Lucas 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada nima Yësu kileki kako di kpa Yaradene ne bo ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto bo ŋgï kari yï mökö
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 na Satani koloma ŋgï rɔ tiyɔzɔ bo töꞌdö mo ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ. Bo koloma ŋgï tara kinza tonyo ɔtɔ. Kina rɔ ŋburuŋburu mo tine bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kina Satani kako ŋgï kilende zi bo, iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi kulugbï döku nime kuyï rönï rɔ maŋgolɔꞌbɔ.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Tine bo ileki dɔmo, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka oloma dë ŋge kɔtɔ gɔ akonyo.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Satani oto bo kari kileme dɔliŋɔ nime pili toko zi bo
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 kilende zi bo, iya te, “Ti miꞌdi közï kakpa mo ti amo ga ŋgï zïyï römöyï ama ga na. Iꞌdi ꞌdeni zö kina ti miꞌdi zi bɔtɔ ame moꞌdɔkɔ tiꞌdi mo teyi ne.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kina me ɔdɔ kumötu ma wa naga nime pili ti këdï rɔ ëꞌbï.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Bo ileki dɔmo iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ kumötu kulömu kpëyï teyi.’ “
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kina Satani koto bo ꞌböwu kari Yerosalema kiꞌdi bo kɔrɔ ŋbö tɔrɔ dɔ kumu rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, kina kilende zi bo iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ola röyï bërï di bine.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bo ti kiꞌdi köꞌdu ꞌbï zi malayika abo ga ꞌdɔ koda bi laka di röyï.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kina ugu ꞌdeni gbï iya te, ‘Lïjë ti kako kikapo yi ŋgï tɔrɔ dɔ közïnnï kinza koga ndïyï ra yɔki döku.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Bo ileki dɔmo iya te, “Iya ꞌdeni te, ‘Kinza kiyɔzɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï dë.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tine ɔdɔ Satani kote tiyɔzɔ Yësu ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine bo ola Yësu ŋgï tötï tara nati.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Kina Yësu kileki ŋgï kari Galilaya lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka na lëbï abo kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔyayi nima toko.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Bo oloma tiyandi wa di mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga kina ma konzi kïlëlu bo ŋgï.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Na bo kari ŋgï Nazareta gawo ma tönë kulu bo yïmo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kari ŋgï mï rö ꞌba mötu kɔzɔ ndɔbɔ abo ga nduwë tara. Bo ënyï tɔrɔ tïdëkï wa
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 na kogba buku ꞌba Yesaya bɔ kumë lende ŋgï kiꞌdi zi bo. Na bo kitenye ŋgï koꞌja bi ma tönë kugu kiya te,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔma römöyï bo ondi ꞌdeni zö tuwöwö laja kɔtɔ laka zi bɔ lisa ni. Bo oja ma ꞌdeni tiꞌdi dɔ ŋgölö zi bɔ mï maboso ni, kina gbï tiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni tope ya ma këdï kokɔ rönnï di zi kpɔŋi naga yaga rɔ dɔ ŋgölö
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 kina gbï tuwöwö kɔɔ ꞌba mï koŋmi ꞌba ŋere Bɔkoꞌba.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Kina bo kuköku mï buku mo nima ŋgï teyi bo kileki kiꞌdi zi lëwï mo na bo koloma ŋgï bërï tiyandi wa. Kina bilaka pili ꞌba mï rö ꞌba mötu yayi kodɔ kömönnï ŋgï dɔ bo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kina bo kileki kiya zïnnï, iya te, “Wa nime kugu bine ne na me koꞌdɔ rönï ꞌdeni tɔne kuwöke.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Lïjë pili oloma ŋgï rɔ tiya lende abo rɔ ma laka, lende koŋmi ame ga këdï kɔdɔ di kpa bo ne iꞌdi lïjë ŋgï kotɔ rɔ gönnï. Lïjë ebe tititi rönnï, iya te, “Tara ne, ɔdɔ bo na dë rɔ kole ꞌba Yesepa mo tönë ya?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka ti koꞌdeke lende ꞌba mumë nime rɔma, ame kiya te, ‘Bɔ wɔwɔ, ileŋo gbagba yï. Wa ame ga duwö koloma rɔ toꞌdɔ mo Kaparanoma ne oꞌdɔ gbï mï dɔyayi ma ꞌbëyï bine.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Bo ileki gbï kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka miya ziye, bilaka ame rɔ bɔ kumë lende ne ya ëꞌbënnï ga oloma dë toro mo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba Eliya makuruꞌbë ëdï ŋgï ŋbaŋi mï Yisarele. Ne mï kada ame kora kɔmɔ pɔli teyi koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ mota kɔdɔ dɔmo nyepe modɔɔkɔtɔ kinza tɔrɔ kaꞌdi dë sëyï ꞌba ꞌbö kilaꞌba mï dɔyayi nima pili ne,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 pele tara oja Eliya dë kari zi makuruꞌbë ꞌba Yisarele tine ŋge zi makuruꞌbë mɔtɔ ame rɔ bɔ löwö këdï koloma Zarepata mï dɔyayi ꞌba Sidona ne.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kina gbï tara mï kada ꞌba Elisa bɔ kumë lende bɔ mönyu ëdï ŋgï ŋbaŋi mï dɔyayi ꞌbënnï ꞌba Yisarele tine pele tara ileŋo ma kɔtɔ mɔtɔ te dë di mï löŋgö mo. Namana ŋbö rɔ bɔ löwö di Surïya na ŋge Elisa kileŋo.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kina ɔdɔ bilaka naga nima mï rö ꞌba mötu yayi ne kuwö lende naga nime bo kiya ne ꞌdeni tine, mïnnï ënyï ŋgï pili kata rɔ bo.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kina lïjë kënyï ŋgï tïtïŋï bo yaga di mï gawo. Lïjë koto bo ŋgï kari bi kulïŋï ꞌba döku nima ti gawo nima dɔmo ne ꞌdɔ tïtïŋï bo bërï di bi kulïŋï nima.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tine bo olo abo rɔ bo ŋgï di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari abo ŋgï nduwë yaga.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Na bo kari ŋgï Kaparanoma gawo mɔtɔ gbï mï Galilaya yayi. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kiꞌdi ŋgï tiyandi bilaka
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ akiyandi abo römöyï bo iyandi wa ŋgï kɔzɔ bɔ közï kakpa tara.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Bɔ nökï mɔtɔ ëdï mï rö ꞌba mötu yayi. Kina nökï nima kënyï ŋgï kulörï rɔ ma kembe, iya te,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Waꞌdi ꞌbï tize, nï Yësu ꞌba Nazareta nime? Ako ꞌdeni tote dɔze nati? Mikali yi ꞌdeni. Nï na rɔ bɔ laja ma kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tine Yësu ënyï kamo dɔ nökï nima, iya te, “Udumö yaga. Kina itaꞌba yaga di dɔ bɔ nima.”
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kina lende mo kigayi bilaka naga nima ŋgï pili lïjë kebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Akiyandi ma tondo mo ga na te? Bo amo le dɔ nökï ni ti közï kakpa ti tigɔ te na lïjë kitaꞌba ŋgï yaga.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kina lëbï ꞌba Yësu kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔyayi nima toko.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yësu ënyï di mï rö ꞌba mötu yayi kari liŋɔ ꞌba Simona. Tine mese ꞌba Simona ëdï yayi ti zëyï ŋgï timo rɔ ma kututu. Kina lïjë kiya lende mo zi Yësu ꞌdɔ kokɔnyi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kina bo kari ŋgï kɔrɔ kpa laŋgiri ꞌba ꞌja nima bo kilende zi zëyï nima ꞌdɔ kola lɔko yaga. Kina zëyï nima kola lɔko ŋgï, lɔko kënyï tɔrɔ koloma toja laja zïnnï.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kina ɔdɔ kada këdï kösö ꞌdeni tine na bilaka koꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi mɔtɔ ga ame ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ne ŋgï kako zi Yësu. Kina bo koloma ŋgï tiꞌdi közï bo rönnï tileŋo lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Tine nökï ni ebe ꞌbënnï titaꞌba yaga di dɔ bilaka ti tulörï, kiya te, “Nï na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Koꞌja bi këdï këzë ꞌdeni na Yësu kënyï ŋgï kari abo kutu bo yï mökö. Bilaka ebe toma gɔ bo, tine ɔdɔ lïjë kari koꞌja bo ꞌdeni lïjë oloma tota bo ꞌdɔ bo kari dë kpe bitɔ di zïnnï bina.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ne tine bo iya te, “Mëdï mari tiya laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime gbï mï gawo mɔtɔ ga römöyï lende mo na me koja ma gɔmo.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Kina bo köꞌbö ŋgï nduwë rɔ tiyandi bilaka di mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ni.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.