Lucas 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada ma Tiberiya koꞌdɔ ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔ kïtï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, Pɔnitiyo Pilato na rɔ turu ꞌba dɔ Yudayi. Erode na ꞌba bo rɔ ŋere ꞌba Galilaya kina bɔ löndö bo Pïlïpö na rɔ ŋere ꞌba Ituriya ni ti Turakoniti, kina Lusaniya na rɔ ŋere ꞌba Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 tine Ana ni ti Kayapa na rɔ bɔ dɔ bɔ akumu. Mï kada mo naga nima na Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï zi Yowani kole ꞌba Zakariya di yï mökö.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Na bo kilaki ŋgï pili kote mï dɔyayi ame ga kpa yöpö ꞌba Yaradene yayi ne toko tuwöwö laja ꞌba bapatisi ꞌba dɔ kotɔ gɔ Bɔkoꞌba kola wa gɔ lende kënyë.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Gbögbö pili kïdïrï teyi. Kuruŋgu ni ti döku ni koga dɔmo me koriya yaga. Kɔri ma kaŋgo naga kodɔrɔ gɔmo yaga. Kɔri ma kinyawo naga koꞌdɔ gɔmo kopiyari yaga.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kina bilaka lesi pili ti koꞌja kɔnyi ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yowani oloma rɔ tilende zi tïndï naga nima këdï kako zi bo mï bapatisi ne, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime këdï kako dɔye ne?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Oꞌdɔke wa ame rɔ ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë ne. Kinza kebeke dë tiya mo te, ‘Abarayama na rɔ ꞌbu ze.’ Oꞌdɔ ɔtɔ dë römöyï rɔ ma laka miya ziye, Bɔkoꞌba ti kikali toꞌdɔ kulugbï döku naga nime rɔ kole zi Abarayama.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Oŋgɔke, goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï. Ŋgërï ame ga kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi na gɔ doꞌdɔ nati?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yowani ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ ame këdï ti bɔŋgɔ kolɔ rɔ rïyö kogba mɔtɔ kɔtɔ kokɔnyi bɔ ame kinza du ti ɔtɔ ne timo. Kina ꞌdɔ bɔ ame këdï ti akonyo ne koꞌdɔ gbï tara.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ya mɔtɔ ga ame rɔ bɔ kireke awada ni ako gbï zi bo mï bapatisi. Kina lïjë kititi bo gbï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Bo iya te, “Kinza kogba dë kebe dɔ ame kose zïyï ne.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bɔ kanya mɔtɔ ga ako kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ ꞌbeze?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bilaka ŋgï mï kada naga nima yayi pili ti kɔmɔ kiꞌdi gbï ti meri mo iya te mɔtɔga Yowani na ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ɔtɔ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tine Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï pili rɔ gönnï, iya te, “Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini. Tine bɔ mɔtɔ ma ti tigɔ dɔ kiteli kebe ma ti kako ꞌdeni. Ma pele mɔꞌbɔ dë tope kpa kabi ꞌba wari abo. Bo ti koꞌdɔ bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kïzërï abo ëdï közï bo. Bo ti kona di mï dɔkandilere abo bo kubö nyönyu ma laka mo kiꞌdi mï mata. Tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame köꞌbö ŋgï kinza kölu dë ne.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yowani uwöwö laja laka zi bilaka naga nima ti kɔri ꞌba lende ma konzi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mï kada ꞌba bapatisi nima Yowani koloma rɔ toꞌdɔ mo dɔ bilaka konzi naga nima ne na kobapatisi Yësu ŋgï gbï. Kina koꞌja Yësu këdï kumötu yɔ na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï yaga rɔ gböŋö.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kïnë mo kɔzɔ kïnë matukpuru tara. Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ, iya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Mï kada nima Yësu kisaki ndɔbɔ ꞌba laja laka ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Kɔzɔ ma bilaka komeri bo rɔ kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Eli
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë kole ꞌba Maleki kole ꞌba Yanayi kole ꞌba Yesepa
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Amosa kole ꞌba Numa kole ꞌba Esili kole ꞌba Nagayi
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 kole ꞌba Mata kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Semayini kole ꞌba Yoseke kole ꞌba Yoda
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 kole ꞌba Yowanana kole ꞌba Resa kole ꞌba Zerobabele kole ꞌba Salatele kole ꞌba Neri
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kole ꞌba Maleki kole ꞌba Adi kole ꞌba Kosama kole ꞌba Elimada kole ꞌba Ere
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 kole ꞌba Yësuwa kole ꞌba Elizara kole ꞌba Yorima kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 kole ꞌba Simona kole ꞌba Yuda kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Yonama kole ꞌba Elekima
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 kole ꞌba Meliya kole ꞌba Mena kole ꞌba Matata kole ꞌba Natana kole ꞌba Dawidi
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 kole ꞌba Yisayi kole ꞌba Obede kole ꞌba Bowaza kole ꞌba Salamono kole ꞌba Nasona
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 kole ꞌba Aminadaba kole ꞌba Rami kole ꞌba Ezerona kole ꞌba Pereze kole ꞌba Yuda
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 kole ꞌba Yakoba kole ꞌba Yisika kole ꞌba Abarayama kole ꞌba Tera kole ꞌba Nawura
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 kole ꞌba Seruga kole ꞌba Ru kole ꞌba Pelege kole ꞌba Ebere kole ꞌba Sela
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 kole ꞌba Kayinana kole ꞌba Arupakasada kole ꞌba Seme kole ꞌba Nowa kole ꞌba Lemeke
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 kole ꞌba Metosela kole ꞌba Enoka kole ꞌba Yarada kole ꞌba Makalele kole ꞌba Kayinana
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 kole ꞌba Enosa kole ꞌba Sete kole ꞌba Adama ma rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.