Lucas 6

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu ni ëdï kudö kebe mï nyaka ꞌba nyönyu kina bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tomborozi dɔ nyönyu kinyanyi közïnnï lïjë koloma rɔ tonyo mo.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kina Parosi mɔtɔ ga kënyï kititi, iya te, “Ëddï kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo gɔ waꞌdi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ïdëkïke wa tönë Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë këdï rɔ ꞌbö ti bilaka abo ga ne dë?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mï kada nima Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kogba maŋgolɔꞌbɔ koro ame köꞌdu kiꞌdi kota gɔmo di zi bilaka ma sari tine ŋge zi bɔ akumu ni na ꞌdɔ konyo ne. Dawidi onyo kiꞌdi gbï zi bilaka abo ga.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kina Yësu kileki kiya ꞌböwu zïnnï, iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi na rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu koloma tiyandi wa. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo ma dörï ölë ꞌdeni rɔ kilawo.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tususu Yësu. Gɔ lende mo na lïjë këdï koje kömönnï koŋgɔ ɔdɔ Yësu ti kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima ya.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni na bo kiya zi bɔ közï kölë rɔ kilawo tönë, bo iya te, “Ënyï tɔrɔ kɔrɔ kɔmɔze pili bine.” Kina bɔ nima kënyï ŋgï kɔrɔ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Kina Yësu kiya zïnnï te, “Mititi ye, ma yala na kutï dönï ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo, toꞌdɔ lende laka zi bilaka ala toꞌdɔ lende kënyë na teyi, tɔmɔ dïdï ala tupö mo yaga?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili na bo kilende zi bɔ nima, bo iya te, “Oja gɔ közïyï.”
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tine lende mo ata ŋgï mïnnï sowa na lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, waꞌdi na gɔ lïjë koꞌdɔ ŋgï zi Yësu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba këzë dɔ bo.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni tine na bo kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï bo koza ya ma ꞌbutë dɔmorïyö di mï löŋgö mo bo kïdëkï lïjë rɔ bɔ laja.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Lïjë na rɔ Simona ame bo kïdëkï rɔ Pïtörö ne ti löndö bo Andareya ti Yakoba ti Yowani ti Pïlïpö ti Batolimayo
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Simona ame kïdëkï rɔ Zelote (bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ti Yuda kole ꞌba Yakoba ti Yuda Isikarita ame kebe kususu Yësu ne.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Bo ëkï kari tïnnï bërï mï dɔyayi ma koriya na bo kɔrɔ ŋgï. Tïndï ame ga rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ti bilaka ma konzi ame ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti Yerosalema gbï di mï gawo ꞌba Tura ni ti Sidona ame ga kpa mini löbu ne ëdï kpaki yayi.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Lïjë ako tuwö lende abo gbï ti rɔkɔꞌɔ ꞌdɔ tileŋo mo. Kina ŋgï ya ame ga nökï këdï kodɔ gomɔ rɔmo kulöwö naga ileŋo ŋgï gbï.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ tosa rɔ bo römöyï tigɔ ëdï kɔdɔ di rɔ bo kileŋo lïjë.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Bo oŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima na bo kiya te, “Kpe ame ga rɔ lisa ne na laka römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbeye.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Kpe ame ga gïrï nime rɔ ꞌbö ne na laka römöyï ti kɔꞌbɔ ye ꞌdeni. Kpe ame ga rɔ monɔ gïrï nime ne na laka römöyï ti kögöke ꞌdeni.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Kpe ame ga ɔdɔ bilaka koꞌji ye kitiꞌja ye kilagi ye kiya ye rɔ a ma kënyë gɔ lende ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne na laka.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Iliyake mï kada mo nima köpuke rɔ lɔŋɔ römöyï kpa közï ma löbu ëdï ziye mïtɔrɔ. Ya naga nima ꞌbu nnï löbu ga oloma gbï rɔ toꞌdɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga bine tara.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Tine buꞌbu ziye kpe bɔ wa ni, römöyï oteke rɔ kindawo ti lɔŋɔ ma ꞌbeye ꞌdeni mɔlo gïrï nime.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tëkpë gïrï nime ne, ti këddïke ꞌdeni ꞌbasi rɔ ꞌbö. Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tögö gïrï nime ne, ti kuduke ꞌdeni.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Buꞌbu ziye kpe ame ga bilaka pili këdï kiya lende ꞌbe rɔ ma laka ne römöyï kina ꞌbu nnï löbu ga koꞌdɔ bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ni gbï tara bine.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Kina me mëdï miya ziye kpe ame ga këddï kuwöke lende naga nime mëdï miya ne. Ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga kina oꞌdɔ lende laka zi lïjë ame ga koꞌji yi ne.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Oꞌdɔ yëyï dɔ lïjë ame ga kulömu yi ne kina umötu gɔ lïjë ame ga këdï koꞌdɔ yi rɔ ma kënyë ne.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kokɔsɔ lɔꞌbɔ yï, uyï kapa mɔtɔ gbï zi bo, bo kokɔsɔ. Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kogba gamïsï ꞌbï, iꞌdi bo kogba pandila ꞌba yïmo gbï.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Iꞌdi zïnnï lïjë ame ga kïdëkï wa di zïyï ne. Tine kinza kiꞌdi dë kpe kopi zïyï.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Oꞌdɔ zi ya mɔtɔ ga gbï kɔzɔ ame koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ zïyï ne tara.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ne ɔdɔ kɔꞌɔ ŋge rɔ ya ame ga kɔꞌɔ yi ne ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele ɔꞌɔ ya ame ga kɔꞌɔ lïjë ne gbï.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ne ɔdɔ koꞌdɔ laka ŋge zi ya ame ga koꞌdɔ laka zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele oꞌdɔ gbï tara.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ne ɔdɔ kiꞌdi ŋge zi ya ame ga kiteri ꞌdɔ kileki bi mo teyi zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni iꞌdi gbï zi bɔ lende kënyë lëpï nnï ga tara ꞌdɔ kopi te kileki teyi.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tine ma laka mo, ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga, oꞌdɔ laka zïnnï, kina iꞌdi zïnnï kinza titeri topi ɔtɔ teyi. Kina ti kpa közï ꞌbï ꞌba gɔmo këdï ŋgï rɔ mbëmbë, ti këddï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli, römöyï bo na ti mï këyï rɔ bɔ mï kata ni ti bɔ dökïꞌdï kënyë ni.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Oloma ti mï koŋmi zi bilaka kɔzɔ ꞌba ꞌbu yï Bɔkoꞌba tara.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ dë, ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ ꞌbëyï gbï. Kinza kodɔ karama dë dɔ bɔtɔ, ɔdɔ koꞌdɔ ti kodɔ gbï döyï. Ola bilaka gɔ lende kirasi, kina ti kola yi gbï.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Iꞌdi, kina ti kiꞌdi gbï zïyï. Akiyari kele ꞌbï ame këdï koꞌdɔ zi bilaka, kiyari kitaŋi gɔmo kiyaya koso kilayi bërï ne, ti komɔmi gbï tara dɔŋgoꞌdo yï, römöyï wa ame kiyari kiꞌdi ne na ti kiꞌdi gbï zïyï.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime gbï zïnnï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kölu ti kokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï bo mɔtɔ yɔ? Lïjë ti kilaꞌba dë kpaki rïyö mï gö?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo. Ne bɔ ame kote akiyandi abo pili laka ne ti këdï gbï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ti kiya rɔ ma tondo mo zi löndö nima kiya te, ‘Bɔ löndö, iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja toꞌja kpa kulugbu ame kömöyï ne konya döyï? Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, ogba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka togba pörï yaga di kɔmɔ löndö yï.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Oŋgɔke te, ŋgërï ma laka ana döŋgërï ma kënyë dë, kina ŋgërï ma kënyë ana döŋgërï ma laka dë.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ëdï kikali ŋgërï pili gɔ ma kana mo ga. Bɔtɔ iteꞌde këlu dë di dɔ ŋgɔpɔliŋga, kina bɔtɔ iteꞌde mɔwɔ dë gbï di dɔ rökö.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Bɔ lende laka ëdï koja ꞌba bo rɔ wa ma laka ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Kina bɔ lende kënyë oja ꞌba bo gbï rɔ wa ma kënyë ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Römöyï wa ame koso mï dökïꞌdï ne na kpa këdï koja yaga.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ëddï kïdëkïke ma rɔ ŋere, rɔ ŋere, gɔ waꞌdi kinza ma koꞌdɔke wa ma miya mo ga dë yɔ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ti mileme ziye, lïjë ame ga pili kako kuwö lende ma koꞌdɔ ŋgï tara ne
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ëdï kɔzɔ bɔ koꞌba rö ame kole gö ꞌba gbɔndɔ rö abo kalo kugë gbɔndɔ rö abo di dɔ döku ne tara. Kina mini koso kako kïkëtï rönï rɔ rö nima, tine iyaya rönï dë, römöyï oꞌba rönï ꞌdeni laka.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ne lïjë ame ga kuwö lende ma koꞌdɔ dë ne, ëdï kɔzɔ bɔ ame koꞌba rö ma ꞌba bo ŋgï tara kinza kole gbɔndɔ mo dë bërï ne. Kina ɔdɔ mini koso kïkëtï rönï rɔ rö nima yɔ na kulöru ŋgï. Tine laꞌba mo ŋgï rɔ ma kënyë.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.