Lucas 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Mï kada ma Yësu këdï kɔrɔ kpa pöpö ꞌba Genesareta tïndï kuru bo ꞌdeni toko bërï tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 bo oꞌba kɔmɔ bo ŋgï bo koꞌja sorope rïyö mɔtɔ ga këdï ꞌdeni kpa götö yayi, atoyi mo ga ari ꞌdeni turögö rɔ duru ꞌbënnï ga.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Kina bo kari këkï ŋgï mï ma kɔtɔ ame rɔ ꞌba Simona ne, bo iya zi Simona ꞌdɔ koto sorope nima kari dɔgba mbowa yaga di dɔ kpa götö. Kina bo koloma ŋgï bërï mï sorope yayi tiyandi bilaka.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kina ɔdɔ bo kote tilende ꞌdeni tine bo ënyï kiya zi Simona, bo iya te, “Oto sorope kari mï zana mini ma kalo ꞌdɔ kuꞌduke duru ꞌbe tugu kenze.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tine Simona ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, dopi rɔze ꞌdeni tuꞌdu mo ti korɔndɔ ene ŋbö bi këzë dɔze rɔ yawa kinza ma doꞌja ma kɔtɔ te. Ne gɔ lende kiya ꞌbï ti muꞌdu duru nima ŋgï.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuꞌdu yɔ na kilaka kenze ŋgï ŋbaŋi, duru koma tirica.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kina lïjë koꞌdɔ közïnnï ŋgï zi lëpï nnï ama ga mï sorope mɔtɔ yayi ne gɔ kako tokɔnyi lïjë. Kina lïjë kope kenze ŋgï koza koso mï sorope naga nima kpaki rïyö kiꞌdi sorope pili koma za ꞌböwu tönzu bërï.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tine ɔdɔ Simona Pïtörö koŋgɔ ꞌdeni te bo ako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu. Bo iya te, “Ŋere, ese yaga di rɔma. Ma bɔ lende kënyë na.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Römöyï kenze nima kilaka zïnnï ne na lende mo kigayi lïjë ꞌdeni ŋgï pili.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Lende mo igayi lëpï bo ama ga Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga ꞌdeni gbï.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Kina lïjë kilala sorope ꞌbënnï ga ŋgï yaga dɔ kpa götö, lïjë kola wa pili yayi lïjë kösö ŋgï nati gɔ Yësu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni mï gawo mɔtɔ yayi tine na bɔ mɔtɔ mönyu konyo rɔmo ga ꞌdeni ŋgï pili röwë kiꞌdi dönï ŋgï. Bo ako kilaꞌba rɔ kpa kutuꞌbö kɔmɔ Yësu bërï bo komaꞌjo rɔ bo, iya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yësu oja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Tine Yësu ose gɔmo zi bo, iya te, “Kinza kari kiya lende mo dë titi zi bɔtɔ tine ari kileme röyï zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï gɔ kileme ŋgï ileŋo yi ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ. Kina gɔ koꞌde akumu kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni ne tara.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ne pele lëbï ꞌba Yësu ïyëlë rönï ŋgï nduwë rɔ mbëmbë. Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tɔlɔ rɔ tïndï kako tuwö akiyandi abo gbï ꞌdɔ bo kileŋo lïjë di dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌbënnï ga.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tine Yësu öꞌbö tusu rɔ bo kari titi mbowa yï mökö rɔ dɔ kutu bo toꞌdɔ mötu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï rɔ tiyandi bilaka Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kako di mï gawo ꞌba mï dɔyayi ꞌba Galilaya ni ti Yudayi gbï di Yerosalema ëdï yayi. Tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ti Yësu tileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ timo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kina ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ keŋme bërï mɔtɔ këdï kombi ti sora ŋgï. Lïjë oꞌdɔkɔ toto bɔ nima kari koꞌba bërï kɔmɔ Yësu rö yayi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo tara dë kpe römöyï tïndï oso ꞌdeni ŋgï kola kɔri dë kpe zïnnï, na lïjë kuyï rönnï ŋgï këkï tɔrɔ dɔ rö lïjë kumö bi koja bɔ nima di teyi kako bërï mï zana tïndï naga nima koꞌba kɔmɔ Yësu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ya naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ abo tara tine bo ilende ŋgï zi bɔ nima, bo iya te, “Bɔ pɔri ma, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kina Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mo tönë ga koloma ŋgï rɔ tomeri mo ti mïnnï, iya te, “Bɔ nime bo yë na bo këdï koꞌdɔ dölï kiyari rɔ bo ti Bɔkoꞌba te? Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ tola bilaka gɔ lende kënyë.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Meri ꞌbënnï ti akititi ꞌbënnï nima, Yësu ikali ꞌdeni. Kina bo kileki kititi lïjë, bo iya te, “Ëddï komerike wa naga nima tara mï dökïꞌdï ye gɔ waꞌdi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ti tigɔ mï dɔliŋɔ nime bine tola bilaka gɔ lende kënyë.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kina bɔ tönë kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ di kömönnï pili te, bo kombi sora abo tönë bo koloma rɔ töꞌdö dɔmo ne bo kari ŋgï nduwë liŋɔ ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kina lende mo kigayi bilaka pili ŋgï kiꞌdi yi nï bɔ mɔtɔ kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba. Lïjë ŋgï pili rɔ tikere na lïjë kebe ŋgï tiya mo te, “Doꞌja a löbu ꞌdeni tɔne.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Di gɔmo na Yësu kari koꞌja bɔ kireke awada mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Lëwë koloma ꞌdeni mï bi ꞌba tireke awada. Kina Yësu kiya zi bo te, “Ösö gɔma.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Kina Lëwë kënyï kola wa pili ŋgï bo kösö gɔ Yësu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lëwë oꞌdɔ ŋbele ma löbu liŋɔ abo zi Yësu. Na bɔ kireke awada ma konzi ti ya mɔtɔ ga koloma ŋgï rɔ tonyo kpënnï ti Yësu ni yayi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tine na Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga koloma ŋgï rɔ tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Ëddï konyoke kpeye kuwëke wa bi kɔtɔ ti bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë naga nima gɔ waꞌdi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë ꞌdɔ kotɔ dönnï.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ya mɔtɔ ga ënyï kititi bo, iya te, “Bɔ kösö gɔ Yowani ga ti ꞌba Parosi ni öꞌbö rɔ toro kpënnï toꞌdɔ mötu, ne ma ꞌbëyï ga oro ꞌbënnï kpënnï dë gɔ waꞌdi?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma komerike ꞌbeye ŋba ame kako mï karama ꞌba gbe ne ti koro kpënnï koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï tïnnï? Inza tara,
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 tine kada mo ti kömö ꞌjaa ame ꞌdɔ kogba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë kina lïjë ti koro kpënnï ꞌjaa mï kada mo nima.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Bɔtɔ irica kapa bɔŋgɔ ma laꞌja dë kuru ma köndë timo. Ɔdɔ bɔ mo koꞌdɔ tara, ti kirasi ma laꞌja nima, tine akuru ma di yɔki ma laꞌja inza koriya ti ma mɔlo nima.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kina gbï tara, bɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë mï kilaka layi ma köndë. Ɔdɔ koꞌdɔ tara layi laꞌja ti kotopa kilaka layi köndë nima ŋgï yaga, kina layi ni kpaki ti kilaka mo nima këdï kirasi rönnï ŋgï.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Tine layi ma laꞌja todɔ mo mï kilaka ma laꞌja.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kina gbï bɔtɔ inza koꞌdɔkɔ layi ma laꞌja kpe ɔdɔ bo kuwë ma mɔlo ꞌdeni, römöyï bo ti kiya te, ‘Ma mɔlo nime na kele.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.