Lucas 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada ma Tiberiya koꞌdɔ ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔ kïtï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, Pɔnitiyo Pilato na rɔ turu ꞌba dɔ Yudayi. Erode na ꞌba bo rɔ ŋere ꞌba Galilaya kina bɔ löndö bo Pïlïpö na rɔ ŋere ꞌba Ituriya ni ti Turakoniti, kina Lusaniya na rɔ ŋere ꞌba Abilene,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 tine Ana ni ti Kayapa na rɔ bɔ dɔ bɔ akumu. Mï kada mo naga nima na Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï zi Yowani kole ꞌba Zakariya di yï mökö.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Na bo kilaki ŋgï pili kote mï dɔyayi ame ga kpa yöpö ꞌba Yaradene yayi ne toko tuwöwö laja ꞌba bapatisi ꞌba dɔ kotɔ gɔ Bɔkoꞌba kola wa gɔ lende kënyë.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Gbögbö pili kïdïrï teyi. Kuruŋgu ni ti döku ni koga dɔmo me koriya yaga. Kɔri ma kaŋgo naga kodɔrɔ gɔmo yaga. Kɔri ma kinyawo naga koꞌdɔ gɔmo kopiyari yaga.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kina bilaka lesi pili ti koꞌja kɔnyi ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yowani oloma rɔ tilende zi tïndï naga nima këdï kako zi bo mï bapatisi ne, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime këdï kako dɔye ne?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Oꞌdɔke wa ame rɔ ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë ne. Kinza kebeke dë tiya mo te, ‘Abarayama na rɔ ꞌbu ze.’ Oꞌdɔ ɔtɔ dë römöyï rɔ ma laka miya ziye, Bɔkoꞌba ti kikali toꞌdɔ kulugbï döku naga nime rɔ kole zi Abarayama.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Oŋgɔke, goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï. Ŋgërï ame ga kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Bilaka naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi na gɔ doꞌdɔ nati?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yowani ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Bɔ ame këdï ti bɔŋgɔ kolɔ rɔ rïyö kogba mɔtɔ kɔtɔ kokɔnyi bɔ ame kinza du ti ɔtɔ ne timo. Kina ꞌdɔ bɔ ame këdï ti akonyo ne koꞌdɔ gbï tara.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ya mɔtɔ ga ame rɔ bɔ kireke awada ni ako gbï zi bo mï bapatisi. Kina lïjë kititi bo gbï, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Bo iya te, “Kinza kogba dë kebe dɔ ame kose zïyï ne.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Bɔ kanya mɔtɔ ga ako kititi bo, iya te, “Ne waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔ ꞌbeze?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Bilaka ŋgï mï kada naga nima yayi pili ti kɔmɔ kiꞌdi gbï ti meri mo iya te mɔtɔga Yowani na ti këdï rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ɔtɔ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tine Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï pili rɔ gönnï, iya te, “Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini. Tine bɔ mɔtɔ ma ti tigɔ dɔ kiteli kebe ma ti kako ꞌdeni. Ma pele mɔꞌbɔ dë tope kpa kabi ꞌba wari abo. Bo ti koꞌdɔ bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kïzërï abo ëdï közï bo. Bo ti kona di mï dɔkandilere abo bo kubö nyönyu ma laka mo kiꞌdi mï mata. Tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame köꞌbö ŋgï kinza kölu dë ne.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yowani uwöwö laja laka zi bilaka naga nima ti kɔri ꞌba lende ma konzi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Mï kada ꞌba bapatisi nima Yowani koloma rɔ toꞌdɔ mo dɔ bilaka konzi naga nima ne na kobapatisi Yësu ŋgï gbï. Kina koꞌja Yësu këdï kumötu yɔ na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï yaga rɔ gböŋö.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kɔkɔ ŋgï kako dɔ bo kïnë mo kɔzɔ kïnë matukpuru tara. Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ, iya te, “Nï na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ yi ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌbï.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Mï kada nima Yësu kisaki ndɔbɔ ꞌba laja laka ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Kɔzɔ ma bilaka komeri bo rɔ kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Eli
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë kole ꞌba Maleki kole ꞌba Yanayi kole ꞌba Yesepa
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Amosa kole ꞌba Numa kole ꞌba Esili kole ꞌba Nagayi
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 kole ꞌba Mata kole ꞌba Matatiyo kole ꞌba Semayini kole ꞌba Yoseke kole ꞌba Yoda
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 kole ꞌba Yowanana kole ꞌba Resa kole ꞌba Zerobabele kole ꞌba Salatele kole ꞌba Neri
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 kole ꞌba Maleki kole ꞌba Adi kole ꞌba Kosama kole ꞌba Elimada kole ꞌba Ere
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 kole ꞌba Yësuwa kole ꞌba Elizara kole ꞌba Yorima kole ꞌba Matata kole ꞌba Lëwë
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 kole ꞌba Simona kole ꞌba Yuda kole ꞌba Yesepa kole ꞌba Yonama kole ꞌba Elekima
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 kole ꞌba Meliya kole ꞌba Mena kole ꞌba Matata kole ꞌba Natana kole ꞌba Dawidi
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 kole ꞌba Yisayi kole ꞌba Obede kole ꞌba Bowaza kole ꞌba Salamono kole ꞌba Nasona
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 kole ꞌba Aminadaba kole ꞌba Rami kole ꞌba Ezerona kole ꞌba Pereze kole ꞌba Yuda
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 kole ꞌba Yakoba kole ꞌba Yisika kole ꞌba Abarayama kole ꞌba Tera kole ꞌba Nawura
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 kole ꞌba Seruga kole ꞌba Ru kole ꞌba Pelege kole ꞌba Ebere kole ꞌba Sela
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 kole ꞌba Kayinana kole ꞌba Arupakasada kole ꞌba Seme kole ꞌba Nowa kole ꞌba Lemeke
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 kole ꞌba Metosela kole ꞌba Enoka kole ꞌba Yarada kole ꞌba Makalele kole ꞌba Kayinana
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 kole ꞌba Enosa kole ꞌba Sete kole ꞌba Adama ma rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.