Lucas 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya wa naga nime ꞌdeni pili zi bilaka naga nima tine na bo kënyï ŋgï kari Kaparanoma.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Di yayi bɔ këlu ꞌba bɔ kanya ꞌba Romo mɔtɔ ëdï ti bɔ laja abo ame bo kɔꞌɔ kulöwö ne. Tine bɔ laja nima ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kina ɔdɔ bɔ këlu nima bo kuwö lende ꞌba Yësu ꞌdeni tine bo oja löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga ŋgï kari ꞌdɔ kititi Yësu gɔ kako kɔmɔ bɔ laja abo nima yaga.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ya naga nima ari koloꞌba rönnï rɔ gögö zi Yësu, iya te, “Bɔ nime bo ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔnyi teyi
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 römöyï bo ɔꞌɔ ze Yudayi kulöwö bo koꞌba rö ꞌba mötu zize.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Kina Yësu kënyï ŋgï kari tïnnï.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ma gbagba ma moŋgɔ rɔma bine mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tako zïyï. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nime ŋgï.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi ame, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Kina ɔdɔ milende zi ame ꞌdë, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende kiya ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kuyï kɔmɔ bo dɔ tïndï ama ga këdï kozi gɔ bo ne, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ mɔtɔ ame kiꞌdi dönï ŋgï gɔ lende ma kɔzɔ a nime te dë kɔtɔ te pele di mïye kpe Yisarele.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Kina ya tönë ga koja ne kileki ŋgï kari koꞌja bɔ laja tönë kileŋo ꞌdeni.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kina di pötö mo na Yësu kënyï ŋgï kari gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nayini. Bɔ kösö gɔ bo ga ti tïndï ma konzi mɔtɔ ga ari gbï kɔtɔ ti bo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Tine koꞌja lïjë kömö ꞌdeni ŋgɔsi kpa reki ꞌba gawo nima tine na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti töku këdï kombi kako timo. Kole kɔtɔ kpökï ꞌba ꞌja makuruꞌbë mɔtɔ na ma kölë ꞌdeni. Kina bilaka ꞌba mï gawo kotɔtɔ rönnï ꞌdeni ŋgï rɔ tïndï ti ꞌja nima.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tine ɔdɔ Yësu koꞌja ꞌja nima ꞌdeni tara tine lende mo ɔꞌɔ ŋgï ŋbö kɔdɔ mï dökïꞌdï bo. Kina bo kiya zïnï te, “Kinza kudu dë.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Kina bo kari ŋgï kindaꞌba kpa laŋba nima di dɔ bɔ kombi töku naga nima na lïjë kɔrɔ ŋgï. Kina bo kilende, iya te, “Nï kole, milende zïyï ënyï tɔrɔ.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kina töku tönë kënyï ŋgï koloma tɔrɔ kebe tilende. Kina Yësu kileki bo ŋgï zi ma mo.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Kina lïjë ŋgï pili rɔ tikere rɔ mbëmbë lïjë kiꞌdi tïlëlu Bɔkoꞌba, kiya te, “Bɔ kumë lende ma löbu ɔdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Kina lëbï ꞌba wa nime Yësu koꞌdɔ ne kogba mï dɔyayi ꞌba Yudayi ŋgï pili ti rönï kala mï dɔliŋɔ ame ga dɔŋgila Yudayi yayi ne toko.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Bɔ kösö gɔ Yowani ga ari kïyëtï lende naga nime pili te zi Yowani.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kina bo kïdëkï ma rïyö ŋgï bo koja kari zi Yësu ti akititi nime, kiya te, “Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Kina ya rïyö tönë ga kako ŋgï zi Yësu kiya te, “Yowani bɔ bapatisi na koja ze zïyï tiya mo te, ‘Nï mo na rɔ bɔ mo tönë këdï kako ne, ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ ꞌberi?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Mï kada mo nima Yësu ileŋo ma konzi ame ga ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti nökï ni kiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni gbï.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kina bo kileki kiya zi bɔ laja naga nime, bo iya te, “Ilekike kari kïyëtïke wa naga nime koꞌjake kuwöke gbï ne zi Yowani. Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani naga nima kari ꞌdeni na Yësu koloma rɔ tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ne ma kinza tara arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Inza tara, lïjë ame ga këdï kusu bɔŋgɔ ma ndögö kitigɔ kulöwö naga nima dönnï kola ŋge ꞌjoyi di mï mɔri ne, bi ꞌbënnï liŋɔ ꞌba ŋere.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Bo na me kugu lende abo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani, tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bilaka ma laki naga nima ti bɔ kireke awada ni kpaki ɔdɔ lïjë kuwö lende nime Yësu kiya ne ꞌdeni tine ileme ŋgï zïnnï burë koꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma kodɔrɔ römöyï Yowani na koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dönnï.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tine Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ilagi akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï gɔ dönnï, lïjë kilagi di zi Yowani di bi toꞌdɔ bapatisi dönnï.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yësu ileki kiya te, “Ti miyari ye kpe bɔ titi ma leꞌjete nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ waꞌdi ga?
31 E Jesus continuou:
32 Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame kotɔŋi dönnï mï bi ꞌba ndögö tara, ame dɔtumu mɔtɔ kulörï kiya zi ama ga, iya te, ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë yɔ.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yowani ako bine koro kpa bo kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Bo bɔ nökï na.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa, iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ ꞌba kole mo ga.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parosi mɔtɔ ose Yësu ꞌdɔ kari rɔ ŋba liŋɔ abo. Kina Yësu kari ŋgï lïjë koloma tonyo akonyo bi kɔtɔ ti Parosi nima.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tine ꞌja bɔ lende kënyë mɔtɔ di mï gawo nima uwö ꞌdeni Yësu ëdï liŋɔ ꞌba Parosi nima. Kina lɔko kako ŋgï ti kizaza ꞌba ꞌbu ma kato kele.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Lɔko ɔrɔ ŋgï kebe gɔ Yësu di kpa akonyo yayi tudu, tɔlɔ kömönï kiyaꞌji ndï Yësu. Kina lɔko kebe ŋgï tididi ndï Yësu ti sunë dönï lɔko kunzulu kinzanza ꞌbu kato kele tönë teyi.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kina ɔdɔ Parosi mo nima koꞌja ꞌdeni tara tine, bo ebe tiya mo ti mï bo te, “Bɔ nime ma bo këdï ra ŋgï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba dëne bo ëdï kikali ŋgï ꞌja nime këdï kosa ndï bo ne bɔ lende kënyë ma dɔ kiteli na.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yësu ënyï kilende zi Parosi nima, möyï mo rɔ Simona ne, iya te, “Simona, mëdï ti lende mɔtɔ tiya mo zïyï.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yësu isaki kiya te, “Ya mɔtɔ ga rïyö ogba yamo tötï di zi bɔ mɔtɔ ꞌdɔ lïjë kopi ꞌjaa. Bɔ mɔtɔ ogba ꞌba bo kuluku ꞌbutë, bɔ ama ogba ꞌba bo kuluku kɔtɔ.
41 Jesus continuou:
42 Ya naga nime kpaki rïyö inza ga ti a mɔtɔ ꞌdɔ topi wali nima timo. Na bɔ mo tönë kola yamo naga nima ŋgï gbɔ pili zïnnï. Di mï ya rïyö naga nime bɔ ma yala na ti kɔꞌɔ bo kulöwö?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simona iya te, “Momeri ꞌbama bɔ ama wali mo mbiri ne na ti kɔꞌɔ bo kulöwö.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Kina bo kuyï kɔmɔ bo kileme ꞌja nima zi Simona, iya te, “Oꞌja ꞌja nime ra? Ma mako liŋɔ ꞌbï iꞌdi mini dë yɔ zö turögö ndö timo. Ne ꞌja nime lɔko urögö ndö ti tɔlɔ ꞌba kömönï lɔko kididi ti sunë dönï.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Me mɔdɔ bine ne iramo ma dë yɔ. Ne ꞌja nime mɔlo gɔ tɔdɔ ma bine ɔrɔ dë di bi tunzulu ndö.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Inzanza ꞌbu dë yɔ dɔma. Ne lɔko inzanza ꞌbu kato kele ndö.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kina me miya zïyï lende kënyë konzi ꞌbënï naga nima ola lɔko ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ akɔꞌɔ mbëmbë ꞌbënï nime. Bɔ ame kola ŋge mbowa ne ɔꞌɔ gbï ŋge mbowa.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kina Yësu kileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kina ŋba mɔtɔ ga ama ti bo yayi ne kebe ŋgï tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na gɔ bo kola wa gɔ lende kënyë?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yësu ileki kiya zi ꞌja nima, iya te, “Tiꞌdi döyï gɔ lende ma na kɔmɔ yi ꞌdeni, ari ti, ti mï këyï.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.