Lucas 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Yësu ni ëdï kudö kebe mï nyaka ꞌba nyönyu kina bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tomborozi dɔ nyönyu kinyanyi közïnnï lïjë koloma rɔ tonyo mo.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Kina Parosi mɔtɔ ga kënyï kititi, iya te, “Ëddï kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo gɔ waꞌdi?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ïdëkïke wa tönë Dawidi koꞌdɔ mï kada ma lïjë këdï rɔ ꞌbö ti bilaka abo ga ne dë?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mï kada nima Dawidi ɔdɔ ŋgï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kogba maŋgolɔꞌbɔ koro ame köꞌdu kiꞌdi kota gɔmo di zi bilaka ma sari tine ŋge zi bɔ akumu ni na ꞌdɔ konyo ne. Dawidi onyo kiꞌdi gbï zi bilaka abo ga.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Kina Yësu kileki kiya ꞌböwu zïnnï, iya te, “Kole ꞌba bilaka lesi na rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mï kada ꞌba rɔ kindawo mɔtɔ na bo kari ŋgï kɔdɔ mï rö ꞌba mötu koloma tiyandi wa. Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi közïmo ma dörï ölë ꞌdeni rɔ kilawo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ëdï rɔ toma kɔri ꞌba ꞌdɔ tususu Yësu. Gɔ lende mo na lïjë këdï koje kömönnï koŋgɔ ɔdɔ Yësu ti kileŋo bɔ nima mï kada ꞌba rɔ kindawo nima ya.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ꞌdeni na bo kiya zi bɔ közï kölë rɔ kilawo tönë, bo iya te, “Ënyï tɔrɔ kɔrɔ kɔmɔze pili bine.” Kina bɔ nima kënyï ŋgï kɔrɔ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Kina Yësu kiya zïnnï te, “Mititi ye, ma yala na kutï dönï ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo, toꞌdɔ lende laka zi bilaka ala toꞌdɔ lende kënyë na teyi, tɔmɔ dïdï ala tupö mo yaga?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Bo uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dönnï pili na bo kilende zi bɔ nima, bo iya te, “Oja gɔ közïyï.”
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Tine lende mo ata ŋgï mïnnï sowa na lïjë koloma ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, waꞌdi na gɔ lïjë koꞌdɔ ŋgï zi Yësu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari dɔ döku tilende ti Bɔkoꞌba këzë dɔ bo.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mï dɔŋbɔ mo ꞌdeni tine na bo kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï bo koza ya ma ꞌbutë dɔmorïyö di mï löŋgö mo bo kïdëkï lïjë rɔ bɔ laja.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Lïjë na rɔ Simona ame bo kïdëkï rɔ Pïtörö ne ti löndö bo Andareya ti Yakoba ti Yowani ti Pïlïpö ti Batolimayo
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ti Matayo ti Tɔma ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Simona ame kïdëkï rɔ Zelote (bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï)
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ti Yuda kole ꞌba Yakoba ti Yuda Isikarita ame kebe kususu Yësu ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Bo ëkï kari tïnnï bërï mï dɔyayi ma koriya na bo kɔrɔ ŋgï. Tïndï ame ga rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ti bilaka ma konzi ame ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti Yerosalema gbï di mï gawo ꞌba Tura ni ti Sidona ame ga kpa mini löbu ne ëdï kpaki yayi.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Lïjë ako tuwö lende abo gbï ti rɔkɔꞌɔ ꞌdɔ tileŋo mo. Kina ŋgï ya ame ga nökï këdï kodɔ gomɔ rɔmo kulöwö naga ileŋo ŋgï gbï.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ tosa rɔ bo römöyï tigɔ ëdï kɔdɔ di rɔ bo kileŋo lïjë.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Bo oŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima na bo kiya te, “Kpe ame ga rɔ lisa ne na laka römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbeye.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kpe ame ga gïrï nime rɔ ꞌbö ne na laka römöyï ti kɔꞌbɔ ye ꞌdeni. Kpe ame ga rɔ monɔ gïrï nime ne na laka römöyï ti kögöke ꞌdeni.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Kpe ame ga ɔdɔ bilaka koꞌji ye kitiꞌja ye kilagi ye kiya ye rɔ a ma kënyë gɔ lende ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ne na laka.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Iliyake mï kada mo nima köpuke rɔ lɔŋɔ römöyï kpa közï ma löbu ëdï ziye mïtɔrɔ. Ya naga nima ꞌbu nnï löbu ga oloma gbï rɔ toꞌdɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë ga bine tara.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Tine buꞌbu ziye kpe bɔ wa ni, römöyï oteke rɔ kindawo ti lɔŋɔ ma ꞌbeye ꞌdeni mɔlo gïrï nime.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tëkpë gïrï nime ne, ti këddïke ꞌdeni ꞌbasi rɔ ꞌbö. Buꞌbu ziye kpe ame ga rɔ tögö gïrï nime ne, ti kuduke ꞌdeni.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Buꞌbu ziye kpe ame ga bilaka pili këdï kiya lende ꞌbe rɔ ma laka ne römöyï kina ꞌbu nnï löbu ga koꞌdɔ bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ni gbï tara bine.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Kina me mëdï miya ziye kpe ame ga këddï kuwöke lende naga nime mëdï miya ne. Ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga kina oꞌdɔ lende laka zi lïjë ame ga koꞌji yi ne.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Oꞌdɔ yëyï dɔ lïjë ame ga kulömu yi ne kina umötu gɔ lïjë ame ga këdï koꞌdɔ yi rɔ ma kënyë ne.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kokɔsɔ lɔꞌbɔ yï, uyï kapa mɔtɔ gbï zi bo, bo kokɔsɔ. Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kogba gamïsï ꞌbï, iꞌdi bo kogba pandila ꞌba yïmo gbï.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Iꞌdi zïnnï lïjë ame ga kïdëkï wa di zïyï ne. Tine kinza kiꞌdi dë kpe kopi zïyï.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Oꞌdɔ zi ya mɔtɔ ga gbï kɔzɔ ame koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ zïyï ne tara.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ne ɔdɔ kɔꞌɔ ŋge rɔ ya ame ga kɔꞌɔ yi ne ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele ɔꞌɔ ya ame ga kɔꞌɔ lïjë ne gbï.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ne ɔdɔ koꞌdɔ laka ŋge zi ya ame ga koꞌdɔ laka zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni pele oꞌdɔ gbï tara.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ne ɔdɔ kiꞌdi ŋge zi ya ame ga kiteri ꞌdɔ kileki bi mo teyi zïyï ne, ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï ka röyï gɔmo gɔ waꞌdi? Bɔ lende kënyë ni iꞌdi gbï zi bɔ lende kënyë lëpï nnï ga tara ꞌdɔ kopi te kileki teyi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Tine ma laka mo, ɔꞌɔ bɔ ya ꞌbï ga, oꞌdɔ laka zïnnï, kina iꞌdi zïnnï kinza titeri topi ɔtɔ teyi. Kina ti kpa közï ꞌbï ꞌba gɔmo këdï ŋgï rɔ mbëmbë, ti këddï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli, römöyï bo na ti mï këyï rɔ bɔ mï kata ni ti bɔ dökïꞌdï kënyë ni.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Oloma ti mï koŋmi zi bilaka kɔzɔ ꞌba ꞌbu yï Bɔkoꞌba tara.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ dë, ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ ꞌbëyï gbï. Kinza kodɔ karama dë dɔ bɔtɔ, ɔdɔ koꞌdɔ ti kodɔ gbï döyï. Ola bilaka gɔ lende kirasi, kina ti kola yi gbï.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Iꞌdi, kina ti kiꞌdi gbï zïyï. Akiyari kele ꞌbï ame këdï koꞌdɔ zi bilaka, kiyari kitaŋi gɔmo kiyaya koso kilayi bërï ne, ti komɔmi gbï tara dɔŋgoꞌdo yï, römöyï wa ame kiyari kiꞌdi ne na ti kiꞌdi gbï zïyï.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Kina Yësu kiya dɔŋgala nime gbï zïnnï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kölu ti kokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï bo mɔtɔ yɔ? Lïjë ti kilaꞌba dë kpaki rïyö mï gö?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo. Ne bɔ ame kote akiyandi abo pili laka ne ti këdï gbï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ti kiya rɔ ma tondo mo zi löndö nima kiya te, ‘Bɔ löndö, iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja toꞌja kpa kulugbu ame kömöyï ne konya döyï? Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, ogba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka togba pörï yaga di kɔmɔ löndö yï.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Oŋgɔke te, ŋgërï ma laka ana döŋgërï ma kënyë dë, kina ŋgërï ma kënyë ana döŋgërï ma laka dë.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ëdï kikali ŋgërï pili gɔ ma kana mo ga. Bɔtɔ iteꞌde këlu dë di dɔ ŋgɔpɔliŋga, kina bɔtɔ iteꞌde mɔwɔ dë gbï di dɔ rökö.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Bɔ lende laka ëdï koja ꞌba bo rɔ wa ma laka ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Kina bɔ lende kënyë oja ꞌba bo gbï rɔ wa ma kënyë ame kulu dönï ꞌdeni mï dökïꞌdï bo ne. Römöyï wa ame koso mï dökïꞌdï ne na kpa këdï koja yaga.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ëddï kïdëkïke ma rɔ ŋere, rɔ ŋere, gɔ waꞌdi kinza ma koꞌdɔke wa ma miya mo ga dë yɔ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ti mileme ziye, lïjë ame ga pili kako kuwö lende ma koꞌdɔ ŋgï tara ne
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ëdï kɔzɔ bɔ koꞌba rö ame kole gö ꞌba gbɔndɔ rö abo kalo kugë gbɔndɔ rö abo di dɔ döku ne tara. Kina mini koso kako kïkëtï rönï rɔ rö nima, tine iyaya rönï dë, römöyï oꞌba rönï ꞌdeni laka.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ne lïjë ame ga kuwö lende ma koꞌdɔ dë ne, ëdï kɔzɔ bɔ ame koꞌba rö ma ꞌba bo ŋgï tara kinza kole gbɔndɔ mo dë bërï ne. Kina ɔdɔ mini koso kïkëtï rönï rɔ rö nima yɔ na kulöru ŋgï. Tine laꞌba mo ŋgï rɔ ma kënyë.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.