Lucas 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Mï kada ma Tiberiya koꞌdɔ ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔ kïtï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, Pɔnitiyo Pilato na rɔ turu ꞌba dɔ Yudayi. Erode na ꞌba bo rɔ ŋere ꞌba Galilaya kina bɔ löndö bo Pïlïpö na rɔ ŋere ꞌba Ituriya ni ti Turakoniti, kina Lusaniya na rɔ ŋere ꞌba Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 tine Ana ni ti Kayapa na rɔ bɔ dɔ bɔ akumu. Mï kada mo naga nima na Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï zi Yowani kole ꞌba Zakariya di yï mökö.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Na bo kilaki ŋgï pili kote mï dɔyayi ame ga kpa yöpö ꞌba Yaradene yayi ne toko tuwöwö laja ꞌba bapatisi ꞌba dɔ kotɔ gɔ Bɔkoꞌba kola wa gɔ lende kënyë.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gbögbö pili kïdïrï teyi. Kuruŋgu ni ti döku ni koga dɔmo me koriya yaga. Kɔri ma kaŋgo naga kodɔrɔ gɔmo yaga. Kɔri ma kinyawo naga koꞌdɔ gɔmo kopiyari yaga.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kina bilaka lesi pili ti koꞌja kɔnyi ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yowani oloma rɔ tilende zi tïndï naga nima këdï kako zi bo mï bapatisi ne, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime këdï kako dɔye ne?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Oꞌdɔke wa ame rɔ ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë ne. Kinza kebeke dë tiya mo te, ‘Abarayama na rɔ ꞌbu ze.’ Oꞌdɔ ɔtɔ dë römöyï rɔ ma laka miya ziye, Bɔkoꞌba ti kikali toꞌdɔ kulugbï döku naga nime rɔ kole zi Abarayama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Oŋgɔke, goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï. Ŋgërï ame ga kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi na gɔ doꞌdɔ nati?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yowani ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ ame këdï ti bɔŋgɔ kolɔ rɔ rïyö kogba mɔtɔ kɔtɔ kokɔnyi bɔ ame kinza du ti ɔtɔ ne timo. Kina ꞌdɔ bɔ ame këdï ti akonyo ne koꞌdɔ gbï tara.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ya mɔtɔ ga ame rɔ bɔ kireke awada ni ako gbï zi bo mï bapatisi. Kina lïjë kititi bo gbï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Bo iya te, “Kinza kogba dë kebe dɔ ame kose zïyï ne.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Bɔ kanya mɔtɔ ga ako kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ ꞌbeze?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bilaka ŋgï mï kada naga nima yayi pili ti kɔmɔ kiꞌdi gbï ti meri mo iya te mɔtɔga Yowani na ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ɔtɔ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tine Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï pili rɔ gönnï, iya te, “Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini. Tine bɔ mɔtɔ ma ti tigɔ dɔ kiteli kebe ma ti kako ꞌdeni. Ma pele mɔꞌbɔ dë tope kpa kabi ꞌba wari abo. Bo ti koꞌdɔ bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kïzërï abo ëdï közï bo. Bo ti kona di mï dɔkandilere abo bo kubö nyönyu ma laka mo kiꞌdi mï mata. Tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame köꞌbö ŋgï kinza kölu dë ne.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yowani uwöwö laja laka zi bilaka naga nima ti kɔri ꞌba lende ma konzi.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mï kada ꞌba bapatisi nima Yowani koloma rɔ toꞌdɔ mo dɔ bilaka konzi naga nima ne na kobapatisi Yësu ŋgï gbï. Kina koꞌja Yësu këdï kumötu yɔ na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï yaga rɔ gböŋö.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kïnë mo kɔzɔ kïnë matukpuru tara. Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ, iya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Mï kada nima Yësu kisaki ndɔbɔ ꞌba laja laka ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Kɔzɔ ma bilaka komeri bo rɔ kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Eli
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë kole ꞌba Maleki kole ꞌba Yanayi kole ꞌba Yesepa
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Amosa kole ꞌba Numa kole ꞌba Esili kole ꞌba Nagayi
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 kole ꞌba Mata kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Semayini kole ꞌba Yoseke kole ꞌba Yoda
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 kole ꞌba Yowanana kole ꞌba Resa kole ꞌba Zerobabele kole ꞌba Salatele kole ꞌba Neri
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 kole ꞌba Maleki kole ꞌba Adi kole ꞌba Kosama kole ꞌba Elimada kole ꞌba Ere
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 kole ꞌba Yësuwa kole ꞌba Elizara kole ꞌba Yorima kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 kole ꞌba Simona kole ꞌba Yuda kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Yonama kole ꞌba Elekima
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 kole ꞌba Meliya kole ꞌba Mena kole ꞌba Matata kole ꞌba Natana kole ꞌba Dawidi
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 kole ꞌba Yisayi kole ꞌba Obede kole ꞌba Bowaza kole ꞌba Salamono kole ꞌba Nasona
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 kole ꞌba Aminadaba kole ꞌba Rami kole ꞌba Ezerona kole ꞌba Pereze kole ꞌba Yuda
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 kole ꞌba Yakoba kole ꞌba Yisika kole ꞌba Abarayama kole ꞌba Tera kole ꞌba Nawura
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 kole ꞌba Seruga kole ꞌba Ru kole ꞌba Pelege kole ꞌba Ebere kole ꞌba Sela
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 kole ꞌba Kayinana kole ꞌba Arupakasada kole ꞌba Seme kole ꞌba Nowa kole ꞌba Lemeke
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 kole ꞌba Metosela kole ꞌba Enoka kole ꞌba Yarada kole ꞌba Makalele kole ꞌba Kayinana
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 kole ꞌba Enosa kole ꞌba Sete kole ꞌba Adama ma rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.