Lucas 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu ni ëdï kudö kebe mï nyaka ꞌba nyönyu kina bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tomborozi dɔ nyönyu kinyanyi közïnnï lïjë koloma rɔ tonyo mo.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Kina Parosi mɔtɔ ga kënyï kititi, iya te, “Ëddï kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo gɔ waꞌdi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ïdëkïke wa tönë Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë këdï rɔ ꞌbö ti bilaka abo ga ne dë?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Mï kada nima Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kogba maŋgolɔꞌbɔ koro ame köꞌdu kiꞌdi kota gɔmo di zi bilaka ma sari tine ŋge zi bɔ akumu ni na ꞌdɔ konyo ne. Dawidi onyo kiꞌdi gbï zi bilaka abo ga.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Kina Yësu kileki kiya ꞌböwu zïnnï, iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi na rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu koloma tiyandi wa. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo ma dörï ölë ꞌdeni rɔ kilawo.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tususu Yësu. Gɔ lende mo na lïjë këdï koje kömönnï koŋgɔ ɔdɔ Yësu ti kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima ya.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni na bo kiya zi bɔ közï kölë rɔ kilawo tönë, bo iya te, “Ënyï tɔrɔ kɔrɔ kɔmɔze pili bine.” Kina bɔ nima kënyï ŋgï kɔrɔ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Kina Yësu kiya zïnnï te, “Mititi ye, ma yala na kutï dönï ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo, toꞌdɔ lende laka zi bilaka ala toꞌdɔ lende kënyë na teyi, tɔmɔ dïdï ala tupö mo yaga?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili na bo kilende zi bɔ nima, bo iya te, “Oja gɔ közïyï.”
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Tine lende mo ata ŋgï mïnnï sowa na lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, waꞌdi na gɔ lïjë koꞌdɔ ŋgï zi Yësu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba këzë dɔ bo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni tine na bo kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï bo koza ya ma ꞌbutë dɔmorïyö di mï löŋgö mo bo kïdëkï lïjë rɔ bɔ laja.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Lïjë na rɔ Simona ame bo kïdëkï rɔ Pïtörö ne ti löndö bo Andareya ti Yakoba ti Yowani ti Pïlïpö ti Batolimayo
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Simona ame kïdëkï rɔ Zelote (bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ti Yuda kole ꞌba Yakoba ti Yuda Isikarita ame kebe kususu Yësu ne.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Bo ëkï kari tïnnï bërï mï dɔyayi ma koriya na bo kɔrɔ ŋgï. Tïndï ame ga rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ti bilaka ma konzi ame ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti Yerosalema gbï di mï gawo ꞌba Tura ni ti Sidona ame ga kpa mini löbu ne ëdï kpaki yayi.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Lïjë ako tuwö lende abo gbï ti rɔkɔꞌɔ ꞌdɔ tileŋo mo. Kina ŋgï ya ame ga nökï këdï kodɔ gomɔ rɔmo kulöwö naga ileŋo ŋgï gbï.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ tosa rɔ bo römöyï tigɔ ëdï kɔdɔ di rɔ bo kileŋo lïjë.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Bo oŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima na bo kiya te, “Kpe ame ga rɔ lisa ne na laka römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbeye.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kpe ame ga gïrï nime rɔ ꞌbö ne na laka römöyï ti kɔꞌbɔ ye ꞌdeni. Kpe ame ga rɔ monɔ gïrï nime ne na laka römöyï ti kögöke ꞌdeni.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kpe ame ga ɔdɔ bilaka koꞌji ye kitiꞌja ye kilagi ye kiya ye rɔ a ma kënyë gɔ lende ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne na laka.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Iliyake mï kada mo nima köpuke rɔ lɔŋɔ römöyï kpa közï ma löbu ëdï ziye mïtɔrɔ. Ya naga nima ꞌbu nnï löbu ga oloma gbï rɔ toꞌdɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga bine tara.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Tine buꞌbu ziye kpe bɔ wa ni, römöyï oteke rɔ kindawo ti lɔŋɔ ma ꞌbeye ꞌdeni mɔlo gïrï nime.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tëkpë gïrï nime ne, ti këddïke ꞌdeni ꞌbasi rɔ ꞌbö. Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tögö gïrï nime ne, ti kuduke ꞌdeni.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Buꞌbu ziye kpe ame ga bilaka pili këdï kiya lende ꞌbe rɔ ma laka ne römöyï kina ꞌbu nnï löbu ga koꞌdɔ bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ni gbï tara bine.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Kina me mëdï miya ziye kpe ame ga këddï kuwöke lende naga nime mëdï miya ne. Ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga kina oꞌdɔ lende laka zi lïjë ame ga koꞌji yi ne.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Oꞌdɔ yëyï dɔ lïjë ame ga kulömu yi ne kina umötu gɔ lïjë ame ga këdï koꞌdɔ yi rɔ ma kënyë ne.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kokɔsɔ lɔꞌbɔ yï, uyï kapa mɔtɔ gbï zi bo, bo kokɔsɔ. Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kogba gamïsï ꞌbï, iꞌdi bo kogba pandila ꞌba yïmo gbï.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Iꞌdi zïnnï lïjë ame ga kïdëkï wa di zïyï ne. Tine kinza kiꞌdi dë kpe kopi zïyï.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Oꞌdɔ zi ya mɔtɔ ga gbï kɔzɔ ame koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ zïyï ne tara.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ne ɔdɔ kɔꞌɔ ŋge rɔ ya ame ga kɔꞌɔ yi ne ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele ɔꞌɔ ya ame ga kɔꞌɔ lïjë ne gbï.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ne ɔdɔ koꞌdɔ laka ŋge zi ya ame ga koꞌdɔ laka zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele oꞌdɔ gbï tara.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ne ɔdɔ kiꞌdi ŋge zi ya ame ga kiteri ꞌdɔ kileki bi mo teyi zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni iꞌdi gbï zi bɔ lende kënyë lëpï nnï ga tara ꞌdɔ kopi te kileki teyi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Tine ma laka mo, ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga, oꞌdɔ laka zïnnï, kina iꞌdi zïnnï kinza titeri topi ɔtɔ teyi. Kina ti kpa közï ꞌbï ꞌba gɔmo këdï ŋgï rɔ mbëmbë, ti këddï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli, römöyï bo na ti mï këyï rɔ bɔ mï kata ni ti bɔ dökïꞌdï kënyë ni.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Oloma ti mï koŋmi zi bilaka kɔzɔ ꞌba ꞌbu yï Bɔkoꞌba tara.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ dë, ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ ꞌbëyï gbï. Kinza kodɔ karama dë dɔ bɔtɔ, ɔdɔ koꞌdɔ ti kodɔ gbï döyï. Ola bilaka gɔ lende kirasi, kina ti kola yi gbï.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Iꞌdi, kina ti kiꞌdi gbï zïyï. Akiyari kele ꞌbï ame këdï koꞌdɔ zi bilaka, kiyari kitaŋi gɔmo kiyaya koso kilayi bërï ne, ti komɔmi gbï tara dɔŋgoꞌdo yï, römöyï wa ame kiyari kiꞌdi ne na ti kiꞌdi gbï zïyï.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime gbï zïnnï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kölu ti kokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï bo mɔtɔ yɔ? Lïjë ti kilaꞌba dë kpaki rïyö mï gö?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo. Ne bɔ ame kote akiyandi abo pili laka ne ti këdï gbï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ti kiya rɔ ma tondo mo zi löndö nima kiya te, ‘Bɔ löndö, iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja toꞌja kpa kulugbu ame kömöyï ne konya döyï? Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, ogba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka togba pörï yaga di kɔmɔ löndö yï.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Oŋgɔke te, ŋgërï ma laka ana döŋgërï ma kënyë dë, kina ŋgërï ma kënyë ana döŋgërï ma laka dë.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ëdï kikali ŋgërï pili gɔ ma kana mo ga. Bɔtɔ iteꞌde këlu dë di dɔ ŋgɔpɔliŋga, kina bɔtɔ iteꞌde mɔwɔ dë gbï di dɔ rökö.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Bɔ lende laka ëdï koja ꞌba bo rɔ wa ma laka ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Kina bɔ lende kënyë oja ꞌba bo gbï rɔ wa ma kënyë ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Römöyï wa ame koso mï dökïꞌdï ne na kpa këdï koja yaga.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ëddï kïdëkïke ma rɔ ŋere, rɔ ŋere, gɔ waꞌdi kinza ma koꞌdɔke wa ma miya mo ga dë yɔ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ti mileme ziye, lïjë ame ga pili kako kuwö lende ma koꞌdɔ ŋgï tara ne
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ëdï kɔzɔ bɔ koꞌba rö ame kole gö ꞌba gbɔndɔ rö abo kalo kugë gbɔndɔ rö abo di dɔ döku ne tara. Kina mini koso kako kïkëtï rönï rɔ rö nima, tine iyaya rönï dë, römöyï oꞌba rönï ꞌdeni laka.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ne lïjë ame ga kuwö lende ma koꞌdɔ dë ne, ëdï kɔzɔ bɔ ame koꞌba rö ma ꞌba bo ŋgï tara kinza kole gbɔndɔ mo dë bërï ne. Kina ɔdɔ mini koso kïkëtï rönï rɔ rö nima yɔ na kulöru ŋgï. Tine laꞌba mo ŋgï rɔ ma kënyë.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.