Lucas 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada ma Yësu këdï kɔrɔ kpa pöpö ꞌba Genesareta tïndï kuru bo ꞌdeni toko bërï tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 bo oꞌba kɔmɔ bo ŋgï bo koꞌja sorope rïyö mɔtɔ ga këdï ꞌdeni kpa götö yayi, atoyi mo ga ari ꞌdeni turögö rɔ duru ꞌbënnï ga.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Kina bo kari këkï ŋgï mï ma kɔtɔ ame rɔ ꞌba Simona ne, bo iya zi Simona ꞌdɔ koto sorope nima kari dɔgba mbowa yaga di dɔ kpa götö. Kina bo koloma ŋgï bërï mï sorope yayi tiyandi bilaka.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kina ɔdɔ bo kote tilende ꞌdeni tine bo ënyï kiya zi Simona, bo iya te, “Oto sorope kari mï zana mini ma kalo ꞌdɔ kuꞌduke duru ꞌbe tugu kenze.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tine Simona ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, dopi rɔze ꞌdeni tuꞌdu mo ti korɔndɔ ene ŋbö bi këzë dɔze rɔ yawa kinza ma doꞌja ma kɔtɔ te. Ne gɔ lende kiya ꞌbï ti muꞌdu duru nima ŋgï.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuꞌdu yɔ na kilaka kenze ŋgï ŋbaŋi, duru koma tirica.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kina lïjë koꞌdɔ közïnnï ŋgï zi lëpï nnï ama ga mï sorope mɔtɔ yayi ne gɔ kako tokɔnyi lïjë. Kina lïjë kope kenze ŋgï koza koso mï sorope naga nima kpaki rïyö kiꞌdi sorope pili koma za ꞌböwu tönzu bërï.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Tine ɔdɔ Simona Pïtörö koŋgɔ ꞌdeni te bo ako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu. Bo iya te, “Ŋere, ese yaga di rɔma. Ma bɔ lende kënyë na.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Römöyï kenze nima kilaka zïnnï ne na lende mo kigayi lïjë ꞌdeni ŋgï pili.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Lende mo igayi lëpï bo ama ga Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga ꞌdeni gbï.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kina lïjë kilala sorope ꞌbënnï ga ŋgï yaga dɔ kpa götö, lïjë kola wa pili yayi lïjë kösö ŋgï nati gɔ Yësu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni mï gawo mɔtɔ yayi tine na bɔ mɔtɔ mönyu konyo rɔmo ga ꞌdeni ŋgï pili röwë kiꞌdi dönï ŋgï. Bo ako kilaꞌba rɔ kpa kutuꞌbö kɔmɔ Yësu bërï bo komaꞌjo rɔ bo, iya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yësu oja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tine Yësu ose gɔmo zi bo, iya te, “Kinza kari kiya lende mo dë titi zi bɔtɔ tine ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï gɔ kileme ŋgï ileŋo yi ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ. Kina gɔ koꞌde akumu kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni ne tara.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ne pele lëbï ꞌba Yësu ïyëlë rönï ŋgï nduwë rɔ mbëmbë. Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ rɔ tïndï kako tuwö akiyandi abo gbï ꞌdɔ bo kileŋo lïjë di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbënnï ga.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tine Yësu öꞌbö tusu rɔ bo kari titi mbowa yï mökö rɔ dɔ kutu bo toꞌdɔ mötu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï rɔ tiyandi bilaka Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di mï gawo ꞌba mï dɔyayi ꞌba Galilaya ni ti Yudayi gbï di Yerosalema ëdï yayi. Tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ti Yësu tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ timo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kina ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ keŋme bërï mɔtɔ këdï kombi ti sora ŋgï. Lïjë oꞌdɔkɔ toto bɔ nima kari koꞌba bërï kɔmɔ Yësu rö yayi.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo tara dë kpe römöyï tïndï oso ꞌdeni ŋgï kola kɔri dë kpe zïnnï, na lïjë kuyï rönnï ŋgï këkï tɔrɔ dɔ rö lïjë kumö bi koja bɔ nima di teyi kako bërï mï zana tïndï naga nima koꞌba kɔmɔ Yësu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ya naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ abo tara tine bo ilende ŋgï zi bɔ nima, bo iya te, “Bɔ pɔri ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mo tönë ga koloma ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na bo këdï koꞌdɔ dölï kiyari rɔ bo ti Bɔkoꞌba te? Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola bilaka gɔ lende kënyë.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Meri ꞌbënnï ti akititi ꞌbënnï nima, Yësu ikali ꞌdeni. Kina bo kileki kititi lïjë, bo iya te, “Ëddï komerike wa naga nima tara mï dökïꞌdï ye gɔ waꞌdi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ti tigɔ mï dɔliŋɔ nime bine tola bilaka gɔ lende kënyë.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kina bɔ tönë kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ di kömönnï pili te, bo kombi sora abo tönë bo koloma rɔ töꞌdö dɔmo ne bo kari ŋgï nduwë liŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kina lende mo kigayi bilaka pili ŋgï kiꞌdi yi nï bɔ mɔtɔ kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba. Lïjë ŋgï pili rɔ tikere na lïjë kebe ŋgï tiya mo te, “Doꞌja a löbu ꞌdeni tɔne.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Di gɔmo na Yësu kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Lëwë koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Kina Yësu kiya zi bo te, “Ösö gɔma.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Kina Lëwë kënyï kola wa pili ŋgï bo kösö gɔ Yësu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lëwë oꞌdɔ ŋbele ma löbu liŋɔ abo zi Yësu. Na bɔ kireke awada ma konzi ti ya mɔtɔ ga koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï ti Yësu ni yayi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tine na Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga koloma ŋgï rɔ tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Ëddï konyoke kpeye kuwëke wa bi kɔtɔ ti bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë naga nima gɔ waꞌdi?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë ꞌdɔ kotɔ dönnï.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ya mɔtɔ ga ënyï kititi bo, iya te, “Bɔ kösö gɔ Yowani ga ti ꞌba Parosi ni öꞌbö rɔ toro kpënnï toꞌdɔ mötu, ne ma ꞌbëyï ga oro ꞌbënnï kpënnï dë gɔ waꞌdi?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ame kako mï karama ꞌba gbe ne ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï tïnnï? Inza tara,
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 tine kada mo ti kömö ꞌjaa ame ꞌdɔ kogba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë kina lïjë ti koro kpënnï ꞌjaa mï kada mo nima.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔtɔ irica kapa bɔŋgɔ ma laꞌja dë kuru ma köndë timo. Ɔdɔ bɔ mo koꞌdɔ tara, ti kirasi ma laꞌja nima, tine akuru ma di yɔki ma laꞌja inza koriya ti ma mɔlo nima.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kina gbï tara, bɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë mï kilaka layi ma köndë. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi laꞌja ti kotopa kilaka layi köndë nima ŋgï yaga, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima këdï kirasi rönnï ŋgï.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Tine layi ma laꞌja todɔ mo mï kilaka ma laꞌja.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kina gbï bɔtɔ inza koꞌdɔkɔ layi ma laꞌja kpe ɔdɔ bo kuwë ma mɔlo ꞌdeni, römöyï bo ti kiya te, ‘Ma mɔlo nime na kele.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.