Lucas 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya wa naga nime ꞌdeni pili zi bilaka naga nima tine na bo kënyï ŋgï kari Kaparanoma.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Di yayi bɔ këlu ꞌba bɔ kanya ꞌba Romo mɔtɔ ëdï ti bɔ laja abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne. Tine bɔ laja nima ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Kina ɔdɔ bɔ këlu nima bo kuwö lende ꞌba Yësu ꞌdeni tine bo oja löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga ŋgï kari ꞌdɔ kititi Yësu gɔ kako kɔmɔ bɔ laja abo nima yaga.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ya naga nima ari koloꞌba rönnï rɔ gögö zi Yësu, iya te, “Bɔ nime bo ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔnyi teyi
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 römöyï bo ɔꞌɔ ze Yudayi kulöwö bo koꞌba rö ꞌba mötu zize.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kina Yësu kënyï ŋgï kari tïnnï.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ma gbagba ma moŋgɔ rɔma bine mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tako zïyï. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nime ŋgï.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi ame, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Kina ɔdɔ milende zi ame ꞌdë, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende kiya ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dɔ tïndï ama ga këdï kozi gɔ bo ne, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ mɔtɔ ame kiꞌdi dönï ŋgï gɔ lende ma kɔzɔ a nime te dë kɔtɔ te pele di mïye kpe Yisarele.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Kina ya tönë ga koja ne kileki ŋgï kari koꞌja bɔ laja tönë kileŋo ꞌdeni.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Kina di pötö mo na Yësu kënyï ŋgï kari gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nayini. Bɔ kösö gɔ bo ga ti tïndï ma konzi mɔtɔ ga ari gbï kɔtɔ ti bo.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Tine koꞌja lïjë kömö ꞌdeni ŋgɔsi kpa reki ꞌba gawo nima tine na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti töku këdï kombi kako timo. Kole kɔtɔ kpökï ꞌba ꞌja makuruꞌbë mɔtɔ na ma kölë ꞌdeni. Kina bilaka ꞌba mï gawo kotɔtɔ rönnï ꞌdeni ŋgï rɔ tïndï ti ꞌja nima.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tine ɔdɔ Yësu koꞌja ꞌja nima ꞌdeni tara tine lende mo ɔꞌɔ ŋgï ŋbö kɔdɔ mï dökïꞌdï bo. Kina bo kiya zïnï te, “Kinza kudu dë.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kina bo kari ŋgï kindaꞌba kpa laŋba nima di dɔ bɔ kombi töku naga nima na lïjë kɔrɔ ŋgï. Kina bo kilende, iya te, “Nï kole, milende zïyï ënyï tɔrɔ.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Kina töku tönë kënyï ŋgï koloma tɔrɔ kebe tilende. Kina Yësu kileki bo ŋgï zi ma mo.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kina lïjë ŋgï pili rɔ tikere rɔ mbëmbë lïjë kiꞌdi tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Bɔ kumë lende ma löbu ɔdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kina lëbï ꞌba wa nime Yësu koꞌdɔ ne kogba mï dɔyayi ꞌba Yudayi ŋgï pili ti rönï kala mï dɔliŋɔ ame ga dɔŋgila Yudayi yayi ne toko.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bɔ kösö gɔ Yowani ga ari kïyëtï lende naga nime pili te zi Yowani.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Kina bo kïdëkï ma rïyö ŋgï bo koja kari zi Yësu ti akititi nime, kiya te, “Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Kina ya rïyö tönë ga kako ŋgï zi Yësu kiya te, “Yowani bɔ bapatisi na koja ze zïyï tiya mo te, ‘Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mï kada mo nima Yësu ileŋo ma konzi ame ga ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti nökï ni kiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni gbï.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kina bo kileki kiya zi bɔ laja naga nime, bo iya te, “Ilekike kari kïyëtïke wa naga nime koꞌjake kuwöke gbï ne zi Yowani. Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani naga nima kari ꞌdeni na Yësu koloma rɔ tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ma kinza tara arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Inza tara, lïjë ame ga këdï kusu bɔŋgɔ ma ndögö kitigɔ kulöwö naga nima dönnï kola ŋge ꞌjoyi di mï mɔri ne, bi ꞌbënnï liŋɔ ꞌba ŋere.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bo na me kugu lende abo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani, tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bilaka ma laki naga nima ti bɔ kireke awada ni kpaki ɔdɔ lïjë kuwö lende nime Yësu kiya ne ꞌdeni tine ileme ŋgï zïnnï burë koꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma kodɔrɔ römöyï Yowani na koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dönnï.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tine Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ilagi akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï gɔ dönnï, lïjë kilagi di zi Yowani di bi toꞌdɔ bapatisi dönnï.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yësu ileki kiya te, “Ti miyari ye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ waꞌdi ga?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame kotɔŋi dönnï mï bi ꞌba ndögö tara, ame dɔtumu mɔtɔ kulörï kiya zi ama ga, iya te, ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë yɔ.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yowani ako bine koro kpa bo kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Bo bɔ nökï na.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa, iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ ꞌba kole mo ga.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Parosi mɔtɔ ose Yësu ꞌdɔ kari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina Yësu kari ŋgï lïjë koloma tonyo akonyo bi kɔtɔ ti Parosi nima.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tine ꞌja bɔ lende kënyë mɔtɔ di mï gawo nima uwö ꞌdeni Yësu ëdï liŋɔ ꞌba Parosi nima. Kina lɔko kako ŋgï ti kizaza ꞌba ꞌbu ma kato kele.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Lɔko ɔrɔ ŋgï kebe gɔ Yësu di kpa akonyo yayi tudu, tɔlɔ kömönï kiyaꞌji ndï Yësu. Kina lɔko kebe ŋgï tididi ndï Yësu ti sunë dönï lɔko kunzulu kinzanza ꞌbu kato kele tönë teyi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Kina ɔdɔ Parosi mo nima koꞌja ꞌdeni tara tine, bo ebe tiya mo ti mï bo te, “Bɔ nime ma bo këdï ra ŋgï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba dëne bo ëdï kikali ŋgï ꞌja nime këdï kosa ndï bo ne bɔ lende kënyë ma dɔ kiteli na.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yësu ënyï kilende zi Parosi nima, möyï mo rɔ Simona ne, iya te, “Simona, mëdï ti lende mɔtɔ tiya mo zïyï.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yësu isaki kiya te, “Ya mɔtɔ ga rïyö ogba yamo tötï di zi bɔ mɔtɔ ꞌdɔ lïjë kopi ꞌjaa. Bɔ mɔtɔ ogba ꞌba bo kuluku ꞌbutë, bɔ ama ogba ꞌba bo kuluku kɔtɔ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ya naga nime kpaki rïyö inza ga ti a mɔtɔ ꞌdɔ topi wali nima timo. Na bɔ mo tönë kola yamo naga nima ŋgï gbɔ pili zïnnï. Di mï ya rïyö naga nime bɔ ma yala na ti kɔꞌɔ bo kulöwö?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simona iya te, “Momeri ꞌbama bɔ ama wali mo mbiri ne na ti kɔꞌɔ bo kulöwö.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kina bo kuyï kɔmɔ bo kileme ꞌja nima zi Simona, iya te, “Oꞌja ꞌja nime ra? Ma mako liŋɔ ꞌbï iꞌdi mini dë yɔ zö turögö ndö timo. Ne ꞌja nime lɔko urögö ndö ti tɔlɔ ꞌba kömönï lɔko kididi ti sunë dönï.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Me mɔdɔ bine ne iramo ma dë yɔ. Ne ꞌja nime mɔlo gɔ tɔdɔ ma bine ɔrɔ dë di bi tunzulu ndö.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Inzanza ꞌbu dë yɔ dɔma. Ne lɔko inzanza ꞌbu kato kele ndö.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kina me miya zïyï lende kënyë konzi ꞌbënï naga nima ola lɔko ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ akɔꞌɔ mbëmbë ꞌbënï nime. Bɔ ame kola ŋge mbowa ne ɔꞌɔ gbï ŋge mbowa.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kina Yësu kileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Kina ŋba mɔtɔ ga ama ti bo yayi ne kebe ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na gɔ bo kola wa gɔ lende kënyë?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yësu ileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Tiꞌdi döyï gɔ lende ma na kɔmɔ yi ꞌdeni, ari ti, ti mï këyï.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.