Lucas 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kada ma Yësu këdï kɔrɔ kpa pöpö ꞌba Genesareta tïndï kuru bo ꞌdeni toko bërï tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 bo oꞌba kɔmɔ bo ŋgï bo koꞌja sorope rïyö mɔtɔ ga këdï ꞌdeni kpa götö yayi, atoyi mo ga ari ꞌdeni turögö rɔ duru ꞌbënnï ga.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kina bo kari këkï ŋgï mï ma kɔtɔ ame rɔ ꞌba Simona ne, bo iya zi Simona ꞌdɔ koto sorope nima kari dɔgba mbowa yaga di dɔ kpa götö. Kina bo koloma ŋgï bërï mï sorope yayi tiyandi bilaka.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kina ɔdɔ bo kote tilende ꞌdeni tine bo ënyï kiya zi Simona, bo iya te, “Oto sorope kari mï zana mini ma kalo ꞌdɔ kuꞌduke duru ꞌbe tugu kenze.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tine Simona ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, dopi rɔze ꞌdeni tuꞌdu mo ti korɔndɔ ene ŋbö bi këzë dɔze rɔ yawa kinza ma doꞌja ma kɔtɔ te. Ne gɔ lende kiya ꞌbï ti muꞌdu duru nima ŋgï.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuꞌdu yɔ na kilaka kenze ŋgï ŋbaŋi, duru koma tirica.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kina lïjë koꞌdɔ közïnnï ŋgï zi lëpï nnï ama ga mï sorope mɔtɔ yayi ne gɔ kako tokɔnyi lïjë. Kina lïjë kope kenze ŋgï koza koso mï sorope naga nima kpaki rïyö kiꞌdi sorope pili koma za ꞌböwu tönzu bërï.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tine ɔdɔ Simona Pïtörö koŋgɔ ꞌdeni te bo ako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu. Bo iya te, “Ŋere, ese yaga di rɔma. Ma bɔ lende kënyë na.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Römöyï kenze nima kilaka zïnnï ne na lende mo kigayi lïjë ꞌdeni ŋgï pili.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Lende mo igayi lëpï bo ama ga Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga ꞌdeni gbï.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kina lïjë kilala sorope ꞌbënnï ga ŋgï yaga dɔ kpa götö, lïjë kola wa pili yayi lïjë kösö ŋgï nati gɔ Yësu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni mï gawo mɔtɔ yayi tine na bɔ mɔtɔ mönyu konyo rɔmo ga ꞌdeni ŋgï pili röwë kiꞌdi dönï ŋgï. Bo ako kilaꞌba rɔ kpa kutuꞌbö kɔmɔ Yësu bërï bo komaꞌjo rɔ bo, iya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yësu oja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tine Yësu ose gɔmo zi bo, iya te, “Kinza kari kiya lende mo dë titi zi bɔtɔ tine ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï gɔ kileme ŋgï ileŋo yi ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ. Kina gɔ koꞌde akumu kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni ne tara.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ne pele lëbï ꞌba Yësu ïyëlë rönï ŋgï nduwë rɔ mbëmbë. Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ rɔ tïndï kako tuwö akiyandi abo gbï ꞌdɔ bo kileŋo lïjë di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbënnï ga.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Tine Yësu öꞌbö tusu rɔ bo kari titi mbowa yï mökö rɔ dɔ kutu bo toꞌdɔ mötu.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï rɔ tiyandi bilaka Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di mï gawo ꞌba mï dɔyayi ꞌba Galilaya ni ti Yudayi gbï di Yerosalema ëdï yayi. Tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ti Yësu tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ timo.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kina ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ keŋme bërï mɔtɔ këdï kombi ti sora ŋgï. Lïjë oꞌdɔkɔ toto bɔ nima kari koꞌba bërï kɔmɔ Yësu rö yayi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo tara dë kpe römöyï tïndï oso ꞌdeni ŋgï kola kɔri dë kpe zïnnï, na lïjë kuyï rönnï ŋgï këkï tɔrɔ dɔ rö lïjë kumö bi koja bɔ nima di teyi kako bërï mï zana tïndï naga nima koꞌba kɔmɔ Yësu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ya naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ abo tara tine bo ilende ŋgï zi bɔ nima, bo iya te, “Bɔ pɔri ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mo tönë ga koloma ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na bo këdï koꞌdɔ dölï kiyari rɔ bo ti Bɔkoꞌba te? Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola bilaka gɔ lende kënyë.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Meri ꞌbënnï ti akititi ꞌbënnï nima, Yësu ikali ꞌdeni. Kina bo kileki kititi lïjë, bo iya te, “Ëddï komerike wa naga nima tara mï dökïꞌdï ye gɔ waꞌdi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ti tigɔ mï dɔliŋɔ nime bine tola bilaka gɔ lende kënyë.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kina bɔ tönë kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ di kömönnï pili te, bo kombi sora abo tönë bo koloma rɔ töꞌdö dɔmo ne bo kari ŋgï nduwë liŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kina lende mo kigayi bilaka pili ŋgï kiꞌdi yi nï bɔ mɔtɔ kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba. Lïjë ŋgï pili rɔ tikere na lïjë kebe ŋgï tiya mo te, “Doꞌja a löbu ꞌdeni tɔne.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Di gɔmo na Yësu kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Lëwë koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Kina Yësu kiya zi bo te, “Ösö gɔma.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Kina Lëwë kënyï kola wa pili ŋgï bo kösö gɔ Yësu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lëwë oꞌdɔ ŋbele ma löbu liŋɔ abo zi Yësu. Na bɔ kireke awada ma konzi ti ya mɔtɔ ga koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï ti Yësu ni yayi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tine na Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga koloma ŋgï rɔ tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Ëddï konyoke kpeye kuwëke wa bi kɔtɔ ti bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë naga nima gɔ waꞌdi?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë ꞌdɔ kotɔ dönnï.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ya mɔtɔ ga ënyï kititi bo, iya te, “Bɔ kösö gɔ Yowani ga ti ꞌba Parosi ni öꞌbö rɔ toro kpënnï toꞌdɔ mötu, ne ma ꞌbëyï ga oro ꞌbënnï kpënnï dë gɔ waꞌdi?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ame kako mï karama ꞌba gbe ne ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï tïnnï? Inza tara,
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 tine kada mo ti kömö ꞌjaa ame ꞌdɔ kogba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë kina lïjë ti koro kpënnï ꞌjaa mï kada mo nima.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔtɔ irica kapa bɔŋgɔ ma laꞌja dë kuru ma köndë timo. Ɔdɔ bɔ mo koꞌdɔ tara, ti kirasi ma laꞌja nima, tine akuru ma di yɔki ma laꞌja inza koriya ti ma mɔlo nima.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kina gbï tara, bɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë mï kilaka layi ma köndë. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi laꞌja ti kotopa kilaka layi köndë nima ŋgï yaga, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima këdï kirasi rönnï ŋgï.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Tine layi ma laꞌja todɔ mo mï kilaka ma laꞌja.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kina gbï bɔtɔ inza koꞌdɔkɔ layi ma laꞌja kpe ɔdɔ bo kuwë ma mɔlo ꞌdeni, römöyï bo ti kiya te, ‘Ma mɔlo nime na kele.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.