Lucas 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kada nima Yësu kileki kako di kpa Yaradene ne bo ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto bo ŋgï kari yï mökö
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 na Satani koloma ŋgï rɔ tiyɔzɔ bo töꞌdö mo ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ. Bo koloma ŋgï tara kinza tonyo ɔtɔ. Kina rɔ ŋburuŋburu mo tine bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kina Satani kako ŋgï kilende zi bo, iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi kulugbï döku nime kuyï rönï rɔ maŋgolɔꞌbɔ.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Tine bo ileki dɔmo, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka oloma dë ŋge kɔtɔ gɔ akonyo.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Satani oto bo kari kileme dɔliŋɔ nime pili toko zi bo
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 kilende zi bo, iya te, “Ti miꞌdi közï kakpa mo ti amo ga ŋgï zïyï römöyï ama ga na. Iꞌdi ꞌdeni zö kina ti miꞌdi zi bɔtɔ ame moꞌdɔkɔ tiꞌdi mo teyi ne.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kina me ɔdɔ kumötu ma wa naga nime pili ti këdï rɔ ëꞌbï.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Bo ileki dɔmo iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ kumötu kulömu kpëyï teyi.’ “
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kina Satani koto bo ꞌböwu kari Yerosalema kiꞌdi bo kɔrɔ ŋbö tɔrɔ dɔ kumu rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, kina kilende zi bo iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ola röyï bërï di bine.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bo ti kiꞌdi köꞌdu ꞌbï zi malayika abo ga ꞌdɔ koda bi laka di röyï.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kina ugu ꞌdeni gbï iya te, ‘Lïjë ti kako kikapo yi ŋgï tɔrɔ dɔ közïnnï kinza koga ndïyï ra yɔki döku.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Bo ileki dɔmo iya te, “Iya ꞌdeni te, ‘Kinza kiyɔzɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï dë.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tine ɔdɔ Satani kote tiyɔzɔ Yësu ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine bo ola Yësu ŋgï tötï tara nati.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Kina Yësu kileki ŋgï kari Galilaya lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka na lëbï abo kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔyayi nima toko.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Bo oloma tiyandi wa di mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga kina ma konzi kïlëlu bo ŋgï.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na bo kari ŋgï Nazareta gawo ma tönë kulu bo yïmo ne. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kari ŋgï mï rö ꞌba mötu kɔzɔ ndɔbɔ abo ga nduwë tara. Bo ënyï tɔrɔ tïdëkï wa
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 na kogba buku ꞌba Yesaya bɔ kumë lende ŋgï kiꞌdi zi bo. Na bo kitenye ŋgï koꞌja bi ma tönë kugu kiya te,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔma römöyï bo ondi ꞌdeni zö tuwöwö laja kɔtɔ laka zi bɔ lisa ni. Bo oja ma ꞌdeni tiꞌdi dɔ ŋgölö zi bɔ mï maboso ni, kina gbï tiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni tope ya ma këdï kokɔ rönnï di zi kpɔŋi naga yaga rɔ dɔ ŋgölö
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 kina gbï tuwöwö kɔɔ ꞌba mï koŋmi ꞌba ŋere Bɔkoꞌba.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Kina bo kuköku mï buku mo nima ŋgï teyi bo kileki kiꞌdi zi lëwï mo na bo koloma ŋgï bërï tiyandi wa. Kina bilaka pili ꞌba mï rö ꞌba mötu yayi kodɔ kömönnï ŋgï dɔ bo.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kina bo kileki kiya zïnnï, iya te, “Wa nime kugu bine ne na me koꞌdɔ rönï ꞌdeni tɔne kuwöke.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Lïjë pili oloma ŋgï rɔ tiya lende abo rɔ ma laka, lende koŋmi ame ga këdï kɔdɔ di kpa bo ne iꞌdi lïjë ŋgï kotɔ rɔ gönnï. Lïjë ebe tititi rönnï, iya te, “Tara ne, ɔdɔ bo na dë rɔ kole ꞌba Yesepa mo tönë ya?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka ti koꞌdeke lende ꞌba mumë nime rɔma, ame kiya te, ‘Bɔ wɔwɔ, ileŋo gbagba yï. Wa ame ga duwö koloma rɔ toꞌdɔ mo Kaparanoma ne oꞌdɔ gbï mï dɔyayi ma ꞌbëyï bine.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Bo ileki gbï kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka miya ziye, bilaka ame rɔ bɔ kumë lende ne ya ëꞌbënnï ga oloma dë toro mo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba Eliya makuruꞌbë ëdï ŋgï ŋbaŋi mï Yisarele. Ne mï kada ame kora kɔmɔ pɔli teyi koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ mota kɔdɔ dɔmo nyepe modɔɔkɔtɔ kinza tɔrɔ kaꞌdi dë sëyï ꞌba ꞌbö kilaꞌba mï dɔyayi nima pili ne,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 pele tara oja Eliya dë kari zi makuruꞌbë ꞌba Yisarele tine ŋge zi makuruꞌbë mɔtɔ ame rɔ bɔ löwö këdï koloma Zarepata mï dɔyayi ꞌba Sidona ne.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kina gbï tara mï kada ꞌba Elisa bɔ kumë lende bɔ mönyu ëdï ŋgï ŋbaŋi mï dɔyayi ꞌbënnï ꞌba Yisarele tine pele tara ileŋo ma kɔtɔ mɔtɔ te dë di mï löŋgö mo. Namana ŋbö rɔ bɔ löwö di Surïya na ŋge Elisa kileŋo.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Kina ɔdɔ bilaka naga nima mï rö ꞌba mötu yayi ne kuwö lende naga nime bo kiya ne ꞌdeni tine, mïnnï ënyï ŋgï pili kata rɔ bo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Kina lïjë kënyï ŋgï tïtïŋï bo yaga di mï gawo. Lïjë koto bo ŋgï kari bi kulïŋï ꞌba döku nima ti gawo nima dɔmo ne ꞌdɔ tïtïŋï bo bërï di bi kulïŋï nima.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tine bo olo abo rɔ bo ŋgï di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari abo ŋgï nduwë yaga.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Na bo kari ŋgï Kaparanoma gawo mɔtɔ gbï mï Galilaya yayi. Mï kada ꞌba rɔ kindawo na bo kiꞌdi ŋgï tiyandi bilaka
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ akiyandi abo römöyï bo iyandi wa ŋgï kɔzɔ bɔ közï kakpa tara.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Bɔ nökï mɔtɔ ëdï mï rö ꞌba mötu yayi. Kina nökï nima kënyï ŋgï kulörï rɔ ma kembe, iya te,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Waꞌdi ꞌbï tize, nï Yësu ꞌba Nazareta nime? Ako ꞌdeni tote dɔze nati? Mikali yi ꞌdeni. Nï na rɔ bɔ laja ma kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tine Yësu ënyï kamo dɔ nökï nima, iya te, “Udumö yaga. Kina itaꞌba yaga di dɔ bɔ nima.”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kina lende mo kigayi bilaka naga nima ŋgï pili lïjë kebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Akiyandi ma tondo mo ga na te? Bo amo le dɔ nökï ni ti közï kakpa ti tigɔ te na lïjë kitaꞌba ŋgï yaga.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kina lëbï ꞌba Yësu kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔyayi nima toko.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yësu ënyï di mï rö ꞌba mötu yayi kari liŋɔ ꞌba Simona. Tine mese ꞌba Simona ëdï yayi ti zëyï ŋgï timo rɔ ma kututu. Kina lïjë kiya lende mo zi Yësu ꞌdɔ kokɔnyi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Kina bo kari ŋgï kɔrɔ kpa laŋgiri ꞌba ꞌja nima bo kilende zi zëyï nima ꞌdɔ kola lɔko yaga. Kina zëyï nima kola lɔko ŋgï, lɔko kënyï tɔrɔ koloma toja laja zïnnï.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kina ɔdɔ kada këdï kösö ꞌdeni tine na bilaka koꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi mɔtɔ ga ame ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ne ŋgï kako zi Yësu. Kina bo koloma ŋgï tiꞌdi közï bo rönnï tileŋo lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tine nökï ni ebe ꞌbënnï titaꞌba yaga di dɔ bilaka ti tulörï, kiya te, “Nï na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Koꞌja bi këdï këzë ꞌdeni na Yësu kënyï ŋgï kari abo kutu bo yï mökö. Bilaka ebe toma gɔ bo, tine ɔdɔ lïjë kari koꞌja bo ꞌdeni lïjë oloma tota bo ꞌdɔ bo kari dë kpe bitɔ di zïnnï bina.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ne tine bo iya te, “Mëdï mari tiya laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime gbï mï gawo mɔtɔ ga römöyï lende mo na me koja ma gɔmo.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Kina bo köꞌbö ŋgï nduwë rɔ tiyandi bilaka di mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ni.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.