mɔtɔ ga iya te Yowani na koja ꞌdeni di mï tölë.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te Eliya na kɔdɔ ꞌdeni. Kina gbï ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ga ma kɔtɔ mɔtɔ na ma kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu di mï tölë.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tine Erode iya te, “Ma na miꞌdi koke dɔ Yowani, ne bɔ ma yala mo na me ꞌböwu mëdï muwö lende mo ne?”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga kuyï dönnï ꞌdeni di mï liŋgere ꞌbënnï nima tine lïjë oloma ŋgï rɔ tora gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔ ne zi bo. Kina bo kotɔtɔ lïjë ŋge rɔ dönnï kari ti bo mï dɔyayi mɔtɔ kïdëkï rɔ Betesayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tine tïndï naga nima ikali gɔmo ŋgï na lïjë kënyï kozi ŋgï kari gönnï yayi. Bo urë dönnï ti mï këyï kina bo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Kina bo kileŋo ya ame ga ꞌdɔ kileŋo ne ŋgï.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na ya ma ꞌbutë dɔmorïyö ma ꞌba bo mo tönë ga kako zi bo kiya te, “Oja bilaka naga nime kari ꞌdɔ lïjë kari koma akonyo gbï ti bi ꞌba töꞌdö zïnnï di mï liŋɔ mɔtɔ ga ma ŋgɔsiŋgɔsi bine römöyï ze dëdïke yï mökö.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Kpe na ꞌdɔ kiꞌdike ɔtɔ ga zïnnï.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bilaka naga nima yayi bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Bɔ kösö gɔ bo ga oꞌdɔ ŋgï tara na bilaka tönë ga koloma ŋgï pili bërï.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï ti kenze rïyö mo tönë ga ŋgï bo kombi kɔmɔ bo mïtɔrɔ, bo koꞌdɔ yëëꞌdï mo bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zïnnï ꞌdɔ lïjë kari koza zi bilaka naga nima.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kina bilaka naga nima pili konyo ŋgï kïtëkpë lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Yësu ni këdï toꞌdɔ mötu rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Bilaka iya ma rɔ yë?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya yi rɔ Yowani bɔ bapatisi, mɔtɔ ga iya yi rɔ Eliya, tine ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ma kɔtɔ mɔtɔ na kënyï kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Bo iya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tine bo ënyï kose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kiya dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Bo iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë, löbu ni ti bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi di rɔ bo kupö bo. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima pili rɔ gɔmo, bo iya te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo, bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Römöyï ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma ne ti kɔmɔ ŋgï.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele pili zïyï tine kupö dïdï yï?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bɔ ame koga kpënï gɔma gbï ti lende ma nime ne kole ꞌba bilaka lesi ti koga kpa bo gbï tara gɔmo mï kada ꞌba tako abo ame bo këdï kako ꞌdeni ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ꞌbu bo gbï ti ꞌba malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Rɔ ma laka miya ziye, mɔtɔ ga di mï löŋgö ma këdï kɔrɔ naga nime inza kinene tölë titi gba kota kinza ma lïjë koꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë ŋgï titi du ti kömönnï.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌdeni tara di pötö lende nime bo kiya ne tine na bo kogba Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba kari ti bo dɔ döku tɔrɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Koꞌja bo këdï ꞌdeni yayi na kɔmɔ bo kuyï rönï ŋgï bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi köbö yaga kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pïtörö ni ti lëpï bo ama ga ëdï ꞌdeni bi töꞌdö. Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ bi tine lïjë oꞌja bo ŋgï këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ abo ti bilaka rïyö këdï kɔrɔ ŋgila bo.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kina ɔdɔ ya naga nime këdï koꞌdɔ ꞌdeni tari kola ŋge rɔ Yësu na Pïtörö kënyï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, ele sowa ame dëdï ꞌdeni bine ne. Iꞌdi dubö ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï kɔtɔ zi Musa kɔtɔ zi Eliya.” Tine wa nime bo këdï kiya ne bo ikali dë.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kota bo këdï gba kilende yɔ na pɔli kutuꞌbö lïjë ŋgï tine Pïtörö ni ŋgï rɔ tikere.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Birɔ udu di mï pɔli nima, iya te, “Ame na rɔ kole ma ame migeli ꞌdeni, uwöke dɔ bo.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Di pötö lende nime lïjë oꞌja Yësu na ꞌdeni ŋge kola kutu bo yayi. Lïjë ya mota naga nima usu dɔ lende nime köꞌbö ŋge rɔ gɔ rönnï. Lïjë ïyëtï gɔ wa nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ mï kada naga nima yayi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mï bi këzë ma di gɔmo lïjë këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku nima na tïndï ma konzi kako ŋgï zi bo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Kina bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima kuwöwö dɔ bo, kiya te, “Ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï, oŋgɔ kole ma nime römöyï bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ kole zö.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nökï öꞌbö toŋma bo kiꞌdi bo kulörï kuꞌdu bo bërï kotɔ bo, surupu köꞌbu di kpa bo. Kina köꞌbö ꞌdeni ŋgï ŋburu ti bo kola bo dë yɔ këdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ tïyölu bo.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kina me pa bine mititi bɔ kösö göyï ga ꞌdɔ koga yaga di dɔmo tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yësu iya te, “Kpe bɔ titi ma leꞌjete nime, kpe wa kinza kiꞌdi dönnï dë laka gɔ lende ma, bɔ lende kënyë naga nime, ꞌdɔ möꞌbö ŋbö tiye nyanya ga togbɔ dökïꞌdï ma di zi gomɔ ꞌbe? Oꞌde kole ꞌbï nima dayi te.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tine koꞌja kole mo nima këdï kako na nökï mo kuꞌdu ŋgï bërï kotɔ. Kina Yësu kamo ŋgï dɔ nökï nima kileŋo kole tönë ŋgï kiꞌdi zi ꞌbu mo.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï di zi tigɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lende nime mëdï moꞌdɔ tiya mo ziye ne uwöke laka. Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi közï bilaka.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tine bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende nime dë. Usu dɔmo ꞌdeni di zïnnï kinza lïjë kikali ra. Kina lïjë kere ŋgï tititi bo gɔ lende mo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kowasa uꞌdu rönï ŋgï mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga gɔ lende ꞌba yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima na bo kogba kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ ŋgila bo,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Bɔ ame kota kole ma titiyi kɔzɔ a nime te rɔ ŋba dömöyï ma, ma na bo kota ꞌdeni. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bɔ ma koja ma nime na ma ꞌdeni gbï bo kota. Bɔ ame wötï titiyi di mï löŋgö ye ne bo na rɔ löbu ma dɔ kiteli.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yowani iya te, “Ŋere, doꞌja bɔ mɔtɔ koloma toga nökï ti möyï yï kina diya zi bo kinza bo koꞌdɔ dë kpe römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï tumu ze nime.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kinza kotake gɔ toꞌdɔ mo dë di zi bo römöyï bɔ ame koꞌji ye dë ne bo na rɔ ꞌbeye.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Kina ɔdɔ kada ꞌba togba Yësu kari mïtɔrɔ këdï ꞌdeni ŋgɔsi tine na bo kindaꞌba kɔri Yerosalema ŋgï.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bo oja bɔ laja kari dɔgba kɔmɔ bo mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona tileŋo bi ndö koda bo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tine bilaka mo ga oꞌdɔkɔ lende abo dë römöyï bo ëdï kari Yerosalema.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga Yakoba ni ti Yowani koꞌja lende nime te na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, oꞌdɔkɔ zize gɔ dïdëkï paꞌdo di mïtɔrɔ kote dönnï yaga?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tine Yësu uyï kɔmɔ bo kamo dönnï,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 kina Yësu ni kari ŋgï nduwë mï dɔliŋɔ mɔtɔ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Koꞌja lïjë këdï kiliŋgere rɔ gɔ kɔri na bɔ mɔtɔ kako kiya zi Yësu, iya te, “Ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yësu ileki dɔmo iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bo iya zi bɔ mɔtɔ te, “Ösö gɔma.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yësu iya te, “Ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga, tine nï ꞌbëyï ari tuwöwö laja ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kina gbï bɔ mɔtɔ ako kiya te, “Ti mösö göyï ŋere. Ne dɔgba mo iꞌdi ma titi mileki tumötö ya eꞌbe ze ga.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Bɔ ame kiꞌdi közï bo ꞌdeni kumu kara kënyï kebe ꞌböwu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu ne ɔꞌbɔ laja ꞌba mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.