Lucas 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö pili bi kɔtɔ kina bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba toga nökï ti tileŋo rɔkɔꞌɔ ŋgï zïnnï.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Kina bo koja lïjë ŋgï kari tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bo ose zïnnï te, “Kinza kogbake ɔtɔ dë tiye mï liŋgere nime. Ala bo rɔ përï ala mboꞌda ꞌba kpasi ala akonyo, ala gïrïsï ala bɔŋgɔ kolɔ mɔtɔ kinza kogbake dë tiye.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Liŋɔ mɔtɔ ame kɔdɔke ꞌdeni teyi olomake ŋge bina ŋbö kënyïke di mï gawo mo tɔ nima.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Gawo ame ga bilaka mo ga kilagi ye ne ɔdɔke yaga kpa reki mo kombake lupu ꞌba bi ꞌbënnï nima yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Kina bɔ kösö gɔ bo naga nima kënyï ŋgï dɔmo tiliŋgere rɔ gɔ liŋɔ tuwöwö laja laka gbï tileŋo rɔkɔꞌɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kina ɔdɔ ŋere Erode kuwö lende nima këdï koꞌdɔ rönï ne ꞌdeni tara tine lende mo ïlïkö ŋgï dɔ bo römöyï ya mɔtɔ ga iya te Yowani na koja ꞌdeni di mï tölë.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te Eliya na kɔdɔ ꞌdeni. Kina gbï ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ga ma kɔtɔ mɔtɔ na ma kɔdɔ ꞌdeni ꞌböwu di mï tölë.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tine Erode iya te, “Ma na miꞌdi koke dɔ Yowani, ne bɔ ma yala mo na me ꞌböwu mëdï muwö lende mo ne?”
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga kuyï dönnï ꞌdeni di mï liŋgere ꞌbënnï nima tine lïjë oloma ŋgï rɔ tora gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔ ne zi bo. Kina bo kotɔtɔ lïjë ŋge rɔ dönnï kari ti bo mï dɔyayi mɔtɔ kïdëkï rɔ Betesayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tine tïndï naga nima ikali gɔmo ŋgï na lïjë kënyï kozi ŋgï kari gönnï yayi. Bo urë dönnï ti mï këyï kina bo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Kina bo kileŋo ya ame ga ꞌdɔ kileŋo ne ŋgï.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na ya ma ꞌbutë dɔmorïyö ma ꞌba bo mo tönë ga kako zi bo kiya te, “Oja bilaka naga nime kari ꞌdɔ lïjë kari koma akonyo gbï ti bi ꞌba töꞌdö zïnnï di mï liŋɔ mɔtɔ ga ma ŋgɔsiŋgɔsi bine römöyï ze dëdïke yï mökö.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Kpe na ꞌdɔ kiꞌdike ɔtɔ ga zïnnï.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Bilaka naga nima yayi bɔtɔni ꞌberi rɔ dönnï ëdï ŋbö kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5,000) tara.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Bɔ kösö gɔ bo ga oꞌdɔ ŋgï tara na bilaka tönë ga koloma ŋgï pili bërï.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï ti kenze rïyö mo tönë ga ŋgï bo kombi kɔmɔ bo mïtɔrɔ, bo koꞌdɔ yëëꞌdï mo bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zïnnï ꞌdɔ lïjë kari koza zi bilaka naga nima.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kina bilaka naga nima pili konyo ŋgï kïtëkpë lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Yësu ni këdï toꞌdɔ mötu rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga na bo kënyï kititi lïjë, iya te, “Bilaka iya ma rɔ yë?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya yi rɔ Yowani bɔ bapatisi, mɔtɔ ga iya yi rɔ Eliya, tine ma konzi mɔtɔ ga iya te bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo tönë ma kɔtɔ mɔtɔ na kënyï kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Bo iya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tine bo ënyï kose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kiya dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Bo iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë, löbu ni ti bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi di rɔ bo kupö bo. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima pili rɔ gɔmo, bo iya te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo, bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Römöyï ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma ne ti kɔmɔ ŋgï.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele pili zïyï tine kupö dïdï yï?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bɔ ame koga kpënï gɔma gbï ti lende ma nime ne kole ꞌba bilaka lesi ti koga kpa bo gbï tara gɔmo mï kada ꞌba tako abo ame bo këdï kako ꞌdeni ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ꞌbu bo gbï ti ꞌba malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Rɔ ma laka miya ziye, mɔtɔ ga di mï löŋgö ma këdï kɔrɔ naga nime inza kinene tölë titi gba kota kinza ma lïjë koꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë ŋgï titi du ti kömönnï.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌdeni tara di pötö lende nime bo kiya ne tine na bo kogba Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba kari ti bo dɔ döku tɔrɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Koꞌja bo këdï ꞌdeni yayi na kɔmɔ bo kuyï rönï ŋgï bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi köbö yaga kɔzɔ tɔrɔ kunyï.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pïtörö ni ti lëpï bo ama ga ëdï ꞌdeni bi töꞌdö. Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ bi tine lïjë oꞌja bo ŋgï këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ abo ti bilaka rïyö këdï kɔrɔ ŋgila bo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kina ɔdɔ ya naga nime këdï koꞌdɔ ꞌdeni tari kola ŋge rɔ Yësu na Pïtörö kënyï kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, ele sowa ame dëdï ꞌdeni bine ne. Iꞌdi dubö ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï kɔtɔ zi Musa kɔtɔ zi Eliya.” Tine wa nime bo këdï kiya ne bo ikali dë.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Kota bo këdï gba kilende yɔ na pɔli kutuꞌbö lïjë ŋgï tine Pïtörö ni ŋgï rɔ tikere.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Birɔ udu di mï pɔli nima, iya te, “Ame na rɔ kole ma ame migeli ꞌdeni, uwöke dɔ bo.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Di pötö lende nime lïjë oꞌja Yësu na ꞌdeni ŋge kola kutu bo yayi. Lïjë ya mota naga nima usu dɔ lende nime köꞌbö ŋge rɔ gɔ rönnï. Lïjë ïyëtï gɔ wa nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ mï kada naga nima yayi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mï bi këzë ma di gɔmo lïjë këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku nima na tïndï ma konzi kako ŋgï zi bo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kina bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima kuwöwö dɔ bo, kiya te, “Ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï, oŋgɔ kole ma nime römöyï bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ kole zö.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Nökï öꞌbö toŋma bo kiꞌdi bo kulörï kuꞌdu bo bërï kotɔ bo, surupu köꞌbu di kpa bo. Kina köꞌbö ꞌdeni ŋgï ŋburu ti bo kola bo dë yɔ këdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ tïyölu bo.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Kina me pa bine mititi bɔ kösö göyï ga ꞌdɔ koga yaga di dɔmo tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yësu iya te, “Kpe bɔ titi ma leꞌjete nime, kpe wa kinza kiꞌdi dönnï dë laka gɔ lende ma, bɔ lende kënyë naga nime, ꞌdɔ möꞌbö ŋbö tiye nyanya ga togbɔ dökïꞌdï ma di zi gomɔ ꞌbe? Oꞌde kole ꞌbï nima dayi te.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Tine koꞌja kole mo nima këdï kako na nökï mo kuꞌdu ŋgï bërï kotɔ. Kina Yësu kamo ŋgï dɔ nökï nima kileŋo kole tönë ŋgï kiꞌdi zi ꞌbu mo.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï di zi tigɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Lende nime mëdï moꞌdɔ tiya mo ziye ne uwöke laka. Ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi közï bilaka.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tine bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende nime dë. Usu dɔmo ꞌdeni di zïnnï kinza lïjë kikali ra. Kina lïjë kere ŋgï tititi bo gɔ lende mo.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Kowasa uꞌdu rönï ŋgï mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga gɔ lende ꞌba yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yësu ikali meri ꞌbënnï nima na bo kogba kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ ŋgila bo,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Bɔ ame kota kole ma titiyi kɔzɔ a nime te rɔ ŋba dömöyï ma, ma na bo kota ꞌdeni. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bɔ ma koja ma nime na ma ꞌdeni gbï bo kota. Bɔ ame wötï titiyi di mï löŋgö ye ne bo na rɔ löbu ma dɔ kiteli.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yowani iya te, “Ŋere, doꞌja bɔ mɔtɔ koloma toga nökï ti möyï yï kina diya zi bo kinza bo koꞌdɔ dë kpe römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï tumu ze nime.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kinza kotake gɔ toꞌdɔ mo dë di zi bo römöyï bɔ ame koꞌji ye dë ne bo na rɔ ꞌbeye.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Kina ɔdɔ kada ꞌba togba Yësu kari mïtɔrɔ këdï ꞌdeni ŋgɔsi tine na bo kindaꞌba kɔri Yerosalema ŋgï.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Bo oja bɔ laja kari dɔgba kɔmɔ bo mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona tileŋo bi ndö koda bo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tine bilaka mo ga oꞌdɔkɔ lende abo dë römöyï bo ëdï kari Yerosalema.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga Yakoba ni ti Yowani koꞌja lende nime te na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, oꞌdɔkɔ zize gɔ dïdëkï paꞌdo di mïtɔrɔ kote dönnï yaga?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tine Yësu uyï kɔmɔ bo kamo dönnï,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 kina Yësu ni kari ŋgï nduwë mï dɔliŋɔ mɔtɔ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Koꞌja lïjë këdï kiliŋgere rɔ gɔ kɔri na bɔ mɔtɔ kako kiya zi Yësu, iya te, “Ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yësu ileki dɔmo iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bo iya zi bɔ mɔtɔ te, “Ösö gɔma.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yësu iya te, “Ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga, tine nï ꞌbëyï ari tuwöwö laja ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kina gbï bɔ mɔtɔ ako kiya te, “Ti mösö göyï ŋere. Ne dɔgba mo iꞌdi ma titi mileki tumötö ya eꞌbe ze ga.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Bɔ ame kiꞌdi közï bo ꞌdeni kumu kara kënyï kebe ꞌböwu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu ne ɔꞌbɔ laja ꞌba mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime dë.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.