Lucas 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya wa naga nime ꞌdeni pili zi bilaka naga nima tine na bo kënyï ŋgï kari Kaparanoma.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Di yayi bɔ këlu ꞌba bɔ kanya ꞌba Romo mɔtɔ ëdï ti bɔ laja abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne. Tine bɔ laja nima ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kina ɔdɔ bɔ këlu nima bo kuwö lende ꞌba Yësu ꞌdeni tine bo oja löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga ŋgï kari ꞌdɔ kititi Yësu gɔ kako kɔmɔ bɔ laja abo nima yaga.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ya naga nima ari koloꞌba rönnï rɔ gögö zi Yësu, iya te, “Bɔ nime bo ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔnyi teyi
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 römöyï bo ɔꞌɔ ze Yudayi kulöwö bo koꞌba rö ꞌba mötu zize.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kina Yësu kënyï ŋgï kari tïnnï.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ma gbagba ma moŋgɔ rɔma bine mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tako zïyï. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nime ŋgï.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi ame, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Kina ɔdɔ milende zi ame ꞌdë, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende kiya ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dɔ tïndï ama ga këdï kozi gɔ bo ne, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ mɔtɔ ame kiꞌdi dönï ŋgï gɔ lende ma kɔzɔ a nime te dë kɔtɔ te pele di mïye kpe Yisarele.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kina ya tönë ga koja ne kileki ŋgï kari koꞌja bɔ laja tönë kileŋo ꞌdeni.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kina di pötö mo na Yësu kënyï ŋgï kari gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nayini. Bɔ kösö gɔ bo ga ti tïndï ma konzi mɔtɔ ga ari gbï kɔtɔ ti bo.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tine koꞌja lïjë kömö ꞌdeni ŋgɔsi kpa reki ꞌba gawo nima tine na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti töku këdï kombi kako timo. Kole kɔtɔ kpökï ꞌba ꞌja makuruꞌbë mɔtɔ na ma kölë ꞌdeni. Kina bilaka ꞌba mï gawo kotɔtɔ rönnï ꞌdeni ŋgï rɔ tïndï ti ꞌja nima.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tine ɔdɔ Yësu koꞌja ꞌja nima ꞌdeni tara tine lende mo ɔꞌɔ ŋgï ŋbö kɔdɔ mï dökïꞌdï bo. Kina bo kiya zïnï te, “Kinza kudu dë.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kina bo kari ŋgï kindaꞌba kpa laŋba nima di dɔ bɔ kombi töku naga nima na lïjë kɔrɔ ŋgï. Kina bo kilende, iya te, “Nï kole, milende zïyï ënyï tɔrɔ.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kina töku tönë kënyï ŋgï koloma tɔrɔ kebe tilende. Kina Yësu kileki bo ŋgï zi ma mo.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kina lïjë ŋgï pili rɔ tikere rɔ mbëmbë lïjë kiꞌdi tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Bɔ kumë lende ma löbu ɔdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kina lëbï ꞌba wa nime Yësu koꞌdɔ ne kogba mï dɔyayi ꞌba Yudayi ŋgï pili ti rönï kala mï dɔliŋɔ ame ga dɔŋgila Yudayi yayi ne toko.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Bɔ kösö gɔ Yowani ga ari kïyëtï lende naga nime pili te zi Yowani.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Kina bo kïdëkï ma rïyö ŋgï bo koja kari zi Yësu ti akititi nime, kiya te, “Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Kina ya rïyö tönë ga kako ŋgï zi Yësu kiya te, “Yowani bɔ bapatisi na koja ze zïyï tiya mo te, ‘Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mï kada mo nima Yësu ileŋo ma konzi ame ga ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti nökï ni kiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni gbï.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kina bo kileki kiya zi bɔ laja naga nime, bo iya te, “Ilekike kari kïyëtïke wa naga nime koꞌjake kuwöke gbï ne zi Yowani. Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani naga nima kari ꞌdeni na Yësu koloma rɔ tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ma kinza tara arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Inza tara, lïjë ame ga këdï kusu bɔŋgɔ ma ndögö kitigɔ kulöwö naga nima dönnï kola ŋge ꞌjoyi di mï mɔri ne, bi ꞌbënnï liŋɔ ꞌba ŋere.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Bo na me kugu lende abo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani, tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bilaka ma laki naga nima ti bɔ kireke awada ni kpaki ɔdɔ lïjë kuwö lende nime Yësu kiya ne ꞌdeni tine ileme ŋgï zïnnï burë koꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma kodɔrɔ römöyï Yowani na koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dönnï.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tine Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ilagi akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï gɔ dönnï, lïjë kilagi di zi Yowani di bi toꞌdɔ bapatisi dönnï.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yësu ileki kiya te, “Ti miyari ye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ waꞌdi ga?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame kotɔŋi dönnï mï bi ꞌba ndögö tara, ame dɔtumu mɔtɔ kulörï kiya zi ama ga, iya te, ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë yɔ.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yowani ako bine koro kpa bo kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Bo bɔ nökï na.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa, iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ ꞌba kole mo ga.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parosi mɔtɔ ose Yësu ꞌdɔ kari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina Yësu kari ŋgï lïjë koloma tonyo akonyo bi kɔtɔ ti Parosi nima.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tine ꞌja bɔ lende kënyë mɔtɔ di mï gawo nima uwö ꞌdeni Yësu ëdï liŋɔ ꞌba Parosi nima. Kina lɔko kako ŋgï ti kizaza ꞌba ꞌbu ma kato kele.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Lɔko ɔrɔ ŋgï kebe gɔ Yësu di kpa akonyo yayi tudu, tɔlɔ kömönï kiyaꞌji ndï Yësu. Kina lɔko kebe ŋgï tididi ndï Yësu ti sunë dönï lɔko kunzulu kinzanza ꞌbu kato kele tönë teyi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kina ɔdɔ Parosi mo nima koꞌja ꞌdeni tara tine, bo ebe tiya mo ti mï bo te, “Bɔ nime ma bo këdï ra ŋgï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba dëne bo ëdï kikali ŋgï ꞌja nime këdï kosa ndï bo ne bɔ lende kënyë ma dɔ kiteli na.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yësu ënyï kilende zi Parosi nima, möyï mo rɔ Simona ne, iya te, “Simona, mëdï ti lende mɔtɔ tiya mo zïyï.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yësu isaki kiya te, “Ya mɔtɔ ga rïyö ogba yamo tötï di zi bɔ mɔtɔ ꞌdɔ lïjë kopi ꞌjaa. Bɔ mɔtɔ ogba ꞌba bo kuluku ꞌbutë, bɔ ama ogba ꞌba bo kuluku kɔtɔ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ya naga nime kpaki rïyö inza ga ti a mɔtɔ ꞌdɔ topi wali nima timo. Na bɔ mo tönë kola yamo naga nima ŋgï gbɔ pili zïnnï. Di mï ya rïyö naga nime bɔ ma yala na ti kɔꞌɔ bo kulöwö?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simona iya te, “Momeri ꞌbama bɔ ama wali mo mbiri ne na ti kɔꞌɔ bo kulöwö.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kina bo kuyï kɔmɔ bo kileme ꞌja nima zi Simona, iya te, “Oꞌja ꞌja nime ra? Ma mako liŋɔ ꞌbï iꞌdi mini dë yɔ zö turögö ndö timo. Ne ꞌja nime lɔko urögö ndö ti tɔlɔ ꞌba kömönï lɔko kididi ti sunë dönï.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Me mɔdɔ bine ne iramo ma dë yɔ. Ne ꞌja nime mɔlo gɔ tɔdɔ ma bine ɔrɔ dë di bi tunzulu ndö.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Inzanza ꞌbu dë yɔ dɔma. Ne lɔko inzanza ꞌbu kato kele ndö.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kina me miya zïyï lende kënyë konzi ꞌbënï naga nima ola lɔko ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ akɔꞌɔ mbëmbë ꞌbënï nime. Bɔ ame kola ŋge mbowa ne ɔꞌɔ gbï ŋge mbowa.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kina Yësu kileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Kina ŋba mɔtɔ ga ama ti bo yayi ne kebe ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na gɔ bo kola wa gɔ lende kënyë?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yësu ileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Tiꞌdi döyï gɔ lende ma na kɔmɔ yi ꞌdeni, ari ti, ti mï këyï.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.